Marcos 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Iesu i vilai i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye tamu tomogo i 'iseni nimana 'okana bei i miamia.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 We'e Diu totafalolo 'ifwaidi Iesu i vemata'i'i'ieni. 'Ai'edi toviganina i na 'ive'atumaia 'Aiata Veawai 'waineye i na tolimatani fai folovanina 'wainega, igodina yadi veimea i da geugeuya.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Iesu i vona tomogo nimana 'okana 'waineye i vo, 'U mai side bei 'aila'a manawadie 'u tovoi.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Tomogonina i mai mulieta Iesu Diu totafalolo i velutoliedi i vo, Yada veimea 'Aiata Veawai faifaina, 'wa da nuani, ta na vevesauluva-'atumai 'alo ta na vevesauluva-sako? Wata 'ai'edi tamu tomogo sai'afoga i na wafa ta na 'ivaiseni 'alo ta na luvewafai?” Siwe kebu bonana i da tutuliga.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iesu i nuavita fai tomotoganidi kebu nuanuadi tomogo nimana 'okana i na 'ivaiseni. Begaidi Iesu i nuasako 'aitamogana 'aitamogana i 'isadewadi nika tomogo nimana 'okana i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Nimana i si'otoi nika i ve'atumai.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Falisi i 'iseni nika i tauya i nagoi i veifufu Kini Elodi yana 'aila'a taiadi bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Wata tomotoganidi yaiaina i agediga Iesu i 'iseni, yaiainanidi i tawedi i lumata'afufu fwayefwayeye Iesu mataneye i vebwaubwau i vo, 'Omu Yaubada Natuna.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Siwe Iesu yaiaina i talabodedi kebu faifaina i na veveifufu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Tamu tutuya Iesu i laka 'oyeye, tomotoganidi Iesu nuanuana i goledi i na nagoi 'waineye.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Tomotoganidi 12 i venua'ivinediga side 'adi wagava.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Iemesa ma taina Ioni, taunidi Sebedi natunavo kumanidiavo Iesu i goledi Boenati, 'ana saivila Tamuyoana Natunavo.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anidulu,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Iudasa Isakaliota, kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tutuyanina Iesu i le'wa vanuge, tomotoga fuedi i velamu i mimaia 'waineye, bega yana tovetutuyamavo taiadi kebu tamu 'awasasa i da veledi 'ani faifaina.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tutuyanina Iesu yana 'aila'a valana i nogai i maia, igodi nuanuadi i na vagavaia i na naweni, fai i vonavona i vo, Iesu i ve'wava'wava.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 We'e ve'etoboda 'adi tovevo Ielusalemayega i maiaga i vona i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta, Iesu i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Iesu i goledi i maia 'waineye i vona-awatabai 'waidie i vo, Yaku folovanina kebu Seitani yana toketokena 'wainega, fai Seitani kebu nuanuana enavo i na sogiedi.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga bola 'eba veimeanina i na velovi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wata 'ai'edi vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Wata bani'odi 'ai'edi Seitani yana 'aila'a 'aise'avadi i da 'idia i da vevetalaga kebu 'ana fata i na miamia i na 'a'avaotoga.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Side bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago, we'e 'ai'edi nuanuana, nagami tomogonina toketokena i na 'iyogoyogoni, mulieta i na vainago.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Begaidi a na vonemi, tomotoga 'adi fata nuatavuna i na veluagai yadi sakona wata awavesako tulina tulina faifaidi.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Siwe egavo i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu 'ana fata Yaubada i na nuatavunidi, yadi sakonanina i na 'eno-vagata.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesu i vonaga fai tomotoga 'ifwaidi i vo, Kumanina yaiaina sakoina i agei,” we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i vona yaiaina i 'awa'a'idi.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Iesu tainavo ma inadi i maia 'waineye, i tovoi 'atamanayega i vevelutoli Iesu faifaina.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 'Aila'a Iesu taiadi i miamianiga i voneni i vo, Taimwavo wata inamu siva'e i lulualemu.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Iesu i vona i vo, 'Wa da nuani, egavo taikwavoga wata inaku?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Tomotoganidi i miafifineniga 'aitamogana 'aitamogana Iesu i 'isedi i vonedi i vo, A na vonemi. Side, yaku tovetutuyamavo, taunidi inaku wata taikwavo.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Aitoi Yaubada yana nuanua 'ana to'idumwebika, taunina inaku, novuku wata taiku.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.