Lucas 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me Diu yadi Kanisela i veifufu'a'ava, matatabudi i tovoi Iesu i vagavaia i naweni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bei i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina i vo, Tomogo de'e tomotoga i talabodebodedi i vo, Kebu 'wa na takesi me Loma kabemani 'waidie,’ wata taunina i veveifufu i vo, Yau Keliso, yami Kini.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Failato yadi vonanina i nogai bega Iesu i velutolieni i vo, 'Omu mogitana me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Failato i vona tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'aila'a 'waidie i vo, Tomogo de'e kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na veimea i na wafa.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nika i kwayega-'afo'afo i vo, Yana ve 'wainega tomotoga fuedi i daba, i velamu Galiliega 'awalawa matatabuna Iudia nageneye, i maiga 'ana tugusa Ielusalema.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Tutuyanina Failato i nogai Iesu yana folova i velamu Galili 'waineye begaidi i velutoliedi i vo, Tomogo de'e Galiliega i mai?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tutuyanina 'waineye Galili 'ana toveimea i miamia Ielusalema 'ana wagava Kini Elodi, begaidi Failato i vonedi Iesu i na vagavaia i na naweni 'waineye.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Tutuyanina Iesu i le'weni Elodi 'waineye i sosoana-'afo'afo, fai tutuya manamanawena vala'avana i noganogaimo, nuanuana Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'idewai a da 'iseni.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Begaidi Elodi velutoli fuedi Iesu i veleni, siwe kebu tamu i da tutulidiga.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 We'e tovelomu yadi to'edakumetavo ve'etoboda 'adi tovevo taiadi i tovotovoiga Elodi lilivaneye, bonadi bwaikinega i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Elodi ma yana tolugaviavo Iesu i sidibidibieni wata i yagaia, mulieta toveimea 'adi vaigavuyega i 'ivivigavuya wata i vevilai i nago Failato 'waineye.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Basenadi Elodi wata Failato ma yadi nuasako ma iana i ve'idi'idi, siwe 'aiatanina 'waineye i veiana.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 — ausente —
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 — ausente —
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Wata bani'odi kebu tamu yana sakona Elodi i da veluagai bega i vevilai i mai 'waikuye. Fai kebu tamu yana sakona, begaidi kebu i da lubwaineni i na wafa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 'Asa'aiana a na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Tutuyanina 'waidie me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Nika tomotoga fuedi bonadi bwaikinega i 'alavegagali i vo, Iesu 'u na luvewafai, we'e Balaba 'u na 'etoyavuya.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga Ielusalema nageneye bega i yatoi vanuga yogona nageneye.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Failato nuanuana Iesu i na 'etoyavuya begaidi i kwayegedi.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Siwe tomotoga i kwayega-'afo'afo i vo, 'U tutufwaseni, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Wata Failato yana vona 'ana vetonu tomotoga i vonedi i vo, Ava'ai yana sakonaga? Bega i na wafaga kebu i da lubwaineni, fai kebu tamu yana sakona a da veluagai. A na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Nika i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni. 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Nika yadi vona i tokega, Failato i ve'wada.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Bega ava'ai tomotoga yadi nuanua, Failato Iesu i tauyeni i na wafa.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 We'e i veimea Balaba kumanina tomotoga nuanuadi, i na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega. Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga, ma'itufa Iesu i 'aniveleneni 'waidie, bega ava'ai nuanuadi, i na 'idewai 'waineye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bega tomotoga Iesu i naweni i na tutufwaseni. I nunagoi 'edeye tamu tomogo Sailini 'ana wagava Saimoni i veluagai, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Tolugaviavo tomogonina i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i veevai, Iesu mulineye i nago.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Wata tomotoga fuedi i yogo'waila, tomotoganidi 'waidiega 'ifwaidi vevine i vevemogai Iesu faifaina.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Iesu i sivilai i 'isedi i vonedi i vo, Me Ielusalema vevine, kebu 'wa na vemogai faifaiku. I lubwainemi taunimi wata natumiavo faifaidi 'wa da vemogai.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 'Awaie tomotoga i na vo, Egavo kakalidi safailina 'waidie, fai kebu i da venatuna wata i da vesusuga, 'eba sosoana 'waidie vitanidi kebu i na veluagadi, we'e egavo ma natudiavo vita bwaikaotogina i na veluagai.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wata tutuyanina 'waineye tomotoga i na vona 'oya 'waidie i na vo, 'Wa 'anibai-matayo'omi 'wa tavunima nika kebu 'a na veveviga.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yau 'wa da vo welavi yauyauvina siwe i nike-maimaigiku, we'e 'omi bani'odi welavi bwavuna, mogitana 'awaie vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Tutuyanina tolugaviavo tosakona 'adi 'ailuga i nawedi Iesu taiadi i na luvewafadi.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 I nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'ana wagava 'Unu'unu 'waineye, bei Iesu i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Wata tosakonanidi i tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Mulieta Iesu i velu'ui i vo, Tamaku, tomotoganidi de'e yadi sakona 'u na nuatavunidi, ava'ai i 'i'idewaiga 'waikuye kebu i da 'asetaiga.” Tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga, ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Tomotoga fuedi i tovotovoi i 'ise'iseni, we'e me Diu yadi to'edakumetavo Iesu i sidibidibieni i vo, Tomotoga 'ifwaidi i 'ita'ita'iedi, 'ai'edi mogitana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina, i lubwaineni taunina i na 'ita'ita'ieni.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wata bani'odi tolugaviavo i sidibidibieni, oine yuyuna i mieni Iesu 'waineye i 'iyoyoeni.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Wata i vo, 'Ai'edi 'omu me Diu yadi kini, nika taunimu 'u na 'ita'ita'iemu, 'u na obuma 'ai lagalagana 'wainega.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye tamu vona i kilumiga i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Tamu tosakona 'ai lagalagana 'waineye Iesu i yagaia i vo, I vonaga 'omu Keliso, Yaubada 'ana venua'ivina. Vetuma taunimu 'u da 'ita'ita'iemu wata 'ima taiadi.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 We'e iana tamu tosakona i talaboda i vo, Awale? Sai'afoga 'ada 'aitonu ta na wafa. I lubwaineni Yaubada 'u da ve'ililibuyeni.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 'Ada 'ailuga i lubwaineda ta na wafa yada sakona 'adi tutula, we'e Iesu kebu tamu yana sakonaga.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Wata i vona Iesu 'waineye i vo, Iesu, tutuyanina 'u na ve-Kini ma yamu veimea 'u na mai, 'u da nuanuaniku.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Nika Iesu i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye, 'asiau 'ada 'ailuga ta na luku Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Inala yana mageta i 'ailove. Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tamu saiboda kaleko badubaduna 'wainega, Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodai. Tutuyanina Iesu yawaina i 'a'avaga, saibodanina i 'anilabu'alugedi.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Iesu bonana bwaikinega i vegole i vo, Tamaku, 'anu'anunuku a tauyeni 'waimuye.” I vona'a'ava nika yawaina i 'awatagoni.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tutuyanina tolugaviavo 'adi to'edakumeta naninidi i souyediga i 'isedi, Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, tomogonina yana sauluva tonovina.” |src="41_Mat27.51_TempleCurtainTorn.tif" size="col" ref="23:47"
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tomotoganidi i maiaga Iesu 'ana tutufwatagi 'waineye, yana wafa i 'iseni ma yadi nuavita i viladi i nagoi yadi vanuge.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 We'e Iesu enavo, 'ifwaidi vevine taiadi basenadi Iesu i yogo'waili i maia Galili 'wainega, 'ani'ieyega i tovoi i 'i'isanago.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Tutuyanina Iosefa i 'asetai Iesu yawaina i 'a'ava, i nago Failato 'waineye i velu'ui i vo, Nuanuaku Iesu tomogona a na ta'ia a na ve'ufai.”
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Failato i tauyeni bega i nago Iesu tomogona i ta'ia i fania kaleko 'avu'avunega. Mulieta i nago i ve'ufai taumata 'ivauna nageneye. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu 'waineye, kebu tamu aitoi bei i da ve'ufai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Iesu i ve'ufaiga Falaide lavilavie, me Diu yadi 'Aiata Veawai sai'afoga i na velamu.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Vevinenidi Iesu i yogo'waili i maia Galiliega Iosefa taiadi i nagoi taumaseye, matadie Iesu i ve'ufai.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Vevinenidi i viladi i nagoi yadi vanuge bunama magaidi 'atumaidi i 'idewadewadi, Iesu tomogona 'ana bunama faifaina. Tutuyanina i 'idewadewa'a'ava, nika inala i simwanuya yadi 'Aiata Veawai i velamu, bega i veawai me Diu yadi veimea bani'odi.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.