Marcos 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu i vilai i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye tamu tomogo i 'iseni nimana 'okana bei i miamia.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 We'e Diu totafalolo 'ifwaidi Iesu i vemata'i'i'ieni. 'Ai'edi toviganina i na 'ive'atumaia 'Aiata Veawai 'waineye i na tolimatani fai folovanina 'wainega, igodina yadi veimea i da geugeuya.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Iesu i vona tomogo nimana 'okana 'waineye i vo, 'U mai side bei 'aila'a manawadie 'u tovoi.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tomogonina i mai mulieta Iesu Diu totafalolo i velutoliedi i vo, Yada veimea 'Aiata Veawai faifaina, 'wa da nuani, ta na vevesauluva-'atumai 'alo ta na vevesauluva-sako? Wata 'ai'edi tamu tomogo sai'afoga i na wafa ta na 'ivaiseni 'alo ta na luvewafai?” Siwe kebu bonana i da tutuliga.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Iesu i nuavita fai tomotoganidi kebu nuanuadi tomogo nimana 'okana i na 'ivaiseni. Begaidi Iesu i nuasako 'aitamogana 'aitamogana i 'isadewadi nika tomogo nimana 'okana i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Nimana i si'otoi nika i ve'atumai.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Falisi i 'iseni nika i tauya i nagoi i veifufu Kini Elodi yana 'aila'a taiadi bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Wata tomotoganidi yaiaina i agediga Iesu i 'iseni, yaiainanidi i tawedi i lumata'afufu fwayefwayeye Iesu mataneye i vebwaubwau i vo, 'Omu Yaubada Natuna.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Siwe Iesu yaiaina i talabodedi kebu faifaina i na veveifufu.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Tamu tutuya Iesu i laka 'oyeye, tomotoganidi Iesu nuanuana i goledi i na nagoi 'waineye.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 — ausente —
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Tomotoganidi 12 i venua'ivinediga side 'adi wagava.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Iemesa ma taina Ioni, taunidi Sebedi natunavo kumanidiavo Iesu i goledi Boenati, 'ana saivila Tamuyoana Natunavo.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anidulu,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Iudasa Isakaliota, kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Tutuyanina Iesu i le'wa vanuge, tomotoga fuedi i velamu i mimaia 'waineye, bega yana tovetutuyamavo taiadi kebu tamu 'awasasa i da veledi 'ani faifaina.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Tutuyanina Iesu yana 'aila'a valana i nogai i maia, igodi nuanuadi i na vagavaia i na naweni, fai i vonavona i vo, Iesu i ve'wava'wava.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 We'e ve'etoboda 'adi tovevo Ielusalemayega i maiaga i vona i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta, Iesu i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Iesu i goledi i maia 'waineye i vona-awatabai 'waidie i vo, Yaku folovanina kebu Seitani yana toketokena 'wainega, fai Seitani kebu nuanuana enavo i na sogiedi.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga bola 'eba veimeanina i na velovi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wata 'ai'edi vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Wata bani'odi 'ai'edi Seitani yana 'aila'a 'aise'avadi i da 'idia i da vevetalaga kebu 'ana fata i na miamia i na 'a'avaotoga.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Side bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago, we'e 'ai'edi nuanuana, nagami tomogonina toketokena i na 'iyogoyogoni, mulieta i na vainago.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Begaidi a na vonemi, tomotoga 'adi fata nuatavuna i na veluagai yadi sakona wata awavesako tulina tulina faifaidi.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Siwe egavo i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu 'ana fata Yaubada i na nuatavunidi, yadi sakonanina i na 'eno-vagata.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Iesu i vonaga fai tomotoga 'ifwaidi i vo, Kumanina yaiaina sakoina i agei,” we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i vona yaiaina i 'awa'a'idi.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Iesu tainavo ma inadi i maia 'waineye, i tovoi 'atamanayega i vevelutoli Iesu faifaina.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 'Aila'a Iesu taiadi i miamianiga i voneni i vo, Taimwavo wata inamu siva'e i lulualemu.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Iesu i vona i vo, 'Wa da nuani, egavo taikwavoga wata inaku?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tomotoganidi i miafifineniga 'aitamogana 'aitamogana Iesu i 'isedi i vonedi i vo, A na vonemi. Side, yaku tovetutuyamavo, taunidi inaku wata taikwavo.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aitoi Yaubada yana nuanua 'ana to'idumwebika, taunina inaku, novuku wata taiku.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.