Lucas 24
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, Tafalolo 'awa'awaiogose vevine bunama i 'idewadewadiga i 'ewadi i nagoi taumaseye.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Tutuyanina i le'wai kileu i 'iseni taumata 'awana i sibodaiga, 'akonadi i sibaleni.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Matatabudi i luku taumata nageneye 'Auvea Iesu tomogona i 'isa'avai.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 I tovotovoi i vevenua'ivina nika tomotoga 'adi 'ailuga 'adi talauma mataududulidi i souyedi 'waidie.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Vevinenidi i kololo-'afo'afo nika i lumata'afufu 'adi 'ailuga 'agedie. Tomotoganidi vevine i velutoliedi i vo, 'Omi 'wa maia taumaseye aitoi faifaina 'wa lalauala? Kumanina 'wa lulualeniga ma yawaina i miamia.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 — ausente —
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Vevinenidi i nagoi taumata 'waineye 'adi wagava side. Meli 'atamana Magidala 'wainega, Ioana, Meli Iemesa inana wata 'ifwaidi vevine.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Vevinenidi yadi lu'ivona Iesu faifaina kebu i da awavemogitaneniga, 'ana nogaya 'waidie 'wa da vo 'wava'wavadi yadi veifufu.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 We'e Fita i tovoi i lilide i nago taumaseye, i lukemula kebu tamu ava'ai i da 'iseniga, Iesu 'ana baniuma'ava i 'iseni. Bega i vilai i nago vanuge, i vevenua'ivina nika yana nuanua i ve'ale'usa.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi wafayega, tovetutuyamavo 'adi 'ailuga Ielusalemayega i tauya i nunagoi tamu 'atamana 'ana wagava Emeusa 'waineye, 'edanina 'ana nago bani'odi 'awasasa 'ailuga.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Tomotoganidi Iesu i 'iseni, siwe voke bani'odi i munega kebu i da 'isa'inanaiga.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina 'wa veveifufu-'eda'eda?” Nika i tovoi maigidi 'ana 'isa nuavita.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Tamu iana 'ana wagava Kaliofasa i voneni i vo, Me Ielusalema matatabudi i 'asetai ava'ai i souyediga 'aiatanidi 'waidie, voke 'omu 'aiseotogimu bavubavumu.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Wata Iesu i vo, Ava'ai naniga?” Kaliofasa i vo, Iesu, tomogo Nasaledi faifaina. Tomogonina tamu Yaubada yana tolu'ivona, tove ma yana 'aseta, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi, begaidi Yaubada wata tomotoga i awave'atumaieni.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata yada to'edakumetavo i 'aniveleneni Loma kabemani 'waidie, i veimea i na wafa mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 'Ima 'a nuani kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina i mai me Isileli i na 'ita'ita'ieda. Yana wafa 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 'ana vetonu ta veluagai.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Begaidi 'ifwaidi emavo i nagoi taumaseye ava'ai vevinenidi i voneyeniga i veluagai, Iesu tomogona i 'isa'avai.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iesu tomotoganidi 'adi 'ailuga i vonedi i vo, 'Omi bavubavumi. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo nani fuedi i kiluma-vagasedi Keliso faifaina siwe kebu 'wa da vetumagana.
25 Então Jesus lhes disse:
26 I lubwaineni Yaubada 'ana Venua'ivina veviganidi i veluagadi, mulieta i na luku abame, yana 'eba mia 'ai'aiwabuna 'waineye.”
26 Pois era preciso que o
27 Mulieta Iesu taunina faifaina i kiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega. Vonanidi i veifufuyediga Mosese wata tolu'ivonavo 'adi kilukiluma 'waidiega.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 — ausente —
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Mulieta i miabui i na 'ani Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye i 'ivivia i veledi.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Nika bei nuadi i magetai i 'isa'inanai, siwe 'waidiega i 'awafa'wani.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Tutuyanina Iesu i 'awafa'wani 'adi 'ailuga i veifufu i vo, Iaku vona mogitana, tutuyanina 'edeye i kikiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega ma 'ana vebae 'waideye 'wa da vo nuafouda i da 'awadadedi.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ma iana i veifufu i 'a'ava nika i tovoi i viladi i nagoi Ielusalema, bei tovetutuyamavo 11 i veluagadi wata 'ifwaidi ediavo taiadi.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Tutuyanina i le'wa i nogai ediavo i veifufu i vo, Vona mogitana, 'Auvea i tovoi-vaitugana, Saimoni i 'iseni.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Mulieta 'adi 'ailuga i veifufu nani matatabuna faifaidi. Yana souyagi 'edeye, taiadi i veifufu'eda'eda, wata 'ani 'waineye 'ani'ani i 'ivivia nika bei i 'isa'inanai.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Kaliofasa ma iana bola i veveifufu ediavo 'waidie nika Iesu tauniotogina i souyeni 'awasasadie. I vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, ma yami sosoana 'wa na miamia.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Siwe i kololo-'afo'afo i 'iseni i vo 'ako yalua.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Awale 'wa kolokololo wata 'wa vevenuanaluga?
38 Mas ele disse:
39 'Wa 'isamaiedi 'aku kini'ona nimakuye wata 'agekuye, wata 'wa na 'isa-dewaku yau mogitana aitoi. 'Wa na 'abitonoviku bega 'wa na 'asetaku yau kebu yaluaga, yalua kebu ma tomogona 'ana wagava kaukau.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 I vona'a'ava mulieta nimana wata 'agena i vedi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 I sosoana mogitana siwe kebu i da vetumagana fai bola ma yadi nuavogana. Begaidi Iesu i velutoliedi i vo, 'Ani'ani 'aivia 'waimie?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Mulieta i vonedi i vo, 'Wa na nuani basenadi taiadi ta miamia a vonemi a vo, I lubwaineni nani matatabuna faifaiku i kilumidiga Buki Same, veimeanidi i mai Mosese 'wainega wata tolu'ivona yadi ve 'ana mogitana i na souyeni.’”
44 Depois disse:
45 Iesu yadi nuanua i kiavemagetadi bega nani fuedi Yaubada yana Buki nageneye i 'asetadi, nika bei nuadi i magetadi.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 I vonedi i vo, Vonanidi tamu side bani'odi. Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa, mulieta 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoia.
46 e disse:
47 We'e Keliso valana i na souyeni Ielusalema 'wainega, i na nago tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Valanina side bani'odi. Egavo Keliso 'ana wagavayega i na nuaviladi sakona 'wainega Yaubada i na nuatavunidi.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Naninidi basenadiotoga i kilumidiga Yaubada yana Buki nageneye, 'omi 'waimie i souyedi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yau 'ami To'aivaita a na vetunei 'waimie, To'aivaitanina faifaina basenadi Tamaku i vona'awaufaufa i na velemi. Siwe kebu 'wa na tauya-matayo'o, Ielusalema bei 'wa na lulukamata, nagami toketokena i na mai Yaubada 'wainega i na agemi.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 — ausente —
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Iesu i tauya i nunago yana tovetutuyamavo i 'odu i subiai, sosoana mogitana 'wainega i viladi i nago Ielusalema.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Tutuya matatabuna bei i miamia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Yaubada 'waineye i vevekaiwa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.