Lucas 23
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Me Diu yadi Kanisela i veifufu'a'ava, matatabudi i tovoi Iesu i vagavaia i naweni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Bei i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina i vo, Tomogo de'e tomotoga i talabodebodedi i vo, Kebu 'wa na takesi me Loma kabemani 'waidie,’ wata taunina i veveifufu i vo, Yau Keliso, yami Kini.’”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Failato yadi vonanina i nogai bega Iesu i velutolieni i vo, 'Omu mogitana me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Failato i vona tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'aila'a 'waidie i vo, Tomogo de'e kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na veimea i na wafa.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Nika i kwayega-'afo'afo i vo, Yana ve 'wainega tomotoga fuedi i daba, i velamu Galiliega 'awalawa matatabuna Iudia nageneye, i maiga 'ana tugusa Ielusalema.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tutuyanina Failato i nogai Iesu yana folova i velamu Galili 'waineye begaidi i velutoliedi i vo, Tomogo de'e Galiliega i mai?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Tutuyanina 'waineye Galili 'ana toveimea i miamia Ielusalema 'ana wagava Kini Elodi, begaidi Failato i vonedi Iesu i na vagavaia i na naweni 'waineye.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Tutuyanina Iesu i le'weni Elodi 'waineye i sosoana-'afo'afo, fai tutuya manamanawena vala'avana i noganogaimo, nuanuana Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'idewai a da 'iseni.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Begaidi Elodi velutoli fuedi Iesu i veleni, siwe kebu tamu i da tutulidiga.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 We'e tovelomu yadi to'edakumetavo ve'etoboda 'adi tovevo taiadi i tovotovoiga Elodi lilivaneye, bonadi bwaikinega i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Elodi ma yana tolugaviavo Iesu i sidibidibieni wata i yagaia, mulieta toveimea 'adi vaigavuyega i 'ivivigavuya wata i vevilai i nago Failato 'waineye.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Basenadi Elodi wata Failato ma yadi nuasako ma iana i ve'idi'idi, siwe 'aiatanina 'waineye i veiana.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 — ausente —
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 — ausente —
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Wata bani'odi kebu tamu yana sakona Elodi i da veluagai bega i vevilai i mai 'waikuye. Fai kebu tamu yana sakona, begaidi kebu i da lubwaineni i na wafa.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 'Asa'aiana a na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Tutuyanina 'waidie me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Nika tomotoga fuedi bonadi bwaikinega i 'alavegagali i vo, Iesu 'u na luvewafai, we'e Balaba 'u na 'etoyavuya.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga Ielusalema nageneye bega i yatoi vanuga yogona nageneye.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Failato nuanuana Iesu i na 'etoyavuya begaidi i kwayegedi.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Siwe tomotoga i kwayega-'afo'afo i vo, 'U tutufwaseni, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Wata Failato yana vona 'ana vetonu tomotoga i vonedi i vo, Ava'ai yana sakonaga? Bega i na wafaga kebu i da lubwaineni, fai kebu tamu yana sakona a da veluagai. A na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Nika i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni. 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Nika yadi vona i tokega, Failato i ve'wada.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Bega ava'ai tomotoga yadi nuanua, Failato Iesu i tauyeni i na wafa.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 We'e i veimea Balaba kumanina tomotoga nuanuadi, i na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega. Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga, ma'itufa Iesu i 'aniveleneni 'waidie, bega ava'ai nuanuadi, i na 'idewai 'waineye.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bega tomotoga Iesu i naweni i na tutufwaseni. I nunagoi 'edeye tamu tomogo Sailini 'ana wagava Saimoni i veluagai, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Tolugaviavo tomogonina i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i veevai, Iesu mulineye i nago.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Wata tomotoga fuedi i yogo'waila, tomotoganidi 'waidiega 'ifwaidi vevine i vevemogai Iesu faifaina.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iesu i sivilai i 'isedi i vonedi i vo, Me Ielusalema vevine, kebu 'wa na vemogai faifaiku. I lubwainemi taunimi wata natumiavo faifaidi 'wa da vemogai.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 'Awaie tomotoga i na vo, Egavo kakalidi safailina 'waidie, fai kebu i da venatuna wata i da vesusuga, 'eba sosoana 'waidie vitanidi kebu i na veluagadi, we'e egavo ma natudiavo vita bwaikaotogina i na veluagai.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Wata tutuyanina 'waineye tomotoga i na vona 'oya 'waidie i na vo, 'Wa 'anibai-matayo'omi 'wa tavunima nika kebu 'a na veveviga.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Yau 'wa da vo welavi yauyauvina siwe i nike-maimaigiku, we'e 'omi bani'odi welavi bwavuna, mogitana 'awaie vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Tutuyanina tolugaviavo tosakona 'adi 'ailuga i nawedi Iesu taiadi i na luvewafadi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 I nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'ana wagava 'Unu'unu 'waineye, bei Iesu i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Wata tosakonanidi i tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mulieta Iesu i velu'ui i vo, Tamaku, tomotoganidi de'e yadi sakona 'u na nuatavunidi, ava'ai i 'i'idewaiga 'waikuye kebu i da 'asetaiga.” Tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga, ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Tomotoga fuedi i tovotovoi i 'ise'iseni, we'e me Diu yadi to'edakumetavo Iesu i sidibidibieni i vo, Tomotoga 'ifwaidi i 'ita'ita'iedi, 'ai'edi mogitana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina, i lubwaineni taunina i na 'ita'ita'ieni.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Wata bani'odi tolugaviavo i sidibidibieni, oine yuyuna i mieni Iesu 'waineye i 'iyoyoeni.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Wata i vo, 'Ai'edi 'omu me Diu yadi kini, nika taunimu 'u na 'ita'ita'iemu, 'u na obuma 'ai lagalagana 'wainega.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye tamu vona i kilumiga i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tamu tosakona 'ai lagalagana 'waineye Iesu i yagaia i vo, I vonaga 'omu Keliso, Yaubada 'ana venua'ivina. Vetuma taunimu 'u da 'ita'ita'iemu wata 'ima taiadi.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 We'e iana tamu tosakona i talaboda i vo, Awale? Sai'afoga 'ada 'aitonu ta na wafa. I lubwaineni Yaubada 'u da ve'ililibuyeni.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 'Ada 'ailuga i lubwaineda ta na wafa yada sakona 'adi tutula, we'e Iesu kebu tamu yana sakonaga.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Wata i vona Iesu 'waineye i vo, Iesu, tutuyanina 'u na ve-Kini ma yamu veimea 'u na mai, 'u da nuanuaniku.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Nika Iesu i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye, 'asiau 'ada 'ailuga ta na luku Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.”
43 Jesus respondeu:
44 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Inala yana mageta i 'ailove. Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tamu saiboda kaleko badubaduna 'wainega, Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodai. Tutuyanina Iesu yawaina i 'a'avaga, saibodanina i 'anilabu'alugedi.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Iesu bonana bwaikinega i vegole i vo, Tamaku, 'anu'anunuku a tauyeni 'waimuye.” I vona'a'ava nika yawaina i 'awatagoni.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Tutuyanina tolugaviavo 'adi to'edakumeta naninidi i souyediga i 'isedi, Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, tomogonina yana sauluva tonovina.” |src="41_Mat27.51_TempleCurtainTorn.tif" size="col" ref="23:47"
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Tomotoganidi i maiaga Iesu 'ana tutufwatagi 'waineye, yana wafa i 'iseni ma yadi nuavita i viladi i nagoi yadi vanuge.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 We'e Iesu enavo, 'ifwaidi vevine taiadi basenadi Iesu i yogo'waili i maia Galili 'wainega, 'ani'ieyega i tovoi i 'i'isanago.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Tutuyanina Iosefa i 'asetai Iesu yawaina i 'a'ava, i nago Failato 'waineye i velu'ui i vo, Nuanuaku Iesu tomogona a na ta'ia a na ve'ufai.”
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Failato i tauyeni bega i nago Iesu tomogona i ta'ia i fania kaleko 'avu'avunega. Mulieta i nago i ve'ufai taumata 'ivauna nageneye. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu 'waineye, kebu tamu aitoi bei i da ve'ufai.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Iesu i ve'ufaiga Falaide lavilavie, me Diu yadi 'Aiata Veawai sai'afoga i na velamu.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Vevinenidi Iesu i yogo'waili i maia Galiliega Iosefa taiadi i nagoi taumaseye, matadie Iesu i ve'ufai.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Vevinenidi i viladi i nagoi yadi vanuge bunama magaidi 'atumaidi i 'idewadewadi, Iesu tomogona 'ana bunama faifaina. Tutuyanina i 'idewadewa'a'ava, nika inala i simwanuya yadi 'Aiata Veawai i velamu, bega i veawai me Diu yadi veimea bani'odi.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.