Lucas 24
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, Tafalolo 'awa'awaiogose vevine bunama i 'idewadewadiga i 'ewadi i nagoi taumaseye.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tutuyanina i le'wai kileu i 'iseni taumata 'awana i sibodaiga, 'akonadi i sibaleni.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Matatabudi i luku taumata nageneye 'Auvea Iesu tomogona i 'isa'avai.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I tovotovoi i vevenua'ivina nika tomotoga 'adi 'ailuga 'adi talauma mataududulidi i souyedi 'waidie.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Vevinenidi i kololo-'afo'afo nika i lumata'afufu 'adi 'ailuga 'agedie. Tomotoganidi vevine i velutoliedi i vo, 'Omi 'wa maia taumaseye aitoi faifaina 'wa lalauala? Kumanina 'wa lulualeniga ma yawaina i miamia.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 — ausente —
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Vevinenidi i nagoi taumata 'waineye 'adi wagava side. Meli 'atamana Magidala 'wainega, Ioana, Meli Iemesa inana wata 'ifwaidi vevine.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Vevinenidi yadi lu'ivona Iesu faifaina kebu i da awavemogitaneniga, 'ana nogaya 'waidie 'wa da vo 'wava'wavadi yadi veifufu.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 We'e Fita i tovoi i lilide i nago taumaseye, i lukemula kebu tamu ava'ai i da 'iseniga, Iesu 'ana baniuma'ava i 'iseni. Bega i vilai i nago vanuge, i vevenua'ivina nika yana nuanua i ve'ale'usa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi wafayega, tovetutuyamavo 'adi 'ailuga Ielusalemayega i tauya i nunagoi tamu 'atamana 'ana wagava Emeusa 'waineye, 'edanina 'ana nago bani'odi 'awasasa 'ailuga.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 — ausente —
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tomotoganidi Iesu i 'iseni, siwe voke bani'odi i munega kebu i da 'isa'inanaiga.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina 'wa veveifufu-'eda'eda?” Nika i tovoi maigidi 'ana 'isa nuavita.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Tamu iana 'ana wagava Kaliofasa i voneni i vo, Me Ielusalema matatabudi i 'asetai ava'ai i souyediga 'aiatanidi 'waidie, voke 'omu 'aiseotogimu bavubavumu.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Wata Iesu i vo, Ava'ai naniga?” Kaliofasa i vo, Iesu, tomogo Nasaledi faifaina. Tomogonina tamu Yaubada yana tolu'ivona, tove ma yana 'aseta, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi, begaidi Yaubada wata tomotoga i awave'atumaieni.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata yada to'edakumetavo i 'aniveleneni Loma kabemani 'waidie, i veimea i na wafa mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 'Ima 'a nuani kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina i mai me Isileli i na 'ita'ita'ieda. Yana wafa 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 'ana vetonu ta veluagai.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Begaidi 'ifwaidi emavo i nagoi taumaseye ava'ai vevinenidi i voneyeniga i veluagai, Iesu tomogona i 'isa'avai.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Iesu tomotoganidi 'adi 'ailuga i vonedi i vo, 'Omi bavubavumi. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo nani fuedi i kiluma-vagasedi Keliso faifaina siwe kebu 'wa da vetumagana.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 I lubwaineni Yaubada 'ana Venua'ivina veviganidi i veluagadi, mulieta i na luku abame, yana 'eba mia 'ai'aiwabuna 'waineye.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Mulieta Iesu taunina faifaina i kiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega. Vonanidi i veifufuyediga Mosese wata tolu'ivonavo 'adi kilukiluma 'waidiega.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 — ausente —
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Mulieta i miabui i na 'ani Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye i 'ivivia i veledi.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Nika bei nuadi i magetai i 'isa'inanai, siwe 'waidiega i 'awafa'wani.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Tutuyanina Iesu i 'awafa'wani 'adi 'ailuga i veifufu i vo, Iaku vona mogitana, tutuyanina 'edeye i kikiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega ma 'ana vebae 'waideye 'wa da vo nuafouda i da 'awadadedi.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ma iana i veifufu i 'a'ava nika i tovoi i viladi i nagoi Ielusalema, bei tovetutuyamavo 11 i veluagadi wata 'ifwaidi ediavo taiadi.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Tutuyanina i le'wa i nogai ediavo i veifufu i vo, Vona mogitana, 'Auvea i tovoi-vaitugana, Saimoni i 'iseni.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Mulieta 'adi 'ailuga i veifufu nani matatabuna faifaidi. Yana souyagi 'edeye, taiadi i veifufu'eda'eda, wata 'ani 'waineye 'ani'ani i 'ivivia nika bei i 'isa'inanai.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Kaliofasa ma iana bola i veveifufu ediavo 'waidie nika Iesu tauniotogina i souyeni 'awasasadie. I vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, ma yami sosoana 'wa na miamia.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Siwe i kololo-'afo'afo i 'iseni i vo 'ako yalua.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Awale 'wa kolokololo wata 'wa vevenuanaluga?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 'Wa 'isamaiedi 'aku kini'ona nimakuye wata 'agekuye, wata 'wa na 'isa-dewaku yau mogitana aitoi. 'Wa na 'abitonoviku bega 'wa na 'asetaku yau kebu yaluaga, yalua kebu ma tomogona 'ana wagava kaukau.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 I vona'a'ava mulieta nimana wata 'agena i vedi.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 I sosoana mogitana siwe kebu i da vetumagana fai bola ma yadi nuavogana. Begaidi Iesu i velutoliedi i vo, 'Ani'ani 'aivia 'waimie?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 — ausente —
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Mulieta i vonedi i vo, 'Wa na nuani basenadi taiadi ta miamia a vonemi a vo, I lubwaineni nani matatabuna faifaiku i kilumidiga Buki Same, veimeanidi i mai Mosese 'wainega wata tolu'ivona yadi ve 'ana mogitana i na souyeni.’”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Iesu yadi nuanua i kiavemagetadi bega nani fuedi Yaubada yana Buki nageneye i 'asetadi, nika bei nuadi i magetadi.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 I vonedi i vo, Vonanidi tamu side bani'odi. Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa, mulieta 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoia.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 We'e Keliso valana i na souyeni Ielusalema 'wainega, i na nago tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Valanina side bani'odi. Egavo Keliso 'ana wagavayega i na nuaviladi sakona 'wainega Yaubada i na nuatavunidi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naninidi basenadiotoga i kilumidiga Yaubada yana Buki nageneye, 'omi 'waimie i souyedi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yau 'ami To'aivaita a na vetunei 'waimie, To'aivaitanina faifaina basenadi Tamaku i vona'awaufaufa i na velemi. Siwe kebu 'wa na tauya-matayo'o, Ielusalema bei 'wa na lulukamata, nagami toketokena i na mai Yaubada 'wainega i na agemi.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 — ausente —
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Iesu i tauya i nunago yana tovetutuyamavo i 'odu i subiai, sosoana mogitana 'wainega i viladi i nago Ielusalema.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Tutuya matatabuna bei i miamia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Yaubada 'waineye i vevekaiwa.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.