Marcos 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Iesu ma enavo i maia lavu vi'ainega me Gelasine yadi 'awalaweye.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tutuyanina i le'wai, wakayega Iesu i obu tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai, i mimai taumata 'waidiega.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 'Aiata lovana 'aitamogana 'aitamogana taumata 'awasasadie wata 'oyeye i vevebwaubwau taunina i nikenikei kileuyega.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tomogonina 'ani'ieyega Iesu i 'isanaweni, i lilide i nago i lumata'afufu mataneye.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Wata Iesu i velutolieni i vo, 'Omu aitoi 'amu wagava?” I vo, 'Aku wagava 'Aila'a, fai 'aku labilabina fuedi.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wata i toke i vevelu'ui 'waineye i vo, Kebu nuanuama 'u na veugeugema de'e 'awalawanina 'wainega.” |src="CN01709B.TIF" size="col" ref="5:10"
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Bawe fatala bwaikina 'oya lilivaneye i luluduaduala.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Yaiaina i taidaida Iesu 'waineye i vo, 'U da vetunema wata 'u da tauyema bawenidi 'a na agedi.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Iesu i tauyedi nika yaiaina i 'awa'a'idi i nagoi bawe i agedi. Bawenidi 2,000 fatala bwaikina, i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni i lilide i nagoi i veifufuyeni 'atamana wata kweda 'waidie, bega tomotoga fuedi i nagoi i na 'iseni ava'ai i vonevoneyeni.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Tomotoganidi i maia Iesu 'waineye, tomogonina basenadi yaiaina fuedi i ageiga i 'iseni, 'akonadi yana nuanua i ve'atumai i ve'wesena ma 'ana talauma i miamia, nika tomotoga matatabudi i ve'alakolokololo.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Tomotoganidi matadie tomogo i ve'atumaiga wata bawe yadi monu, faifaidi tomotoga i le'wai 'waidie i veifufu.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Begaidi 'atamananina 'ana tomotogavo Iesu i lukakadeni nuanuadi i na tauya yadi 'awalawa i na 'iaweni.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Mulieta Iesu i dododoga nika tomogonina yaiaina i ageiga i velu'ui-nuakalikali i vo, Iesu yau nuanuaku taiadi ta da nago.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Siwe Iesu i talabodeni i vo, 'Auvea i 'isanuakalikaliemu i 'ive'atumaimu, bega 'u na nago yamu 'aila'a 'waidie 'u na lu'ivona.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Bega tomogo i nago naninidi matatabuna Iesu i 'idewadiga faifaidi i lu'ivona 'awalawa Dekafolisi matatabuna 'waineye. Tomotoga fuedi i nogai nuadi i voganidi.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Iesu ma enavo i vila-vaituganidi i damanama de'e bega lavu lilivaneye 'aila'a bwaikina i maia i sififineni.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 — ausente —
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iesu Yailo taiadi i nunago wata 'aila'a bwaikina i vevetunufelagieni, nuanuadi Iesu i na yogo'waili.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 'Aila'anina nagedie tamu vavine, vevine 'adi viga i 'ewadi, malamala 12 nagedie kebu i da 'a'ailove viganina i 'eno'eno.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tutuya fuedi i nunago toawakweli fuedi 'waidie igodi i na ve'atumai siwe viganina i vebwaika kebu i da veve'atumai, we'e yadi kukua i ve'a'avadi fu'eyega.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Tutuyanina i 'abitonovi 'adi viga i 'a'ava i vebaedi 'akonadi i ve'atumai.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Nika Iesu i 'asetai yana toketokena i damana vavine 'waidie bega i sivilai i velutoli i vo, Aitoi 'aku talauma i 'abitonovi?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Yana tovetutuyamavo i vo, 'U 'iseni, 'aila'a bwaikina i vetunufelagieni, awale 'u vo, Aitoi i 'abitonoviku?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Siwe Iesu i 'i'isadaba nuanuana i na 'asetai aitoi i 'abitonovi.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Vavine i 'asetai i lulualedi begaidi i kololo, ma yadi tatava wata ma yadi ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i lu'ivona mogitana taunidi faifaidi.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana 'waikuye i 'ive'atumaimi. Ma yami sosoana 'wa na nago, 'ami viga i 'a'ava-vagata.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Tutuyanina Iesu vavine 'waidie i vonavona 'ifwaidi tomotoga i le'wai Yailo yana vanugayega i voneni i vo, Natumu 'akonadi yawaina i 'a'ava. Kebu wata Tove 'u na vevekadia.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu i nogai Yailo i voneni i vo, Kebu bonadi 'u na nogaiga wata kebu nuafoumu i na veviga 'u na vetumaganamo.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Fuedi i talabodedi tomotoga 'adi 'aitonu taiadi i nagoi, Fita, Iemesa wata taina Ioni.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tutuyanina i le'wai Yailo yana vanuge, Iesu 'aila'a i 'isedi wata vemogai bwaikina.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Bega i luku vanuga nageneye i velutoliedi i vo, Awale 'wa vevemogai? Kwamana de'e kebu i da wafaga, i 'eno'enomo.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 'Aila'a Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i 'asetai kwamananina mogitana i wafa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 — ausente —
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Iesu i talabodedi i vo, Kebu 'wa na lu'ivonaga siwe 'ani'ani 'wa na veleni i na 'ani.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.