Lucas 22

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata i velilivana, sakalinina tamu 'ana wagava Uvi'agalatagona.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i nuanua bani'odi i na munega Iesu i na lugivai i na wafa. Fai tomotoga fuedi nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Tutuyanina 'waineye Seitani i luku Iudasa Isakaliota yana nuanua 'waineye, taunina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'aila'a 12 'wainega.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Iudasa i nago tovelomu yadi to'edakumetavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi i veifufu bani'odi i na munega Iesu i na 'etogiluveni.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ma yadi sosoana yana vona i nogai bega i vona'awaufaufa tutula i na veleni.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iudasa yadi nuanua i awave'atumaieni i nago i lalauala 'eda'eda 'atumaina, bega 'ana fata givagivayega Iesu i na 'aniveleneni 'waidie nika tomotoga kebu i na 'asetai.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Sakalinina 'ana 'aiata i veluagai i lubwaineni sifi natudi i na nikedi i na velomuyedi Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 'Aiatanina 'waineye Iesu Fita wata Ioni i vonedi i vo, 'Wa na nagoi 'ada'ada 'wa na 'idewadewa Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Fita ma iana Ioni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu 'a na 'idewadewa?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nika tonivanuga i na vagavaimi taiadi 'wa na laka, tamu tutudaba bwaikina i na vemi, 'akonadi i 'idewadewai faifaida. Bei 'ada'ada 'wa na 'idewadewa.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Fita wata Ioni Iesu i nogayeni, i 'a'ava i tauya i nagoi naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 'Ani 'ana tutuya i le'wa Iesu ma yana tomata'aulelevo i maia i miabui i na 'ani.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Iesu i vonedi i vo, Nuanuaku bwaikina nagami ma fuedeye ta na 'ani Uvi'agalatagona de'e faifaina mulieta veviga bwaikina a na veluagai.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Siwe a na vonemi, kebu tamu tutuya wata Uvi'agalatagona a na 'ani, i na nagoga 'ana tugusa Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye Uvi'agalatagona 'ana mogitana i na souyeni, bei sakalinina bwaikina 'waineye a na 'ani.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Mulieta Iesu oine ma vedina i 'ewai, Yaubada 'waineye i vekaiwa wata i vo, Oine de'e 'wa na 'ewai, 'aitamogana 'aitamogana 'wa na yemu.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 A vona mogitana 'waimie, oine kebu wata a na yemuga i na nagoga 'ana tugusa Yaubada i na veveimea tomotoga matatabuna 'waidie.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Wata Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta i 'ivivia i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku a tauyeni faifaimi. Tutuya fuedi side bani'odi 'wa na 'ani'aniedi, 'aku nuave'avina faifaina.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 'Ani i 'a'ava, wata bani'odi oine ma vedina i 'ewai i veledi i vonedi i vo, Oine de'e ma vedina 'asa'aiana dayagiku i na iloilolo faifaimi bega yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Siwe a na vonemi, kumanina i na 'etogiluveku a na wafa taunina ma fueda ta 'ani'ani.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yau a vetomotogaotoga a na wafaga fai Yaubada nuanuana, siwe 'aku to'etogiluva nuakalikalina, bola veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tovetutuyamavo Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i velutolitoli i vo, Aitoi kumanaga i na 'etogiluva?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Sakalinina 'waineye tovetutuyamavo i ve'ikwayekwayega, 'waidiega aitoi mogitana bwaikaotogina.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana yadi kini yadi veimea toketokedi ve'isakololoyega tomotoga i veveimeyedi wata nuanuadi tomotoga i na subiadi i na vo, 'Omi yama to'edakumeta 'atumaimi.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Siwe a na vonemi. 'Omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami taunina i na nuaobu bega i na vetomogo-'avo'avovo. We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga 'waimie.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Mali tomotoga yadi to'edakumetavo i mimiabuimo i lulukamata, yadi tofolovavo 'waidie 'ani'ani i na veleveledi i na 'ani'ani. We'e yau kebu bani'odi a da vevesauluvediga 'waimie, a vetofolova faifaimi.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 'Omi yau taiadi vita ta veveluagadi siwe kebu 'wa da baileku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wata Iesu i vo, Saimoni a na vonemu. Seitani Yaubada i velu'uieni, nuanuana i na tauyeni 'omi 'aitamogana 'aitamogana i na silubumi vita 'waidiega bega 'ifwaimi 'wa na vedumwe'ai'aieku, ma'itufa 'wa na vetutuyameni.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Siwe Saimoni faifaimu a velu'ui bega yamu vetumagana kebu i na mwea. 'Awaie 'u na baileku siwe tutuyanina 'u na vilamu 'waikuye emwavo yadi vetumagana 'u na kiavetoketokedi.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Fita i vo, 'Auvea, 'ai'edi i na 'ive'avinimu i na nawemu vanuga yogona 'waineye wata bei i na luvewafamuga, yau wata taiadi.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Iesu i vo, Fita, a na vonemu. 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Wata Iesu i vonedi i vo, Basenadi a vetunemi 'wa nagoi 'wa lau'age nani 'ifwaidi a talabodedi, bani'odi mani, venuana wata 'ageyafayafa. We'e naninidi yami mia faifaina 'wa ve'ale'usa 'alo kebu?” I vo, E'e, kebu tamu nani 'wainega 'a da ve'ale'usa.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Tovetutuyamavo yana vona 'ana nuanua kebu i da 'asetaiga begaidi i voneni i vo, 'Auvea, kefata 'ailuga side.” Iesu i vo, 'Asa'aiana, kebu faifaina 'wa na veifufu.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Iesu i veifufu'a'ava, mulieta ma yana tovetutuyamavo i tovoi i nagoi 'Oya Olive yana sauluva tutuya fuedi bani'odi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Tutuyanina i le'wai Iesu i vonedi i vo, 'Wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I 'iawedi sai'afo i vaganago bani'odi 'atagi 'ana vemanawe 'waineye 'agena i vetufano'uyedi i velu'ui.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 I vo, Tamaku, 'Ai'edi yamu nuanua i na lubwaineniga vita de'e wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana de'e kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nika tamu anelose abamayega i souyeni i kiavetoketokei.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tutuyanina i vevelu'ui nuafouna i veviga bwaikaotogina begaidi i ibala, 'ana ibala yana ilolo fwayefwayeye bani'odi dayaga.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Yana velu'ui i 'a'ava, Iesu i tovoi i vilai i nago yana tovetutuyamavo 'waidie, i 'isedi 'akonadi i 'eno-mataiva fai i nuavita bwaikina.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 I luvagonidi i vonedi i vo, Awale 'wa 'eno'enovi? 'Wa tovoi 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bola Iesu i veveifufu yana tovetutuyamavo 'waidie, nika 'aila'a i le'wai Iudasa taiadi, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyama. 'Aila'anidi i 'edakumesedi i maia i le'wai i nago nuanuana Iesu i na 'avalamaigi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 We'e Iesu i vo, Iudasa awale? Yau a vetomotogaotoga 'u 'e'etogiluveku 'avalamaiga 'wainega?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Tutuyanina tovetutuyamavo i 'isedi 'aila'a nuanuadi Iesu i na 'ive'avini i vo, 'Auvea, bani'odi? Yama kefata 'waidiega 'a na nikedi?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tamu iadi yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana 'ana 'atagiega i tutuomuya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Siwe Iesu i talabodedi i vo, 'Asa'aiana 'wa baileni, kebu bani'odi 'wa na munega.” Nika tomogonina tanigana i 'abitonovi i ve'atumai.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina side 'aila'anidi. Tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo wata me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi. Iesu i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana ma fuedeye ta mimiava'auta Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye siwe kebu 'wa da 'ive'aviniku. Siwe 'asiau Seitani i veveimea, dudubala i vetoketoke, 'omi yami tutuya.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 'Aila'anidi Iesu i 'ive'avini i naweni i lukuveni tovelomu bwaikina yana vanuge, we'e Fita i yogo'waila siwe 'ani'ieogose kebu lilivadie.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Vanuganina 'waineye tanotanoge 'ai i levai, Fita i mai bei tomotoga 'ifwaidi taiadi i vevevala.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tamu tofolova vevinena Fita i 'iseni i vevevala nika 'ai magetanega i 'isadewai i vona i vo, Side tomogonina tamu Iesu iana.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Siwe Fita i ve'ewa i vo, Aigodi yau kebu a da 'asetaiga.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Mulieta tamu tomogo i 'iseni i vo, 'Omu wata tamu Iesu iana.” Siwe Fita i vo, 'U vekali, yau kebu, tuliku.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 'Awasasa 'aitamogana i 'a'ava, mulieta tamu tomogo i 'alavulewai i vo, Vona mogitana, tomogonina tamu Iesu iana, 'adi 'ailuga i maia 'awalawa Galili 'wainega.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Nika Fita i tutula i vo, We'e aigodi, yamu vonanina 'ana nuanua kebu tamu sai'afo a da 'asetaiga.” Bola Fita i veve'ewa nika kamukamu i kwage.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Iesu i sivilai i 'isanago Fita 'waineye nika Fita i nuani 'Auvea yana vona i voneni i vo, 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Fita vonanina i nuani mogitana, nika i souyeni i nago 'atamane i taibwaubwau.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Tomotoganidi Iesu i 'i'isave'aviniga i sisidibidibieni wata i nikenikei.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Matana kalekoyega i umai i nikei i voneni i vo, 'Omu igodi tolu'ivona 'u da vonema, 'asiauotoga aitoi i nikemu?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Wata nani fuedi 'waidiega i awavesakoyeni wata i yagaia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 I 'atai 'awa'awaiogose me Diu yadi Kanisela i va'auta bega Iesu i mieni matadie, 'ifwaidi Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 To'edakumetanidi Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai, 'omu mogitana Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo kebu?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi a na vonemi, siwe bonaku kebu 'wa na vetumaganeni.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Wata 'ai'edi tamu ava'ai faifaina a na velutoliemi, kebu 'wa na tutuliga.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 'Asiau de'e 'wainega i na nagoga yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea a na miabui Yaubada Toketokeotogina 'ana 'atagie.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nika matatabudi i vo, Vetuma, 'omu Yaubada Natuna?” Iesu i vo, 'Wa vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tomotoganidi Iesu bonana i nogai i vo, 'Akonadi taunida yana vona-uvi'agala Yaubada 'waineye ta nogai. Kebu wata aitoi i na lulu'ivona 'waideye yana sauluva sakoina faifaina.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.