Marcos 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu i vilai i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye tamu tomogo i 'iseni nimana 'okana bei i miamia.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 We'e Diu totafalolo 'ifwaidi Iesu i vemata'i'i'ieni. 'Ai'edi toviganina i na 'ive'atumaia 'Aiata Veawai 'waineye i na tolimatani fai folovanina 'wainega, igodina yadi veimea i da geugeuya.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Iesu i vona tomogo nimana 'okana 'waineye i vo, 'U mai side bei 'aila'a manawadie 'u tovoi.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Tomogonina i mai mulieta Iesu Diu totafalolo i velutoliedi i vo, Yada veimea 'Aiata Veawai faifaina, 'wa da nuani, ta na vevesauluva-'atumai 'alo ta na vevesauluva-sako? Wata 'ai'edi tamu tomogo sai'afoga i na wafa ta na 'ivaiseni 'alo ta na luvewafai?” Siwe kebu bonana i da tutuliga.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iesu i nuavita fai tomotoganidi kebu nuanuadi tomogo nimana 'okana i na 'ivaiseni. Begaidi Iesu i nuasako 'aitamogana 'aitamogana i 'isadewadi nika tomogo nimana 'okana i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Nimana i si'otoi nika i ve'atumai.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Falisi i 'iseni nika i tauya i nagoi i veifufu Kini Elodi yana 'aila'a taiadi bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Wata tomotoganidi yaiaina i agediga Iesu i 'iseni, yaiainanidi i tawedi i lumata'afufu fwayefwayeye Iesu mataneye i vebwaubwau i vo, 'Omu Yaubada Natuna.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Siwe Iesu yaiaina i talabodedi kebu faifaina i na veveifufu.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Tamu tutuya Iesu i laka 'oyeye, tomotoganidi Iesu nuanuana i goledi i na nagoi 'waineye.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Tomotoganidi 12 i venua'ivinediga side 'adi wagava.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Iemesa ma taina Ioni, taunidi Sebedi natunavo kumanidiavo Iesu i goledi Boenati, 'ana saivila Tamuyoana Natunavo.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anidulu,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Iudasa Isakaliota, kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Tutuyanina Iesu i le'wa vanuge, tomotoga fuedi i velamu i mimaia 'waineye, bega yana tovetutuyamavo taiadi kebu tamu 'awasasa i da veledi 'ani faifaina.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Tutuyanina Iesu yana 'aila'a valana i nogai i maia, igodi nuanuadi i na vagavaia i na naweni, fai i vonavona i vo, Iesu i ve'wava'wava.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 We'e ve'etoboda 'adi tovevo Ielusalemayega i maiaga i vona i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta, Iesu i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Iesu i goledi i maia 'waineye i vona-awatabai 'waidie i vo, Yaku folovanina kebu Seitani yana toketokena 'wainega, fai Seitani kebu nuanuana enavo i na sogiedi.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga bola 'eba veimeanina i na velovi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wata 'ai'edi vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Wata bani'odi 'ai'edi Seitani yana 'aila'a 'aise'avadi i da 'idia i da vevetalaga kebu 'ana fata i na miamia i na 'a'avaotoga.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Side bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago, we'e 'ai'edi nuanuana, nagami tomogonina toketokena i na 'iyogoyogoni, mulieta i na vainago.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Begaidi a na vonemi, tomotoga 'adi fata nuatavuna i na veluagai yadi sakona wata awavesako tulina tulina faifaidi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Siwe egavo i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu 'ana fata Yaubada i na nuatavunidi, yadi sakonanina i na 'eno-vagata.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iesu i vonaga fai tomotoga 'ifwaidi i vo, Kumanina yaiaina sakoina i agei,” we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i vona yaiaina i 'awa'a'idi.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Iesu tainavo ma inadi i maia 'waineye, i tovoi 'atamanayega i vevelutoli Iesu faifaina.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 'Aila'a Iesu taiadi i miamianiga i voneni i vo, Taimwavo wata inamu siva'e i lulualemu.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Iesu i vona i vo, 'Wa da nuani, egavo taikwavoga wata inaku?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Tomotoganidi i miafifineniga 'aitamogana 'aitamogana Iesu i 'isedi i vonedi i vo, A na vonemi. Side, yaku tovetutuyamavo, taunidi inaku wata taikwavo.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Aitoi Yaubada yana nuanua 'ana to'idumwebika, taunina inaku, novuku wata taiku.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.