Lucas 22

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata i velilivana, sakalinina tamu 'ana wagava Uvi'agalatagona.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i nuanua bani'odi i na munega Iesu i na lugivai i na wafa. Fai tomotoga fuedi nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Tutuyanina 'waineye Seitani i luku Iudasa Isakaliota yana nuanua 'waineye, taunina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'aila'a 12 'wainega.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Iudasa i nago tovelomu yadi to'edakumetavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi i veifufu bani'odi i na munega Iesu i na 'etogiluveni.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ma yadi sosoana yana vona i nogai bega i vona'awaufaufa tutula i na veleni.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Iudasa yadi nuanua i awave'atumaieni i nago i lalauala 'eda'eda 'atumaina, bega 'ana fata givagivayega Iesu i na 'aniveleneni 'waidie nika tomotoga kebu i na 'asetai.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Sakalinina 'ana 'aiata i veluagai i lubwaineni sifi natudi i na nikedi i na velomuyedi Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 'Aiatanina 'waineye Iesu Fita wata Ioni i vonedi i vo, 'Wa na nagoi 'ada'ada 'wa na 'idewadewa Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Fita ma iana Ioni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu 'a na 'idewadewa?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 — ausente —
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Nika tonivanuga i na vagavaimi taiadi 'wa na laka, tamu tutudaba bwaikina i na vemi, 'akonadi i 'idewadewai faifaida. Bei 'ada'ada 'wa na 'idewadewa.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Fita wata Ioni Iesu i nogayeni, i 'a'ava i tauya i nagoi naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 'Ani 'ana tutuya i le'wa Iesu ma yana tomata'aulelevo i maia i miabui i na 'ani.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Iesu i vonedi i vo, Nuanuaku bwaikina nagami ma fuedeye ta na 'ani Uvi'agalatagona de'e faifaina mulieta veviga bwaikina a na veluagai.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Siwe a na vonemi, kebu tamu tutuya wata Uvi'agalatagona a na 'ani, i na nagoga 'ana tugusa Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye Uvi'agalatagona 'ana mogitana i na souyeni, bei sakalinina bwaikina 'waineye a na 'ani.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Mulieta Iesu oine ma vedina i 'ewai, Yaubada 'waineye i vekaiwa wata i vo, Oine de'e 'wa na 'ewai, 'aitamogana 'aitamogana 'wa na yemu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 A vona mogitana 'waimie, oine kebu wata a na yemuga i na nagoga 'ana tugusa Yaubada i na veveimea tomotoga matatabuna 'waidie.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Wata Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta i 'ivivia i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku a tauyeni faifaimi. Tutuya fuedi side bani'odi 'wa na 'ani'aniedi, 'aku nuave'avina faifaina.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 'Ani i 'a'ava, wata bani'odi oine ma vedina i 'ewai i veledi i vonedi i vo, Oine de'e ma vedina 'asa'aiana dayagiku i na iloilolo faifaimi bega yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Siwe a na vonemi, kumanina i na 'etogiluveku a na wafa taunina ma fueda ta 'ani'ani.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Yau a vetomotogaotoga a na wafaga fai Yaubada nuanuana, siwe 'aku to'etogiluva nuakalikalina, bola veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tovetutuyamavo Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i velutolitoli i vo, Aitoi kumanaga i na 'etogiluva?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Sakalinina 'waineye tovetutuyamavo i ve'ikwayekwayega, 'waidiega aitoi mogitana bwaikaotogina.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana yadi kini yadi veimea toketokedi ve'isakololoyega tomotoga i veveimeyedi wata nuanuadi tomotoga i na subiadi i na vo, 'Omi yama to'edakumeta 'atumaimi.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Siwe a na vonemi. 'Omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami taunina i na nuaobu bega i na vetomogo-'avo'avovo. We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga 'waimie.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Mali tomotoga yadi to'edakumetavo i mimiabuimo i lulukamata, yadi tofolovavo 'waidie 'ani'ani i na veleveledi i na 'ani'ani. We'e yau kebu bani'odi a da vevesauluvediga 'waimie, a vetofolova faifaimi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 'Omi yau taiadi vita ta veveluagadi siwe kebu 'wa da baileku.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Wata Iesu i vo, Saimoni a na vonemu. Seitani Yaubada i velu'uieni, nuanuana i na tauyeni 'omi 'aitamogana 'aitamogana i na silubumi vita 'waidiega bega 'ifwaimi 'wa na vedumwe'ai'aieku, ma'itufa 'wa na vetutuyameni.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Siwe Saimoni faifaimu a velu'ui bega yamu vetumagana kebu i na mwea. 'Awaie 'u na baileku siwe tutuyanina 'u na vilamu 'waikuye emwavo yadi vetumagana 'u na kiavetoketokedi.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Fita i vo, 'Auvea, 'ai'edi i na 'ive'avinimu i na nawemu vanuga yogona 'waineye wata bei i na luvewafamuga, yau wata taiadi.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Iesu i vo, Fita, a na vonemu. 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Wata Iesu i vonedi i vo, Basenadi a vetunemi 'wa nagoi 'wa lau'age nani 'ifwaidi a talabodedi, bani'odi mani, venuana wata 'ageyafayafa. We'e naninidi yami mia faifaina 'wa ve'ale'usa 'alo kebu?” I vo, E'e, kebu tamu nani 'wainega 'a da ve'ale'usa.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 — ausente —
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 — ausente —
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tovetutuyamavo yana vona 'ana nuanua kebu i da 'asetaiga begaidi i voneni i vo, 'Auvea, kefata 'ailuga side.” Iesu i vo, 'Asa'aiana, kebu faifaina 'wa na veifufu.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iesu i veifufu'a'ava, mulieta ma yana tovetutuyamavo i tovoi i nagoi 'Oya Olive yana sauluva tutuya fuedi bani'odi.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tutuyanina i le'wai Iesu i vonedi i vo, 'Wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 I 'iawedi sai'afo i vaganago bani'odi 'atagi 'ana vemanawe 'waineye 'agena i vetufano'uyedi i velu'ui.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 I vo, Tamaku, 'Ai'edi yamu nuanua i na lubwaineniga vita de'e wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana de'e kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Nika tamu anelose abamayega i souyeni i kiavetoketokei.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tutuyanina i vevelu'ui nuafouna i veviga bwaikaotogina begaidi i ibala, 'ana ibala yana ilolo fwayefwayeye bani'odi dayaga.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Yana velu'ui i 'a'ava, Iesu i tovoi i vilai i nago yana tovetutuyamavo 'waidie, i 'isedi 'akonadi i 'eno-mataiva fai i nuavita bwaikina.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 I luvagonidi i vonedi i vo, Awale 'wa 'eno'enovi? 'Wa tovoi 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Bola Iesu i veveifufu yana tovetutuyamavo 'waidie, nika 'aila'a i le'wai Iudasa taiadi, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyama. 'Aila'anidi i 'edakumesedi i maia i le'wai i nago nuanuana Iesu i na 'avalamaigi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 We'e Iesu i vo, Iudasa awale? Yau a vetomotogaotoga 'u 'e'etogiluveku 'avalamaiga 'wainega?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tutuyanina tovetutuyamavo i 'isedi 'aila'a nuanuadi Iesu i na 'ive'avini i vo, 'Auvea, bani'odi? Yama kefata 'waidiega 'a na nikedi?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tamu iadi yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana 'ana 'atagiega i tutuomuya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Siwe Iesu i talabodedi i vo, 'Asa'aiana 'wa baileni, kebu bani'odi 'wa na munega.” Nika tomogonina tanigana i 'abitonovi i ve'atumai.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina side 'aila'anidi. Tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo wata me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi. Iesu i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana ma fuedeye ta mimiava'auta Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye siwe kebu 'wa da 'ive'aviniku. Siwe 'asiau Seitani i veveimea, dudubala i vetoketoke, 'omi yami tutuya.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 'Aila'anidi Iesu i 'ive'avini i naweni i lukuveni tovelomu bwaikina yana vanuge, we'e Fita i yogo'waila siwe 'ani'ieogose kebu lilivadie.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Vanuganina 'waineye tanotanoge 'ai i levai, Fita i mai bei tomotoga 'ifwaidi taiadi i vevevala.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Tamu tofolova vevinena Fita i 'iseni i vevevala nika 'ai magetanega i 'isadewai i vona i vo, Side tomogonina tamu Iesu iana.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Siwe Fita i ve'ewa i vo, Aigodi yau kebu a da 'asetaiga.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Mulieta tamu tomogo i 'iseni i vo, 'Omu wata tamu Iesu iana.” Siwe Fita i vo, 'U vekali, yau kebu, tuliku.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 'Awasasa 'aitamogana i 'a'ava, mulieta tamu tomogo i 'alavulewai i vo, Vona mogitana, tomogonina tamu Iesu iana, 'adi 'ailuga i maia 'awalawa Galili 'wainega.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Nika Fita i tutula i vo, We'e aigodi, yamu vonanina 'ana nuanua kebu tamu sai'afo a da 'asetaiga.” Bola Fita i veve'ewa nika kamukamu i kwage.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Iesu i sivilai i 'isanago Fita 'waineye nika Fita i nuani 'Auvea yana vona i voneni i vo, 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Fita vonanina i nuani mogitana, nika i souyeni i nago 'atamane i taibwaubwau.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tomotoganidi Iesu i 'i'isave'aviniga i sisidibidibieni wata i nikenikei.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Matana kalekoyega i umai i nikei i voneni i vo, 'Omu igodi tolu'ivona 'u da vonema, 'asiauotoga aitoi i nikemu?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Wata nani fuedi 'waidiega i awavesakoyeni wata i yagaia.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 I 'atai 'awa'awaiogose me Diu yadi Kanisela i va'auta bega Iesu i mieni matadie, 'ifwaidi Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 To'edakumetanidi Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai, 'omu mogitana Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo kebu?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi a na vonemi, siwe bonaku kebu 'wa na vetumaganeni.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Wata 'ai'edi tamu ava'ai faifaina a na velutoliemi, kebu 'wa na tutuliga.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 'Asiau de'e 'wainega i na nagoga yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea a na miabui Yaubada Toketokeotogina 'ana 'atagie.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Nika matatabudi i vo, Vetuma, 'omu Yaubada Natuna?” Iesu i vo, 'Wa vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tomotoganidi Iesu bonana i nogai i vo, 'Akonadi taunida yana vona-uvi'agala Yaubada 'waineye ta nogai. Kebu wata aitoi i na lulu'ivona 'waideye yana sauluva sakoina faifaina.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.