Lucas 24
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, Tafalolo 'awa'awaiogose vevine bunama i 'idewadewadiga i 'ewadi i nagoi taumaseye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Tutuyanina i le'wai kileu i 'iseni taumata 'awana i sibodaiga, 'akonadi i sibaleni.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Matatabudi i luku taumata nageneye 'Auvea Iesu tomogona i 'isa'avai.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I tovotovoi i vevenua'ivina nika tomotoga 'adi 'ailuga 'adi talauma mataududulidi i souyedi 'waidie.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Vevinenidi i kololo-'afo'afo nika i lumata'afufu 'adi 'ailuga 'agedie. Tomotoganidi vevine i velutoliedi i vo, 'Omi 'wa maia taumaseye aitoi faifaina 'wa lalauala? Kumanina 'wa lulualeniga ma yawaina i miamia.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 — ausente —
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Vevinenidi i nagoi taumata 'waineye 'adi wagava side. Meli 'atamana Magidala 'wainega, Ioana, Meli Iemesa inana wata 'ifwaidi vevine.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Vevinenidi yadi lu'ivona Iesu faifaina kebu i da awavemogitaneniga, 'ana nogaya 'waidie 'wa da vo 'wava'wavadi yadi veifufu.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 We'e Fita i tovoi i lilide i nago taumaseye, i lukemula kebu tamu ava'ai i da 'iseniga, Iesu 'ana baniuma'ava i 'iseni. Bega i vilai i nago vanuge, i vevenua'ivina nika yana nuanua i ve'ale'usa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi wafayega, tovetutuyamavo 'adi 'ailuga Ielusalemayega i tauya i nunagoi tamu 'atamana 'ana wagava Emeusa 'waineye, 'edanina 'ana nago bani'odi 'awasasa 'ailuga.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tomotoganidi Iesu i 'iseni, siwe voke bani'odi i munega kebu i da 'isa'inanaiga.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina 'wa veveifufu-'eda'eda?” Nika i tovoi maigidi 'ana 'isa nuavita.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tamu iana 'ana wagava Kaliofasa i voneni i vo, Me Ielusalema matatabudi i 'asetai ava'ai i souyediga 'aiatanidi 'waidie, voke 'omu 'aiseotogimu bavubavumu.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Wata Iesu i vo, Ava'ai naniga?” Kaliofasa i vo, Iesu, tomogo Nasaledi faifaina. Tomogonina tamu Yaubada yana tolu'ivona, tove ma yana 'aseta, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi, begaidi Yaubada wata tomotoga i awave'atumaieni.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata yada to'edakumetavo i 'aniveleneni Loma kabemani 'waidie, i veimea i na wafa mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 'Ima 'a nuani kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina i mai me Isileli i na 'ita'ita'ieda. Yana wafa 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 'ana vetonu ta veluagai.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Begaidi 'ifwaidi emavo i nagoi taumaseye ava'ai vevinenidi i voneyeniga i veluagai, Iesu tomogona i 'isa'avai.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Iesu tomotoganidi 'adi 'ailuga i vonedi i vo, 'Omi bavubavumi. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo nani fuedi i kiluma-vagasedi Keliso faifaina siwe kebu 'wa da vetumagana.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 I lubwaineni Yaubada 'ana Venua'ivina veviganidi i veluagadi, mulieta i na luku abame, yana 'eba mia 'ai'aiwabuna 'waineye.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Mulieta Iesu taunina faifaina i kiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega. Vonanidi i veifufuyediga Mosese wata tolu'ivonavo 'adi kilukiluma 'waidiega.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 — ausente —
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 — ausente —
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Mulieta i miabui i na 'ani Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye i 'ivivia i veledi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nika bei nuadi i magetai i 'isa'inanai, siwe 'waidiega i 'awafa'wani.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tutuyanina Iesu i 'awafa'wani 'adi 'ailuga i veifufu i vo, Iaku vona mogitana, tutuyanina 'edeye i kikiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega ma 'ana vebae 'waideye 'wa da vo nuafouda i da 'awadadedi.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ma iana i veifufu i 'a'ava nika i tovoi i viladi i nagoi Ielusalema, bei tovetutuyamavo 11 i veluagadi wata 'ifwaidi ediavo taiadi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tutuyanina i le'wa i nogai ediavo i veifufu i vo, Vona mogitana, 'Auvea i tovoi-vaitugana, Saimoni i 'iseni.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Mulieta 'adi 'ailuga i veifufu nani matatabuna faifaidi. Yana souyagi 'edeye, taiadi i veifufu'eda'eda, wata 'ani 'waineye 'ani'ani i 'ivivia nika bei i 'isa'inanai.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Kaliofasa ma iana bola i veveifufu ediavo 'waidie nika Iesu tauniotogina i souyeni 'awasasadie. I vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, ma yami sosoana 'wa na miamia.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Siwe i kololo-'afo'afo i 'iseni i vo 'ako yalua.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Awale 'wa kolokololo wata 'wa vevenuanaluga?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 'Wa 'isamaiedi 'aku kini'ona nimakuye wata 'agekuye, wata 'wa na 'isa-dewaku yau mogitana aitoi. 'Wa na 'abitonoviku bega 'wa na 'asetaku yau kebu yaluaga, yalua kebu ma tomogona 'ana wagava kaukau.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 I vona'a'ava mulieta nimana wata 'agena i vedi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 I sosoana mogitana siwe kebu i da vetumagana fai bola ma yadi nuavogana. Begaidi Iesu i velutoliedi i vo, 'Ani'ani 'aivia 'waimie?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Mulieta i vonedi i vo, 'Wa na nuani basenadi taiadi ta miamia a vonemi a vo, I lubwaineni nani matatabuna faifaiku i kilumidiga Buki Same, veimeanidi i mai Mosese 'wainega wata tolu'ivona yadi ve 'ana mogitana i na souyeni.’”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Iesu yadi nuanua i kiavemagetadi bega nani fuedi Yaubada yana Buki nageneye i 'asetadi, nika bei nuadi i magetadi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 I vonedi i vo, Vonanidi tamu side bani'odi. Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa, mulieta 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoia.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 We'e Keliso valana i na souyeni Ielusalema 'wainega, i na nago tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Valanina side bani'odi. Egavo Keliso 'ana wagavayega i na nuaviladi sakona 'wainega Yaubada i na nuatavunidi.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naninidi basenadiotoga i kilumidiga Yaubada yana Buki nageneye, 'omi 'waimie i souyedi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yau 'ami To'aivaita a na vetunei 'waimie, To'aivaitanina faifaina basenadi Tamaku i vona'awaufaufa i na velemi. Siwe kebu 'wa na tauya-matayo'o, Ielusalema bei 'wa na lulukamata, nagami toketokena i na mai Yaubada 'wainega i na agemi.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 — ausente —
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Iesu i tauya i nunago yana tovetutuyamavo i 'odu i subiai, sosoana mogitana 'wainega i viladi i nago Ielusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tutuya matatabuna bei i miamia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Yaubada 'waineye i vevekaiwa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.