Lucas 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Diu yadi Kanisela i veifufu'a'ava, matatabudi i tovoi Iesu i vagavaia i naweni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bei i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina i vo, Tomogo de'e tomotoga i talabodebodedi i vo, Kebu 'wa na takesi me Loma kabemani 'waidie,’ wata taunina i veveifufu i vo, Yau Keliso, yami Kini.’”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Failato yadi vonanina i nogai bega Iesu i velutolieni i vo, 'Omu mogitana me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'U vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Failato i vona tovelomu yadi to'edakumetavo wata 'aila'a 'waidie i vo, Tomogo de'e kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na veimea i na wafa.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Nika i kwayega-'afo'afo i vo, Yana ve 'wainega tomotoga fuedi i daba, i velamu Galiliega 'awalawa matatabuna Iudia nageneye, i maiga 'ana tugusa Ielusalema.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tutuyanina Failato i nogai Iesu yana folova i velamu Galili 'waineye begaidi i velutoliedi i vo, Tomogo de'e Galiliega i mai?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tutuyanina 'waineye Galili 'ana toveimea i miamia Ielusalema 'ana wagava Kini Elodi, begaidi Failato i vonedi Iesu i na vagavaia i na naweni 'waineye.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tutuyanina Iesu i le'weni Elodi 'waineye i sosoana-'afo'afo, fai tutuya manamanawena vala'avana i noganogaimo, nuanuana Iesu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'idewai a da 'iseni.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Begaidi Elodi velutoli fuedi Iesu i veleni, siwe kebu tamu i da tutulidiga.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 We'e tovelomu yadi to'edakumetavo ve'etoboda 'adi tovevo taiadi i tovotovoiga Elodi lilivaneye, bonadi bwaikinega i lu'ivona-vekavekali Iesu faifaina.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Elodi ma yana tolugaviavo Iesu i sidibidibieni wata i yagaia, mulieta toveimea 'adi vaigavuyega i 'ivivigavuya wata i vevilai i nago Failato 'waineye.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Basenadi Elodi wata Failato ma yadi nuasako ma iana i ve'idi'idi, siwe 'aiatanina 'waineye i veiana.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 — ausente —
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 — ausente —
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Wata bani'odi kebu tamu yana sakona Elodi i da veluagai bega i vevilai i mai 'waikuye. Fai kebu tamu yana sakona, begaidi kebu i da lubwaineni i na wafa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 'Asa'aiana a na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Tutuyanina 'waidie me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nika tomotoga fuedi bonadi bwaikinega i 'alavegagali i vo, Iesu 'u na luvewafai, we'e Balaba 'u na 'etoyavuya.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga Ielusalema nageneye bega i yatoi vanuga yogona nageneye.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Failato nuanuana Iesu i na 'etoyavuya begaidi i kwayegedi.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Siwe tomotoga i kwayega-'afo'afo i vo, 'U tutufwaseni, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Wata Failato yana vona 'ana vetonu tomotoga i vonedi i vo, Ava'ai yana sakonaga? Bega i na wafaga kebu i da lubwaineni, fai kebu tamu yana sakona a da veluagai. A na veimea i na fitalimo, i na 'a'ava a na 'etoyavuya.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Nika i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni. 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.” Nika yadi vona i tokega, Failato i ve'wada.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Bega ava'ai tomotoga yadi nuanua, Failato Iesu i tauyeni i na wafa.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 We'e i veimea Balaba kumanina tomotoga nuanuadi, i na 'etoyavuya vanuga yogona 'wainega. Tomogonina toluvewafa basenadi Loma kabemani taiadi i vetalaga, ma'itufa Iesu i 'aniveleneni 'waidie, bega ava'ai nuanuadi, i na 'idewai 'waineye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Bega tomotoga Iesu i naweni i na tutufwaseni. I nunagoi 'edeye tamu tomogo Sailini 'ana wagava Saimoni i veluagai, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Tolugaviavo tomogonina i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i veevai, Iesu mulineye i nago.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Wata tomotoga fuedi i yogo'waila, tomotoganidi 'waidiega 'ifwaidi vevine i vevemogai Iesu faifaina.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu i sivilai i 'isedi i vonedi i vo, Me Ielusalema vevine, kebu 'wa na vemogai faifaiku. I lubwainemi taunimi wata natumiavo faifaidi 'wa da vemogai.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 'Awaie tomotoga i na vo, Egavo kakalidi safailina 'waidie, fai kebu i da venatuna wata i da vesusuga, 'eba sosoana 'waidie vitanidi kebu i na veluagadi, we'e egavo ma natudiavo vita bwaikaotogina i na veluagai.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Wata tutuyanina 'waineye tomotoga i na vona 'oya 'waidie i na vo, 'Wa 'anibai-matayo'omi 'wa tavunima nika kebu 'a na veveviga.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yau 'wa da vo welavi yauyauvina siwe i nike-maimaigiku, we'e 'omi bani'odi welavi bwavuna, mogitana 'awaie vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Tutuyanina tolugaviavo tosakona 'adi 'ailuga i nawedi Iesu taiadi i na luvewafadi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 I nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'ana wagava 'Unu'unu 'waineye, bei Iesu i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Wata tosakonanidi i tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Mulieta Iesu i velu'ui i vo, Tamaku, tomotoganidi de'e yadi sakona 'u na nuatavunidi, ava'ai i 'i'idewaiga 'waikuye kebu i da 'asetaiga.” Tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga, ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Tomotoga fuedi i tovotovoi i 'ise'iseni, we'e me Diu yadi to'edakumetavo Iesu i sidibidibieni i vo, Tomotoga 'ifwaidi i 'ita'ita'iedi, 'ai'edi mogitana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina, i lubwaineni taunina i na 'ita'ita'ieni.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wata bani'odi tolugaviavo i sidibidibieni, oine yuyuna i mieni Iesu 'waineye i 'iyoyoeni.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Wata i vo, 'Ai'edi 'omu me Diu yadi kini, nika taunimu 'u na 'ita'ita'iemu, 'u na obuma 'ai lagalagana 'wainega.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye tamu vona i kilumiga i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Tamu tosakona 'ai lagalagana 'waineye Iesu i yagaia i vo, I vonaga 'omu Keliso, Yaubada 'ana venua'ivina. Vetuma taunimu 'u da 'ita'ita'iemu wata 'ima taiadi.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 We'e iana tamu tosakona i talaboda i vo, Awale? Sai'afoga 'ada 'aitonu ta na wafa. I lubwaineni Yaubada 'u da ve'ililibuyeni.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 'Ada 'ailuga i lubwaineda ta na wafa yada sakona 'adi tutula, we'e Iesu kebu tamu yana sakonaga.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Wata i vona Iesu 'waineye i vo, Iesu, tutuyanina 'u na ve-Kini ma yamu veimea 'u na mai, 'u da nuanuaniku.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Nika Iesu i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye, 'asiau 'ada 'ailuga ta na luku Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Inala yana mageta i 'ailove. Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tamu saiboda kaleko badubaduna 'wainega, Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodai. Tutuyanina Iesu yawaina i 'a'avaga, saibodanina i 'anilabu'alugedi.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Iesu bonana bwaikinega i vegole i vo, Tamaku, 'anu'anunuku a tauyeni 'waimuye.” I vona'a'ava nika yawaina i 'awatagoni.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Tutuyanina tolugaviavo 'adi to'edakumeta naninidi i souyediga i 'isedi, Yaubada i subiai i vo, Vona mogitana, tomogonina yana sauluva tonovina.” |src="41_Mat27.51_TempleCurtainTorn.tif" size="col" ref="23:47"
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Tomotoganidi i maiaga Iesu 'ana tutufwatagi 'waineye, yana wafa i 'iseni ma yadi nuavita i viladi i nagoi yadi vanuge.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 We'e Iesu enavo, 'ifwaidi vevine taiadi basenadi Iesu i yogo'waili i maia Galili 'wainega, 'ani'ieyega i tovoi i 'i'isanago.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tutuyanina Iosefa i 'asetai Iesu yawaina i 'a'ava, i nago Failato 'waineye i velu'ui i vo, Nuanuaku Iesu tomogona a na ta'ia a na ve'ufai.”
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Failato i tauyeni bega i nago Iesu tomogona i ta'ia i fania kaleko 'avu'avunega. Mulieta i nago i ve'ufai taumata 'ivauna nageneye. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu 'waineye, kebu tamu aitoi bei i da ve'ufai.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Iesu i ve'ufaiga Falaide lavilavie, me Diu yadi 'Aiata Veawai sai'afoga i na velamu.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Vevinenidi Iesu i yogo'waili i maia Galiliega Iosefa taiadi i nagoi taumaseye, matadie Iesu i ve'ufai.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Vevinenidi i viladi i nagoi yadi vanuge bunama magaidi 'atumaidi i 'idewadewadi, Iesu tomogona 'ana bunama faifaina. Tutuyanina i 'idewadewa'a'ava, nika inala i simwanuya yadi 'Aiata Veawai i velamu, bega i veawai me Diu yadi veimea bani'odi.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.