Lucas 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Diu yadi Kanisela i veifufu'a'ava, matatabudi i tovoi Iesu i vagavaia i naweni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Bei i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina i vo, Tomogo de'e tomotoga i talabodebodedi i vo, Kebu 'wa na takesi me Loma kabemani 'waidie,’ wata taunina i veveifufu i vo, Yau Keliso, yami Kini.’”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Failato yadi vonanina i nogai bega Iesu i velutolieni i vo, 'Omu mogitana me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Failato i vona tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'aila'a 'waidie i vo, Tomogo de'e kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na veimea i na wafa.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Nika i kwayega-'afo'afo i vo, Yana ve 'wainega tomotoga fuedi i daba, i velamu Galiliega 'awalawa matatabuna Iudia nageneye, i maiga 'ana tugusa Ielusalema.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tutuyanina Failato i nogai Iesu yana folova i velamu Galili 'waineye begaidi i velutoliedi i vo, Tomogo de'e Galiliega i mai?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Tutuyanina 'waineye Galili 'ana toveimea i miamia Ielusalema 'ana wagava Kini Elodi, begaidi Failato i vonedi Iesu i na vagavaia i na naweni 'waineye.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Tutuyanina Iesu i le'weni Elodi 'waineye i sosoana-'afo'afo, fai tutuya manamanawena vala'avana i noganogaimo, nuanuana Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'idewai a da 'iseni.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Begaidi Elodi velutoli fuedi Iesu i veleni, siwe kebu tamu i da tutulidiga.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 We'e tovelomu yadi to'edakumetavo ve'etoboda 'adi tovevo taiadi i tovotovoiga Elodi lilivaneye, bonadi bwaikinega i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Elodi ma yana tolugaviavo Iesu i sidibidibieni wata i yagaia, mulieta toveimea 'adi vaigavuyega i 'ivivigavuya wata i vevilai i nago Failato 'waineye.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Basenadi Elodi wata Failato ma yadi nuasako ma iana i ve'idi'idi, siwe 'aiatanina 'waineye i veiana.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 — ausente —
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 — ausente —
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Wata bani'odi kebu tamu yana sakona Elodi i da veluagai bega i vevilai i mai 'waikuye. Fai kebu tamu yana sakona, begaidi kebu i da lubwaineni i na wafa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 'Asa'aiana a na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Tutuyanina 'waidie me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nika tomotoga fuedi bonadi bwaikinega i 'alavegagali i vo, Iesu 'u na luvewafai, we'e Balaba 'u na 'etoyavuya.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga Ielusalema nageneye bega i yatoi vanuga yogona nageneye.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Failato nuanuana Iesu i na 'etoyavuya begaidi i kwayegedi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Siwe tomotoga i kwayega-'afo'afo i vo, 'U tutufwaseni, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Wata Failato yana vona 'ana vetonu tomotoga i vonedi i vo, Ava'ai yana sakonaga? Bega i na wafaga kebu i da lubwaineni, fai kebu tamu yana sakona a da veluagai. A na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Nika i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni. 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Nika yadi vona i tokega, Failato i ve'wada.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Bega ava'ai tomotoga yadi nuanua, Failato Iesu i tauyeni i na wafa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 We'e i veimea Balaba kumanina tomotoga nuanuadi, i na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega. Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga, ma'itufa Iesu i 'aniveleneni 'waidie, bega ava'ai nuanuadi, i na 'idewai 'waineye.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bega tomotoga Iesu i naweni i na tutufwaseni. I nunagoi 'edeye tamu tomogo Sailini 'ana wagava Saimoni i veluagai, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Tolugaviavo tomogonina i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i veevai, Iesu mulineye i nago.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Wata tomotoga fuedi i yogo'waila, tomotoganidi 'waidiega 'ifwaidi vevine i vevemogai Iesu faifaina.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Iesu i sivilai i 'isedi i vonedi i vo, Me Ielusalema vevine, kebu 'wa na vemogai faifaiku. I lubwainemi taunimi wata natumiavo faifaidi 'wa da vemogai.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 'Awaie tomotoga i na vo, Egavo kakalidi safailina 'waidie, fai kebu i da venatuna wata i da vesusuga, 'eba sosoana 'waidie vitanidi kebu i na veluagadi, we'e egavo ma natudiavo vita bwaikaotogina i na veluagai.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Wata tutuyanina 'waineye tomotoga i na vona 'oya 'waidie i na vo, 'Wa 'anibai-matayo'omi 'wa tavunima nika kebu 'a na veveviga.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Yau 'wa da vo welavi yauyauvina siwe i nike-maimaigiku, we'e 'omi bani'odi welavi bwavuna, mogitana 'awaie vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Tutuyanina tolugaviavo tosakona 'adi 'ailuga i nawedi Iesu taiadi i na luvewafadi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 I nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'ana wagava 'Unu'unu 'waineye, bei Iesu i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Wata tosakonanidi i tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Mulieta Iesu i velu'ui i vo, Tamaku, tomotoganidi de'e yadi sakona 'u na nuatavunidi, ava'ai i 'i'idewaiga 'waikuye kebu i da 'asetaiga.” Tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga, ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Tomotoga fuedi i tovotovoi i 'ise'iseni, we'e me Diu yadi to'edakumetavo Iesu i sidibidibieni i vo, Tomotoga 'ifwaidi i 'ita'ita'iedi, 'ai'edi mogitana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina, i lubwaineni taunina i na 'ita'ita'ieni.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Wata bani'odi tolugaviavo i sidibidibieni, oine yuyuna i mieni Iesu 'waineye i 'iyoyoeni.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Wata i vo, 'Ai'edi 'omu me Diu yadi kini, nika taunimu 'u na 'ita'ita'iemu, 'u na obuma 'ai lagalagana 'wainega.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye tamu vona i kilumiga i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tamu tosakona 'ai lagalagana 'waineye Iesu i yagaia i vo, I vonaga 'omu Keliso, Yaubada 'ana venua'ivina. Vetuma taunimu 'u da 'ita'ita'iemu wata 'ima taiadi.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 We'e iana tamu tosakona i talaboda i vo, Awale? Sai'afoga 'ada 'aitonu ta na wafa. I lubwaineni Yaubada 'u da ve'ililibuyeni.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 'Ada 'ailuga i lubwaineda ta na wafa yada sakona 'adi tutula, we'e Iesu kebu tamu yana sakonaga.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Wata i vona Iesu 'waineye i vo, Iesu, tutuyanina 'u na ve-Kini ma yamu veimea 'u na mai, 'u da nuanuaniku.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Nika Iesu i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye, 'asiau 'ada 'ailuga ta na luku Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Inala yana mageta i 'ailove. Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tamu saiboda kaleko badubaduna 'wainega, Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodai. Tutuyanina Iesu yawaina i 'a'avaga, saibodanina i 'anilabu'alugedi.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Iesu bonana bwaikinega i vegole i vo, Tamaku, 'anu'anunuku a tauyeni 'waimuye.” I vona'a'ava nika yawaina i 'awatagoni.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Tutuyanina tolugaviavo 'adi to'edakumeta naninidi i souyediga i 'isedi, Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, tomogonina yana sauluva tonovina.” |src="41_Mat27.51_TempleCurtainTorn.tif" size="col" ref="23:47"
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Tomotoganidi i maiaga Iesu 'ana tutufwatagi 'waineye, yana wafa i 'iseni ma yadi nuavita i viladi i nagoi yadi vanuge.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 We'e Iesu enavo, 'ifwaidi vevine taiadi basenadi Iesu i yogo'waili i maia Galili 'wainega, 'ani'ieyega i tovoi i 'i'isanago.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tutuyanina Iosefa i 'asetai Iesu yawaina i 'a'ava, i nago Failato 'waineye i velu'ui i vo, Nuanuaku Iesu tomogona a na ta'ia a na ve'ufai.”
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Failato i tauyeni bega i nago Iesu tomogona i ta'ia i fania kaleko 'avu'avunega. Mulieta i nago i ve'ufai taumata 'ivauna nageneye. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu 'waineye, kebu tamu aitoi bei i da ve'ufai.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Iesu i ve'ufaiga Falaide lavilavie, me Diu yadi 'Aiata Veawai sai'afoga i na velamu.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Vevinenidi Iesu i yogo'waili i maia Galiliega Iosefa taiadi i nagoi taumaseye, matadie Iesu i ve'ufai.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Vevinenidi i viladi i nagoi yadi vanuge bunama magaidi 'atumaidi i 'idewadewadi, Iesu tomogona 'ana bunama faifaina. Tutuyanina i 'idewadewa'a'ava, nika inala i simwanuya yadi 'Aiata Veawai i velamu, bega i veawai me Diu yadi veimea bani'odi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.