Marcos 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu i vilai i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye tamu tomogo i 'iseni nimana 'okana bei i miamia.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 We'e Diu totafalolo 'ifwaidi Iesu i vemata'i'i'ieni. 'Ai'edi toviganina i na 'ive'atumaia 'Aiata Veawai 'waineye i na tolimatani fai folovanina 'wainega, igodina yadi veimea i da geugeuya.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Iesu i vona tomogo nimana 'okana 'waineye i vo, 'U mai side bei 'aila'a manawadie 'u tovoi.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tomogonina i mai mulieta Iesu Diu totafalolo i velutoliedi i vo, Yada veimea 'Aiata Veawai faifaina, 'wa da nuani, ta na vevesauluva-'atumai 'alo ta na vevesauluva-sako? Wata 'ai'edi tamu tomogo sai'afoga i na wafa ta na 'ivaiseni 'alo ta na luvewafai?” Siwe kebu bonana i da tutuliga.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Iesu i nuavita fai tomotoganidi kebu nuanuadi tomogo nimana 'okana i na 'ivaiseni. Begaidi Iesu i nuasako 'aitamogana 'aitamogana i 'isadewadi nika tomogo nimana 'okana i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Nimana i si'otoi nika i ve'atumai.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Falisi i 'iseni nika i tauya i nagoi i veifufu Kini Elodi yana 'aila'a taiadi bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Wata tomotoganidi yaiaina i agediga Iesu i 'iseni, yaiainanidi i tawedi i lumata'afufu fwayefwayeye Iesu mataneye i vebwaubwau i vo, 'Omu Yaubada Natuna.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Siwe Iesu yaiaina i talabodedi kebu faifaina i na veveifufu.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tamu tutuya Iesu i laka 'oyeye, tomotoganidi Iesu nuanuana i goledi i na nagoi 'waineye.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Tomotoganidi 12 i venua'ivinediga side 'adi wagava.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Iemesa ma taina Ioni, taunidi Sebedi natunavo kumanidiavo Iesu i goledi Boenati, 'ana saivila Tamuyoana Natunavo.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Anidulu,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Iudasa Isakaliota, kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Tutuyanina Iesu i le'wa vanuge, tomotoga fuedi i velamu i mimaia 'waineye, bega yana tovetutuyamavo taiadi kebu tamu 'awasasa i da veledi 'ani faifaina.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Tutuyanina Iesu yana 'aila'a valana i nogai i maia, igodi nuanuadi i na vagavaia i na naweni, fai i vonavona i vo, Iesu i ve'wava'wava.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 We'e ve'etoboda 'adi tovevo Ielusalemayega i maiaga i vona i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta, Iesu i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Iesu i goledi i maia 'waineye i vona-awatabai 'waidie i vo, Yaku folovanina kebu Seitani yana toketokena 'wainega, fai Seitani kebu nuanuana enavo i na sogiedi.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga bola 'eba veimeanina i na velovi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Wata 'ai'edi vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Wata bani'odi 'ai'edi Seitani yana 'aila'a 'aise'avadi i da 'idia i da vevetalaga kebu 'ana fata i na miamia i na 'a'avaotoga.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Side bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago, we'e 'ai'edi nuanuana, nagami tomogonina toketokena i na 'iyogoyogoni, mulieta i na vainago.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Begaidi a na vonemi, tomotoga 'adi fata nuatavuna i na veluagai yadi sakona wata awavesako tulina tulina faifaidi.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Siwe egavo i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu 'ana fata Yaubada i na nuatavunidi, yadi sakonanina i na 'eno-vagata.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iesu i vonaga fai tomotoga 'ifwaidi i vo, Kumanina yaiaina sakoina i agei,” we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i vona yaiaina i 'awa'a'idi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Iesu tainavo ma inadi i maia 'waineye, i tovoi 'atamanayega i vevelutoli Iesu faifaina.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 'Aila'a Iesu taiadi i miamianiga i voneni i vo, Taimwavo wata inamu siva'e i lulualemu.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Iesu i vona i vo, 'Wa da nuani, egavo taikwavoga wata inaku?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Tomotoganidi i miafifineniga 'aitamogana 'aitamogana Iesu i 'isedi i vonedi i vo, A na vonemi. Side, yaku tovetutuyamavo, taunidi inaku wata taikwavo.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Aitoi Yaubada yana nuanua 'ana to'idumwebika, taunina inaku, novuku wata taiku.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.