Lucas 24

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, Tafalolo 'awa'awaiogose vevine bunama i 'idewadewadiga i 'ewadi i nagoi taumaseye.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tutuyanina i le'wai kileu i 'iseni taumata 'awana i sibodaiga, 'akonadi i sibaleni.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Matatabudi i luku taumata nageneye 'Auvea Iesu tomogona i 'isa'avai.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I tovotovoi i vevenua'ivina nika tomotoga 'adi 'ailuga 'adi talauma mataududulidi i souyedi 'waidie.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Vevinenidi i kololo-'afo'afo nika i lumata'afufu 'adi 'ailuga 'agedie. Tomotoganidi vevine i velutoliedi i vo, 'Omi 'wa maia taumaseye aitoi faifaina 'wa lalauala? Kumanina 'wa lulualeniga ma yawaina i miamia.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 — ausente —
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 — ausente —
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Vevinenidi i nagoi taumata 'waineye 'adi wagava side. Meli 'atamana Magidala 'wainega, Ioana, Meli Iemesa inana wata 'ifwaidi vevine.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Vevinenidi yadi lu'ivona Iesu faifaina kebu i da awavemogitaneniga, 'ana nogaya 'waidie 'wa da vo 'wava'wavadi yadi veifufu.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 We'e Fita i tovoi i lilide i nago taumaseye, i lukemula kebu tamu ava'ai i da 'iseniga, Iesu 'ana baniuma'ava i 'iseni. Bega i vilai i nago vanuge, i vevenua'ivina nika yana nuanua i ve'ale'usa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi wafayega, tovetutuyamavo 'adi 'ailuga Ielusalemayega i tauya i nunagoi tamu 'atamana 'ana wagava Emeusa 'waineye, 'edanina 'ana nago bani'odi 'awasasa 'ailuga.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 — ausente —
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 — ausente —
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Tomotoganidi Iesu i 'iseni, siwe voke bani'odi i munega kebu i da 'isa'inanaiga.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina 'wa veveifufu-'eda'eda?” Nika i tovoi maigidi 'ana 'isa nuavita.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tamu iana 'ana wagava Kaliofasa i voneni i vo, Me Ielusalema matatabudi i 'asetai ava'ai i souyediga 'aiatanidi 'waidie, voke 'omu 'aiseotogimu bavubavumu.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wata Iesu i vo, Ava'ai naniga?” Kaliofasa i vo, Iesu, tomogo Nasaledi faifaina. Tomogonina tamu Yaubada yana tolu'ivona, tove ma yana 'aseta, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi, begaidi Yaubada wata tomotoga i awave'atumaieni.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata yada to'edakumetavo i 'aniveleneni Loma kabemani 'waidie, i veimea i na wafa mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 'Ima 'a nuani kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina i mai me Isileli i na 'ita'ita'ieda. Yana wafa 'wainega i maiga 'asiau 'aiata 'ana vetonu ta veluagai.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Begaidi 'ifwaidi emavo i nagoi taumaseye ava'ai vevinenidi i voneyeniga i veluagai, Iesu tomogona i 'isa'avai.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Iesu tomotoganidi 'adi 'ailuga i vonedi i vo, 'Omi bavubavumi. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo nani fuedi i kiluma-vagasedi Keliso faifaina siwe kebu 'wa da vetumagana.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 I lubwaineni Yaubada 'ana Venua'ivina veviganidi i veluagadi, mulieta i na luku abame, yana 'eba mia 'ai'aiwabuna 'waineye.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Mulieta Iesu taunina faifaina i kiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega. Vonanidi i veifufuyediga Mosese wata tolu'ivonavo 'adi kilukiluma 'waidiega.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Mulieta i miabui i na 'ani Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye i 'ivivia i veledi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Nika bei nuadi i magetai i 'isa'inanai, siwe 'waidiega i 'awafa'wani.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Tutuyanina Iesu i 'awafa'wani 'adi 'ailuga i veifufu i vo, Iaku vona mogitana, tutuyanina 'edeye i kikiavemageta Yaubada yana Buki 'wainega ma 'ana vebae 'waideye 'wa da vo nuafouda i da 'awadadedi.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ma iana i veifufu i 'a'ava nika i tovoi i viladi i nagoi Ielusalema, bei tovetutuyamavo 11 i veluagadi wata 'ifwaidi ediavo taiadi.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tutuyanina i le'wa i nogai ediavo i veifufu i vo, Vona mogitana, 'Auvea i tovoi-vaitugana, Saimoni i 'iseni.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Mulieta 'adi 'ailuga i veifufu nani matatabuna faifaidi. Yana souyagi 'edeye, taiadi i veifufu'eda'eda, wata 'ani 'waineye 'ani'ani i 'ivivia nika bei i 'isa'inanai.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Kaliofasa ma iana bola i veveifufu ediavo 'waidie nika Iesu tauniotogina i souyeni 'awasasadie. I vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, ma yami sosoana 'wa na miamia.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Siwe i kololo-'afo'afo i 'iseni i vo 'ako yalua.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Awale 'wa kolokololo wata 'wa vevenuanaluga?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 'Wa 'isamaiedi 'aku kini'ona nimakuye wata 'agekuye, wata 'wa na 'isa-dewaku yau mogitana aitoi. 'Wa na 'abitonoviku bega 'wa na 'asetaku yau kebu yaluaga, yalua kebu ma tomogona 'ana wagava kaukau.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 I vona'a'ava mulieta nimana wata 'agena i vedi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 I sosoana mogitana siwe kebu i da vetumagana fai bola ma yadi nuavogana. Begaidi Iesu i velutoliedi i vo, 'Ani'ani 'aivia 'waimie?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Mulieta i vonedi i vo, 'Wa na nuani basenadi taiadi ta miamia a vonemi a vo, I lubwaineni nani matatabuna faifaiku i kilumidiga Buki Same, veimeanidi i mai Mosese 'wainega wata tolu'ivona yadi ve 'ana mogitana i na souyeni.’”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Iesu yadi nuanua i kiavemagetadi bega nani fuedi Yaubada yana Buki nageneye i 'asetadi, nika bei nuadi i magetadi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 I vonedi i vo, Vonanidi tamu side bani'odi. Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa, mulieta 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoia.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 We'e Keliso valana i na souyeni Ielusalema 'wainega, i na nago tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Valanina side bani'odi. Egavo Keliso 'ana wagavayega i na nuaviladi sakona 'wainega Yaubada i na nuatavunidi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naninidi basenadiotoga i kilumidiga Yaubada yana Buki nageneye, 'omi 'waimie i souyedi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yau 'ami To'aivaita a na vetunei 'waimie, To'aivaitanina faifaina basenadi Tamaku i vona'awaufaufa i na velemi. Siwe kebu 'wa na tauya-matayo'o, Ielusalema bei 'wa na lulukamata, nagami toketokena i na mai Yaubada 'wainega i na agemi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 — ausente —
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Iesu i tauya i nunago yana tovetutuyamavo i 'odu i subiai, sosoana mogitana 'wainega i viladi i nago Ielusalema.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Tutuya matatabuna bei i miamia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Yaubada 'waineye i vevekaiwa.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.