Lucas 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me Diu yadi Kanisela i veifufu'a'ava, matatabudi i tovoi Iesu i vagavaia i naweni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Bei i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina i vo, Tomogo de'e tomotoga i talabodebodedi i vo, Kebu 'wa na takesi me Loma kabemani 'waidie,’ wata taunina i veveifufu i vo, Yau Keliso, yami Kini.’”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Failato yadi vonanina i nogai bega Iesu i velutolieni i vo, 'Omu mogitana me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Failato i vona tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'aila'a 'waidie i vo, Tomogo de'e kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na veimea i na wafa.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Nika i kwayega-'afo'afo i vo, Yana ve 'wainega tomotoga fuedi i daba, i velamu Galiliega 'awalawa matatabuna Iudia nageneye, i maiga 'ana tugusa Ielusalema.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tutuyanina Failato i nogai Iesu yana folova i velamu Galili 'waineye begaidi i velutoliedi i vo, Tomogo de'e Galiliega i mai?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Tutuyanina 'waineye Galili 'ana toveimea i miamia Ielusalema 'ana wagava Kini Elodi, begaidi Failato i vonedi Iesu i na vagavaia i na naweni 'waineye.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tutuyanina Iesu i le'weni Elodi 'waineye i sosoana-'afo'afo, fai tutuya manamanawena vala'avana i noganogaimo, nuanuana Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'idewai a da 'iseni.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Begaidi Elodi velutoli fuedi Iesu i veleni, siwe kebu tamu i da tutulidiga.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 We'e tovelomu yadi to'edakumetavo ve'etoboda 'adi tovevo taiadi i tovotovoiga Elodi lilivaneye, bonadi bwaikinega i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Elodi ma yana tolugaviavo Iesu i sidibidibieni wata i yagaia, mulieta toveimea 'adi vaigavuyega i 'ivivigavuya wata i vevilai i nago Failato 'waineye.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Basenadi Elodi wata Failato ma yadi nuasako ma iana i ve'idi'idi, siwe 'aiatanina 'waineye i veiana.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 — ausente —
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Wata bani'odi kebu tamu yana sakona Elodi i da veluagai bega i vevilai i mai 'waikuye. Fai kebu tamu yana sakona, begaidi kebu i da lubwaineni i na wafa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 'Asa'aiana a na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Tutuyanina 'waidie me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Nika tomotoga fuedi bonadi bwaikinega i 'alavegagali i vo, Iesu 'u na luvewafai, we'e Balaba 'u na 'etoyavuya.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga Ielusalema nageneye bega i yatoi vanuga yogona nageneye.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Failato nuanuana Iesu i na 'etoyavuya begaidi i kwayegedi.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Siwe tomotoga i kwayega-'afo'afo i vo, 'U tutufwaseni, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wata Failato yana vona 'ana vetonu tomotoga i vonedi i vo, Ava'ai yana sakonaga? Bega i na wafaga kebu i da lubwaineni, fai kebu tamu yana sakona a da veluagai. A na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Nika i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni. 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Nika yadi vona i tokega, Failato i ve'wada.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Bega ava'ai tomotoga yadi nuanua, Failato Iesu i tauyeni i na wafa.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 We'e i veimea Balaba kumanina tomotoga nuanuadi, i na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega. Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga, ma'itufa Iesu i 'aniveleneni 'waidie, bega ava'ai nuanuadi, i na 'idewai 'waineye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bega tomotoga Iesu i naweni i na tutufwaseni. I nunagoi 'edeye tamu tomogo Sailini 'ana wagava Saimoni i veluagai, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Tolugaviavo tomogonina i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i veevai, Iesu mulineye i nago.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Wata tomotoga fuedi i yogo'waila, tomotoganidi 'waidiega 'ifwaidi vevine i vevemogai Iesu faifaina.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Iesu i sivilai i 'isedi i vonedi i vo, Me Ielusalema vevine, kebu 'wa na vemogai faifaiku. I lubwainemi taunimi wata natumiavo faifaidi 'wa da vemogai.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 'Awaie tomotoga i na vo, Egavo kakalidi safailina 'waidie, fai kebu i da venatuna wata i da vesusuga, 'eba sosoana 'waidie vitanidi kebu i na veluagadi, we'e egavo ma natudiavo vita bwaikaotogina i na veluagai.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Wata tutuyanina 'waineye tomotoga i na vona 'oya 'waidie i na vo, 'Wa 'anibai-matayo'omi 'wa tavunima nika kebu 'a na veveviga.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Yau 'wa da vo welavi yauyauvina siwe i nike-maimaigiku, we'e 'omi bani'odi welavi bwavuna, mogitana 'awaie vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Tutuyanina tolugaviavo tosakona 'adi 'ailuga i nawedi Iesu taiadi i na luvewafadi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 I nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'ana wagava 'Unu'unu 'waineye, bei Iesu i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Wata tosakonanidi i tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Mulieta Iesu i velu'ui i vo, Tamaku, tomotoganidi de'e yadi sakona 'u na nuatavunidi, ava'ai i 'i'idewaiga 'waikuye kebu i da 'asetaiga.” Tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga, ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Tomotoga fuedi i tovotovoi i 'ise'iseni, we'e me Diu yadi to'edakumetavo Iesu i sidibidibieni i vo, Tomotoga 'ifwaidi i 'ita'ita'iedi, 'ai'edi mogitana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina, i lubwaineni taunina i na 'ita'ita'ieni.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wata bani'odi tolugaviavo i sidibidibieni, oine yuyuna i mieni Iesu 'waineye i 'iyoyoeni.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Wata i vo, 'Ai'edi 'omu me Diu yadi kini, nika taunimu 'u na 'ita'ita'iemu, 'u na obuma 'ai lagalagana 'wainega.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye tamu vona i kilumiga i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tamu tosakona 'ai lagalagana 'waineye Iesu i yagaia i vo, I vonaga 'omu Keliso, Yaubada 'ana venua'ivina. Vetuma taunimu 'u da 'ita'ita'iemu wata 'ima taiadi.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 We'e iana tamu tosakona i talaboda i vo, Awale? Sai'afoga 'ada 'aitonu ta na wafa. I lubwaineni Yaubada 'u da ve'ililibuyeni.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 'Ada 'ailuga i lubwaineda ta na wafa yada sakona 'adi tutula, we'e Iesu kebu tamu yana sakonaga.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Wata i vona Iesu 'waineye i vo, Iesu, tutuyanina 'u na ve-Kini ma yamu veimea 'u na mai, 'u da nuanuaniku.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Nika Iesu i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye, 'asiau 'ada 'ailuga ta na luku Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Inala yana mageta i 'ailove. Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tamu saiboda kaleko badubaduna 'wainega, Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodai. Tutuyanina Iesu yawaina i 'a'avaga, saibodanina i 'anilabu'alugedi.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Iesu bonana bwaikinega i vegole i vo, Tamaku, 'anu'anunuku a tauyeni 'waimuye.” I vona'a'ava nika yawaina i 'awatagoni.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Tutuyanina tolugaviavo 'adi to'edakumeta naninidi i souyediga i 'isedi, Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, tomogonina yana sauluva tonovina.” |src="41_Mat27.51_TempleCurtainTorn.tif" size="col" ref="23:47"
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Tomotoganidi i maiaga Iesu 'ana tutufwatagi 'waineye, yana wafa i 'iseni ma yadi nuavita i viladi i nagoi yadi vanuge.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 We'e Iesu enavo, 'ifwaidi vevine taiadi basenadi Iesu i yogo'waili i maia Galili 'wainega, 'ani'ieyega i tovoi i 'i'isanago.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Tutuyanina Iosefa i 'asetai Iesu yawaina i 'a'ava, i nago Failato 'waineye i velu'ui i vo, Nuanuaku Iesu tomogona a na ta'ia a na ve'ufai.”
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Failato i tauyeni bega i nago Iesu tomogona i ta'ia i fania kaleko 'avu'avunega. Mulieta i nago i ve'ufai taumata 'ivauna nageneye. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu 'waineye, kebu tamu aitoi bei i da ve'ufai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Iesu i ve'ufaiga Falaide lavilavie, me Diu yadi 'Aiata Veawai sai'afoga i na velamu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Vevinenidi Iesu i yogo'waili i maia Galiliega Iosefa taiadi i nagoi taumaseye, matadie Iesu i ve'ufai.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Vevinenidi i viladi i nagoi yadi vanuge bunama magaidi 'atumaidi i 'idewadewadi, Iesu tomogona 'ana bunama faifaina. Tutuyanina i 'idewadewa'a'ava, nika inala i simwanuya yadi 'Aiata Veawai i velamu, bega i veawai me Diu yadi veimea bani'odi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.