Lucas 22
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata i velilivana, sakalinina tamu 'ana wagava Uvi'agalatagona.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i nuanua bani'odi i na munega Iesu i na lugivai i na wafa. Fai tomotoga fuedi nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Tutuyanina 'waineye Seitani i luku Iudasa Isakaliota yana nuanua 'waineye, taunina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'aila'a 12 'wainega.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Iudasa i nago tovelomu yadi to'edakumetavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi i veifufu bani'odi i na munega Iesu i na 'etogiluveni.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ma yadi sosoana yana vona i nogai bega i vona'awaufaufa tutula i na veleni.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Iudasa yadi nuanua i awave'atumaieni i nago i lalauala 'eda'eda 'atumaina, bega 'ana fata givagivayega Iesu i na 'aniveleneni 'waidie nika tomotoga kebu i na 'asetai.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Sakalinina 'ana 'aiata i veluagai i lubwaineni sifi natudi i na nikedi i na velomuyedi Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 'Aiatanina 'waineye Iesu Fita wata Ioni i vonedi i vo, 'Wa na nagoi 'ada'ada 'wa na 'idewadewa Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Fita ma iana Ioni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu 'a na 'idewadewa?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Nika tonivanuga i na vagavaimi taiadi 'wa na laka, tamu tutudaba bwaikina i na vemi, 'akonadi i 'idewadewai faifaida. Bei 'ada'ada 'wa na 'idewadewa.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Fita wata Ioni Iesu i nogayeni, i 'a'ava i tauya i nagoi naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 'Ani 'ana tutuya i le'wa Iesu ma yana tomata'aulelevo i maia i miabui i na 'ani.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Iesu i vonedi i vo, Nuanuaku bwaikina nagami ma fuedeye ta na 'ani Uvi'agalatagona de'e faifaina mulieta veviga bwaikina a na veluagai.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Siwe a na vonemi, kebu tamu tutuya wata Uvi'agalatagona a na 'ani, i na nagoga 'ana tugusa Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye Uvi'agalatagona 'ana mogitana i na souyeni, bei sakalinina bwaikina 'waineye a na 'ani.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Mulieta Iesu oine ma vedina i 'ewai, Yaubada 'waineye i vekaiwa wata i vo, Oine de'e 'wa na 'ewai, 'aitamogana 'aitamogana 'wa na yemu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 A vona mogitana 'waimie, oine kebu wata a na yemuga i na nagoga 'ana tugusa Yaubada i na veveimea tomotoga matatabuna 'waidie.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Wata Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta i 'ivivia i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku a tauyeni faifaimi. Tutuya fuedi side bani'odi 'wa na 'ani'aniedi, 'aku nuave'avina faifaina.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 'Ani i 'a'ava, wata bani'odi oine ma vedina i 'ewai i veledi i vonedi i vo, Oine de'e ma vedina 'asa'aiana dayagiku i na iloilolo faifaimi bega yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Siwe a na vonemi, kumanina i na 'etogiluveku a na wafa taunina ma fueda ta 'ani'ani.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Yau a vetomotogaotoga a na wafaga fai Yaubada nuanuana, siwe 'aku to'etogiluva nuakalikalina, bola veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tovetutuyamavo Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i velutolitoli i vo, Aitoi kumanaga i na 'etogiluva?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Sakalinina 'waineye tovetutuyamavo i ve'ikwayekwayega, 'waidiega aitoi mogitana bwaikaotogina.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana yadi kini yadi veimea toketokedi ve'isakololoyega tomotoga i veveimeyedi wata nuanuadi tomotoga i na subiadi i na vo, 'Omi yama to'edakumeta 'atumaimi.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Siwe a na vonemi. 'Omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami taunina i na nuaobu bega i na vetomogo-'avo'avovo. We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga 'waimie.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Mali tomotoga yadi to'edakumetavo i mimiabuimo i lulukamata, yadi tofolovavo 'waidie 'ani'ani i na veleveledi i na 'ani'ani. We'e yau kebu bani'odi a da vevesauluvediga 'waimie, a vetofolova faifaimi.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 'Omi yau taiadi vita ta veveluagadi siwe kebu 'wa da baileku.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wata Iesu i vo, Saimoni a na vonemu. Seitani Yaubada i velu'uieni, nuanuana i na tauyeni 'omi 'aitamogana 'aitamogana i na silubumi vita 'waidiega bega 'ifwaimi 'wa na vedumwe'ai'aieku, ma'itufa 'wa na vetutuyameni.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Siwe Saimoni faifaimu a velu'ui bega yamu vetumagana kebu i na mwea. 'Awaie 'u na baileku siwe tutuyanina 'u na vilamu 'waikuye emwavo yadi vetumagana 'u na kiavetoketokedi.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Fita i vo, 'Auvea, 'ai'edi i na 'ive'avinimu i na nawemu vanuga yogona 'waineye wata bei i na luvewafamuga, yau wata taiadi.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Iesu i vo, Fita, a na vonemu. 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Wata Iesu i vonedi i vo, Basenadi a vetunemi 'wa nagoi 'wa lau'age nani 'ifwaidi a talabodedi, bani'odi mani, venuana wata 'ageyafayafa. We'e naninidi yami mia faifaina 'wa ve'ale'usa 'alo kebu?” I vo, E'e, kebu tamu nani 'wainega 'a da ve'ale'usa.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 — ausente —
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 — ausente —
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tovetutuyamavo yana vona 'ana nuanua kebu i da 'asetaiga begaidi i voneni i vo, 'Auvea, kefata 'ailuga side.” Iesu i vo, 'Asa'aiana, kebu faifaina 'wa na veifufu.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Iesu i veifufu'a'ava, mulieta ma yana tovetutuyamavo i tovoi i nagoi 'Oya Olive yana sauluva tutuya fuedi bani'odi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Tutuyanina i le'wai Iesu i vonedi i vo, 'Wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 I 'iawedi sai'afo i vaganago bani'odi 'atagi 'ana vemanawe 'waineye 'agena i vetufano'uyedi i velu'ui.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 I vo, Tamaku, 'Ai'edi yamu nuanua i na lubwaineniga vita de'e wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana de'e kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Nika tamu anelose abamayega i souyeni i kiavetoketokei.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Tutuyanina i vevelu'ui nuafouna i veviga bwaikaotogina begaidi i ibala, 'ana ibala yana ilolo fwayefwayeye bani'odi dayaga.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Yana velu'ui i 'a'ava, Iesu i tovoi i vilai i nago yana tovetutuyamavo 'waidie, i 'isedi 'akonadi i 'eno-mataiva fai i nuavita bwaikina.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 I luvagonidi i vonedi i vo, Awale 'wa 'eno'enovi? 'Wa tovoi 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Bola Iesu i veveifufu yana tovetutuyamavo 'waidie, nika 'aila'a i le'wai Iudasa taiadi, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyama. 'Aila'anidi i 'edakumesedi i maia i le'wai i nago nuanuana Iesu i na 'avalamaigi.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 We'e Iesu i vo, Iudasa awale? Yau a vetomotogaotoga 'u 'e'etogiluveku 'avalamaiga 'wainega?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Tutuyanina tovetutuyamavo i 'isedi 'aila'a nuanuadi Iesu i na 'ive'avini i vo, 'Auvea, bani'odi? Yama kefata 'waidiega 'a na nikedi?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Tamu iadi yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana 'ana 'atagiega i tutuomuya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Siwe Iesu i talabodedi i vo, 'Asa'aiana 'wa baileni, kebu bani'odi 'wa na munega.” Nika tomogonina tanigana i 'abitonovi i ve'atumai.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina side 'aila'anidi. Tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo wata me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi. Iesu i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana ma fuedeye ta mimiava'auta Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye siwe kebu 'wa da 'ive'aviniku. Siwe 'asiau Seitani i veveimea, dudubala i vetoketoke, 'omi yami tutuya.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 'Aila'anidi Iesu i 'ive'avini i naweni i lukuveni tovelomu bwaikina yana vanuge, we'e Fita i yogo'waila siwe 'ani'ieogose kebu lilivadie.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Vanuganina 'waineye tanotanoge 'ai i levai, Fita i mai bei tomotoga 'ifwaidi taiadi i vevevala.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Tamu tofolova vevinena Fita i 'iseni i vevevala nika 'ai magetanega i 'isadewai i vona i vo, Side tomogonina tamu Iesu iana.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Siwe Fita i ve'ewa i vo, Aigodi yau kebu a da 'asetaiga.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Mulieta tamu tomogo i 'iseni i vo, 'Omu wata tamu Iesu iana.” Siwe Fita i vo, 'U vekali, yau kebu, tuliku.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 'Awasasa 'aitamogana i 'a'ava, mulieta tamu tomogo i 'alavulewai i vo, Vona mogitana, tomogonina tamu Iesu iana, 'adi 'ailuga i maia 'awalawa Galili 'wainega.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Nika Fita i tutula i vo, We'e aigodi, yamu vonanina 'ana nuanua kebu tamu sai'afo a da 'asetaiga.” Bola Fita i veve'ewa nika kamukamu i kwage.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Iesu i sivilai i 'isanago Fita 'waineye nika Fita i nuani 'Auvea yana vona i voneni i vo, 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Fita vonanina i nuani mogitana, nika i souyeni i nago 'atamane i taibwaubwau.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tomotoganidi Iesu i 'i'isave'aviniga i sisidibidibieni wata i nikenikei.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Matana kalekoyega i umai i nikei i voneni i vo, 'Omu igodi tolu'ivona 'u da vonema, 'asiauotoga aitoi i nikemu?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Wata nani fuedi 'waidiega i awavesakoyeni wata i yagaia.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 I 'atai 'awa'awaiogose me Diu yadi Kanisela i va'auta bega Iesu i mieni matadie, 'ifwaidi Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 To'edakumetanidi Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai, 'omu mogitana Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo kebu?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi a na vonemi, siwe bonaku kebu 'wa na vetumaganeni.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Wata 'ai'edi tamu ava'ai faifaina a na velutoliemi, kebu 'wa na tutuliga.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 'Asiau de'e 'wainega i na nagoga yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea a na miabui Yaubada Toketokeotogina 'ana 'atagie.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Nika matatabudi i vo, Vetuma, 'omu Yaubada Natuna?” Iesu i vo, 'Wa vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Tomotoganidi Iesu bonana i nogai i vo, 'Akonadi taunida yana vona-uvi'agala Yaubada 'waineye ta nogai. Kebu wata aitoi i na lulu'ivona 'waideye yana sauluva sakoina faifaina.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.