Lucas 24

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, Tafalolo 'awa'awaiogose vevine bunama i 'idewadewadiga i 'ewadi i nagoi taumaseye.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Tutuyanina i le'wai kileu i 'iseni taumata 'awana i sibodaiga, 'akonadi i sibaleni.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Matatabudi i luku taumata nageneye 'Auvea Iesu tomogona i 'isa'avai.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I tovotovoi i vevenua'ivina nika tomotoga 'adi 'ailuga 'adi talauma mataududulidi i souyedi 'waidie.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Vevinenidi i kololo-'afo'afo nika i lumata'afufu 'adi 'ailuga 'agedie. Tomotoganidi vevine i velutoliedi i vo, 'Omi 'wa maia taumaseye aitoi faifaina 'wa lalauala? Kumanina 'wa lulualeniga ma yawaina i miamia.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 — ausente —
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Vevinenidi i nagoi taumata 'waineye 'adi wagava side. Meli 'atamana Magidala 'wainega, Ioana, Meli Iemesa inana wata 'ifwaidi vevine.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Vevinenidi yadi lu'ivona Iesu faifaina kebu i da awavemogitaneniga, 'ana nogaya 'waidie 'wa da vo 'wava'wavadi yadi veifufu.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 We'e Fita i tovoi i lilide i nago taumaseye, i lukemula kebu tamu ava'ai i da 'iseniga, Iesu 'ana baniuma'ava i 'iseni. Bega i vilai i nago vanuge, i vevenua'ivina nika yana nuanua i ve'ale'usa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi wafayega, tovetutuyamavo 'adi 'ailuga Ielusalemayega i tauya i nunagoi tamu 'atamana 'ana wagava Emeusa 'waineye, 'edanina 'ana nago bani'odi 'awasasa 'ailuga.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Tomotoganidi Iesu i 'iseni, siwe voke bani'odi i munega kebu i da 'isa'inanaiga.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina 'wa veveifufu-'eda'eda?” Nika i tovoi maigidi 'ana 'isa nuavita.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Tamu iana 'ana wagava Kaliofasa i voneni i vo, Me Ielusalema matatabudi i 'asetai ava'ai i souyediga 'aiatanidi 'waidie, voke 'omu 'aiseotogimu bavubavumu.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Wata Iesu i vo, Ava'ai naniga?” Kaliofasa i vo, Iesu, tomogo Nasaledi faifaina. Tomogonina tamu Yaubada yana tolu'ivona, tove ma yana 'aseta, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi, begaidi Yaubada wata tomotoga i awave'atumaieni.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata yada to'edakumetavo i 'aniveleneni Loma kabemani 'waidie, i veimea i na wafa mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 'Ima 'a nuani kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina i mai me Isileli i na 'ita'ita'ieda. Yana wafa 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 'ana vetonu ta veluagai.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Begaidi 'ifwaidi emavo i nagoi taumaseye ava'ai vevinenidi i voneyeniga i veluagai, Iesu tomogona i 'isa'avai.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Iesu tomotoganidi 'adi 'ailuga i vonedi i vo, 'Omi bavubavumi. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo nani fuedi i kiluma-vagasedi Keliso faifaina siwe kebu 'wa da vetumagana.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 I lubwaineni Yaubada 'ana Venua'ivina veviganidi i veluagadi, mulieta i na luku abame, yana 'eba mia 'ai'aiwabuna 'waineye.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Mulieta Iesu taunina faifaina i kiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega. Vonanidi i veifufuyediga Mosese wata tolu'ivonavo 'adi kilukiluma 'waidiega.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Mulieta i miabui i na 'ani Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye i 'ivivia i veledi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Nika bei nuadi i magetai i 'isa'inanai, siwe 'waidiega i 'awafa'wani.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tutuyanina Iesu i 'awafa'wani 'adi 'ailuga i veifufu i vo, Iaku vona mogitana, tutuyanina 'edeye i kikiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega ma 'ana vebae 'waideye 'wa da vo nuafouda i da 'awadadedi.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ma iana i veifufu i 'a'ava nika i tovoi i viladi i nagoi Ielusalema, bei tovetutuyamavo 11 i veluagadi wata 'ifwaidi ediavo taiadi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Tutuyanina i le'wa i nogai ediavo i veifufu i vo, Vona mogitana, 'Auvea i tovoi-vaitugana, Saimoni i 'iseni.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Mulieta 'adi 'ailuga i veifufu nani matatabuna faifaidi. Yana souyagi 'edeye, taiadi i veifufu'eda'eda, wata 'ani 'waineye 'ani'ani i 'ivivia nika bei i 'isa'inanai.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kaliofasa ma iana bola i veveifufu ediavo 'waidie nika Iesu tauniotogina i souyeni 'awasasadie. I vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, ma yami sosoana 'wa na miamia.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Siwe i kololo-'afo'afo i 'iseni i vo 'ako yalua.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Awale 'wa kolokololo wata 'wa vevenuanaluga?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 'Wa 'isamaiedi 'aku kini'ona nimakuye wata 'agekuye, wata 'wa na 'isa-dewaku yau mogitana aitoi. 'Wa na 'abitonoviku bega 'wa na 'asetaku yau kebu yaluaga, yalua kebu ma tomogona 'ana wagava kaukau.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 I vona'a'ava mulieta nimana wata 'agena i vedi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 I sosoana mogitana siwe kebu i da vetumagana fai bola ma yadi nuavogana. Begaidi Iesu i velutoliedi i vo, 'Ani'ani 'aivia 'waimie?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 — ausente —
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Mulieta i vonedi i vo, 'Wa na nuani basenadi taiadi ta miamia a vonemi a vo, I lubwaineni nani matatabuna faifaiku i kilumidiga Buki Same, veimeanidi i mai Mosese 'wainega wata tolu'ivona yadi ve 'ana mogitana i na souyeni.’”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Iesu yadi nuanua i kiavemagetadi bega nani fuedi Yaubada yana Buki nageneye i 'asetadi, nika bei nuadi i magetadi.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 I vonedi i vo, Vonanidi tamu side bani'odi. Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa, mulieta 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoia.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 We'e Keliso valana i na souyeni Ielusalema 'wainega, i na nago tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Valanina side bani'odi. Egavo Keliso 'ana wagavayega i na nuaviladi sakona 'wainega Yaubada i na nuatavunidi.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naninidi basenadiotoga i kilumidiga Yaubada yana Buki nageneye, 'omi 'waimie i souyedi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yau 'ami To'aivaita a na vetunei 'waimie, To'aivaitanina faifaina basenadi Tamaku i vona'awaufaufa i na velemi. Siwe kebu 'wa na tauya-matayo'o, Ielusalema bei 'wa na lulukamata, nagami toketokena i na mai Yaubada 'wainega i na agemi.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 — ausente —
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 — ausente —
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Iesu i tauya i nunago yana tovetutuyamavo i 'odu i subiai, sosoana mogitana 'wainega i viladi i nago Ielusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Tutuya matatabuna bei i miamia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Yaubada 'waineye i vevekaiwa.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.