Marcos 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Iesu ma enavo i maia lavu vi'ainega me Gelasine yadi 'awalaweye.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Tutuyanina i le'wai, wakayega Iesu i obu tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai, i mimai taumata 'waidiega.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 'Aiata lovana 'aitamogana 'aitamogana taumata 'awasasadie wata 'oyeye i vevebwaubwau taunina i nikenikei kileuyega.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Tomogonina 'ani'ieyega Iesu i 'isanaweni, i lilide i nago i lumata'afufu mataneye.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Wata Iesu i velutolieni i vo, 'Omu aitoi 'amu wagava?” I vo, 'Aku wagava 'Aila'a, fai 'aku labilabina fuedi.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wata i toke i vevelu'ui 'waineye i vo, Kebu nuanuama 'u na veugeugema de'e 'awalawanina 'wainega.” |src="CN01709B.TIF" size="col" ref="5:10"
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Bawe fatala bwaikina 'oya lilivaneye i luluduaduala.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Yaiaina i taidaida Iesu 'waineye i vo, 'U da vetunema wata 'u da tauyema bawenidi 'a na agedi.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Iesu i tauyedi nika yaiaina i 'awa'a'idi i nagoi bawe i agedi. Bawenidi 2,000 fatala bwaikina, i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni i lilide i nagoi i veifufuyeni 'atamana wata kweda 'waidie, bega tomotoga fuedi i nagoi i na 'iseni ava'ai i vonevoneyeni.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Tomotoganidi i maia Iesu 'waineye, tomogonina basenadi yaiaina fuedi i ageiga i 'iseni, 'akonadi yana nuanua i ve'atumai i ve'wesena ma 'ana talauma i miamia, nika tomotoga matatabudi i ve'alakolokololo.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Tomotoganidi matadie tomogo i ve'atumaiga wata bawe yadi monu, faifaidi tomotoga i le'wai 'waidie i veifufu.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Begaidi 'atamananina 'ana tomotogavo Iesu i lukakadeni nuanuadi i na tauya yadi 'awalawa i na 'iaweni.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Mulieta Iesu i dododoga nika tomogonina yaiaina i ageiga i velu'ui-nuakalikali i vo, Iesu yau nuanuaku taiadi ta da nago.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Siwe Iesu i talabodeni i vo, 'Auvea i 'isanuakalikaliemu i 'ive'atumaimu, bega 'u na nago yamu 'aila'a 'waidie 'u na lu'ivona.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Bega tomogo i nago naninidi matatabuna Iesu i 'idewadiga faifaidi i lu'ivona 'awalawa Dekafolisi matatabuna 'waineye. Tomotoga fuedi i nogai nuadi i voganidi.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Iesu ma enavo i vila-vaituganidi i damanama de'e bega lavu lilivaneye 'aila'a bwaikina i maia i sififineni.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iesu Yailo taiadi i nunago wata 'aila'a bwaikina i vevetunufelagieni, nuanuadi Iesu i na yogo'waili.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 'Aila'anina nagedie tamu vavine, vevine 'adi viga i 'ewadi, malamala 12 nagedie kebu i da 'a'ailove viganina i 'eno'eno.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Tutuya fuedi i nunago toawakweli fuedi 'waidie igodi i na ve'atumai siwe viganina i vebwaika kebu i da veve'atumai, we'e yadi kukua i ve'a'avadi fu'eyega.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Tutuyanina i 'abitonovi 'adi viga i 'a'ava i vebaedi 'akonadi i ve'atumai.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Nika Iesu i 'asetai yana toketokena i damana vavine 'waidie bega i sivilai i velutoli i vo, Aitoi 'aku talauma i 'abitonovi?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Yana tovetutuyamavo i vo, 'U 'iseni, 'aila'a bwaikina i vetunufelagieni, awale 'u vo, Aitoi i 'abitonoviku?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Siwe Iesu i 'i'isadaba nuanuana i na 'asetai aitoi i 'abitonovi.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Vavine i 'asetai i lulualedi begaidi i kololo, ma yadi tatava wata ma yadi ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i lu'ivona mogitana taunidi faifaidi.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana 'waikuye i 'ive'atumaimi. Ma yami sosoana 'wa na nago, 'ami viga i 'a'ava-vagata.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Tutuyanina Iesu vavine 'waidie i vonavona 'ifwaidi tomotoga i le'wai Yailo yana vanugayega i voneni i vo, Natumu 'akonadi yawaina i 'a'ava. Kebu wata Tove 'u na vevekadia.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Iesu i nogai Yailo i voneni i vo, Kebu bonadi 'u na nogaiga wata kebu nuafoumu i na veviga 'u na vetumaganamo.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Fuedi i talabodedi tomotoga 'adi 'aitonu taiadi i nagoi, Fita, Iemesa wata taina Ioni.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tutuyanina i le'wai Yailo yana vanuge, Iesu 'aila'a i 'isedi wata vemogai bwaikina.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Bega i luku vanuga nageneye i velutoliedi i vo, Awale 'wa vevemogai? Kwamana de'e kebu i da wafaga, i 'eno'enomo.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 'Aila'a Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i 'asetai kwamananina mogitana i wafa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 — ausente —
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 — ausente —
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Iesu i talabodedi i vo, Kebu 'wa na lu'ivonaga siwe 'ani'ani 'wa na veleni i na 'ani.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.