Marcos 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Iesu i vilai i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye tamu tomogo i 'iseni nimana 'okana bei i miamia.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 We'e Diu totafalolo 'ifwaidi Iesu i vemata'i'i'ieni. 'Ai'edi toviganina i na 'ive'atumaia 'Aiata Veawai 'waineye i na tolimatani fai folovanina 'wainega, igodina yadi veimea i da geugeuya.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Iesu i vona tomogo nimana 'okana 'waineye i vo, 'U mai side bei 'aila'a manawadie 'u tovoi.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Tomogonina i mai mulieta Iesu Diu totafalolo i velutoliedi i vo, Yada veimea 'Aiata Veawai faifaina, 'wa da nuani, ta na vevesauluva-'atumai 'alo ta na vevesauluva-sako? Wata 'ai'edi tamu tomogo sai'afoga i na wafa ta na 'ivaiseni 'alo ta na luvewafai?” Siwe kebu bonana i da tutuliga.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iesu i nuavita fai tomotoganidi kebu nuanuadi tomogo nimana 'okana i na 'ivaiseni. Begaidi Iesu i nuasako 'aitamogana 'aitamogana i 'isadewadi nika tomogo nimana 'okana i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Nimana i si'otoi nika i ve'atumai.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Falisi i 'iseni nika i tauya i nagoi i veifufu Kini Elodi yana 'aila'a taiadi bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Wata tomotoganidi yaiaina i agediga Iesu i 'iseni, yaiainanidi i tawedi i lumata'afufu fwayefwayeye Iesu mataneye i vebwaubwau i vo, 'Omu Yaubada Natuna.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Siwe Iesu yaiaina i talabodedi kebu faifaina i na veveifufu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tamu tutuya Iesu i laka 'oyeye, tomotoganidi Iesu nuanuana i goledi i na nagoi 'waineye.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Tomotoganidi 12 i venua'ivinediga side 'adi wagava.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Iemesa ma taina Ioni, taunidi Sebedi natunavo kumanidiavo Iesu i goledi Boenati, 'ana saivila Tamuyoana Natunavo.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Anidulu,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Iudasa Isakaliota, kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tutuyanina Iesu i le'wa vanuge, tomotoga fuedi i velamu i mimaia 'waineye, bega yana tovetutuyamavo taiadi kebu tamu 'awasasa i da veledi 'ani faifaina.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tutuyanina Iesu yana 'aila'a valana i nogai i maia, igodi nuanuadi i na vagavaia i na naweni, fai i vonavona i vo, Iesu i ve'wava'wava.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 We'e ve'etoboda 'adi tovevo Ielusalemayega i maiaga i vona i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta, Iesu i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Iesu i goledi i maia 'waineye i vona-awatabai 'waidie i vo, Yaku folovanina kebu Seitani yana toketokena 'wainega, fai Seitani kebu nuanuana enavo i na sogiedi.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga bola 'eba veimeanina i na velovi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wata 'ai'edi vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Wata bani'odi 'ai'edi Seitani yana 'aila'a 'aise'avadi i da 'idia i da vevetalaga kebu 'ana fata i na miamia i na 'a'avaotoga.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Side bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago, we'e 'ai'edi nuanuana, nagami tomogonina toketokena i na 'iyogoyogoni, mulieta i na vainago.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Begaidi a na vonemi, tomotoga 'adi fata nuatavuna i na veluagai yadi sakona wata awavesako tulina tulina faifaidi.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Siwe egavo i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu 'ana fata Yaubada i na nuatavunidi, yadi sakonanina i na 'eno-vagata.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesu i vonaga fai tomotoga 'ifwaidi i vo, Kumanina yaiaina sakoina i agei,” we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i vona yaiaina i 'awa'a'idi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Iesu tainavo ma inadi i maia 'waineye, i tovoi 'atamanayega i vevelutoli Iesu faifaina.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 'Aila'a Iesu taiadi i miamianiga i voneni i vo, Taimwavo wata inamu siva'e i lulualemu.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Iesu i vona i vo, 'Wa da nuani, egavo taikwavoga wata inaku?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tomotoganidi i miafifineniga 'aitamogana 'aitamogana Iesu i 'isedi i vonedi i vo, A na vonemi. Side, yaku tovetutuyamavo, taunidi inaku wata taikwavo.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Aitoi Yaubada yana nuanua 'ana to'idumwebika, taunina inaku, novuku wata taiku.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.