Lucas 22

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata i velilivana, sakalinina tamu 'ana wagava Uvi'agalatagona.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i nuanua bani'odi i na munega Iesu i na lugivai i na wafa. Fai tomotoga fuedi nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tutuyanina 'waineye Seitani i luku Iudasa Isakaliota yana nuanua 'waineye, taunina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'aila'a 12 'wainega.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Iudasa i nago tovelomu yadi to'edakumetavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi i veifufu bani'odi i na munega Iesu i na 'etogiluveni.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ma yadi sosoana yana vona i nogai bega i vona'awaufaufa tutula i na veleni.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Iudasa yadi nuanua i awave'atumaieni i nago i lalauala 'eda'eda 'atumaina, bega 'ana fata givagivayega Iesu i na 'aniveleneni 'waidie nika tomotoga kebu i na 'asetai.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Sakalinina 'ana 'aiata i veluagai i lubwaineni sifi natudi i na nikedi i na velomuyedi Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 'Aiatanina 'waineye Iesu Fita wata Ioni i vonedi i vo, 'Wa na nagoi 'ada'ada 'wa na 'idewadewa Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Fita ma iana Ioni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu 'a na 'idewadewa?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nika tonivanuga i na vagavaimi taiadi 'wa na laka, tamu tutudaba bwaikina i na vemi, 'akonadi i 'idewadewai faifaida. Bei 'ada'ada 'wa na 'idewadewa.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Fita wata Ioni Iesu i nogayeni, i 'a'ava i tauya i nagoi naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 'Ani 'ana tutuya i le'wa Iesu ma yana tomata'aulelevo i maia i miabui i na 'ani.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Iesu i vonedi i vo, Nuanuaku bwaikina nagami ma fuedeye ta na 'ani Uvi'agalatagona de'e faifaina mulieta veviga bwaikina a na veluagai.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Siwe a na vonemi, kebu tamu tutuya wata Uvi'agalatagona a na 'ani, i na nagoga 'ana tugusa Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye Uvi'agalatagona 'ana mogitana i na souyeni, bei sakalinina bwaikina 'waineye a na 'ani.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Mulieta Iesu oine ma vedina i 'ewai, Yaubada 'waineye i vekaiwa wata i vo, Oine de'e 'wa na 'ewai, 'aitamogana 'aitamogana 'wa na yemu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 A vona mogitana 'waimie, oine kebu wata a na yemuga i na nagoga 'ana tugusa Yaubada i na veveimea tomotoga matatabuna 'waidie.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Wata Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta i 'ivivia i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku a tauyeni faifaimi. Tutuya fuedi side bani'odi 'wa na 'ani'aniedi, 'aku nuave'avina faifaina.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 'Ani i 'a'ava, wata bani'odi oine ma vedina i 'ewai i veledi i vonedi i vo, Oine de'e ma vedina 'asa'aiana dayagiku i na iloilolo faifaimi bega yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Siwe a na vonemi, kumanina i na 'etogiluveku a na wafa taunina ma fueda ta 'ani'ani.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yau a vetomotogaotoga a na wafaga fai Yaubada nuanuana, siwe 'aku to'etogiluva nuakalikalina, bola veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Tovetutuyamavo Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i velutolitoli i vo, Aitoi kumanaga i na 'etogiluva?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Sakalinina 'waineye tovetutuyamavo i ve'ikwayekwayega, 'waidiega aitoi mogitana bwaikaotogina.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana yadi kini yadi veimea toketokedi ve'isakololoyega tomotoga i veveimeyedi wata nuanuadi tomotoga i na subiadi i na vo, 'Omi yama to'edakumeta 'atumaimi.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Siwe a na vonemi. 'Omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami taunina i na nuaobu bega i na vetomogo-'avo'avovo. We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga 'waimie.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mali tomotoga yadi to'edakumetavo i mimiabuimo i lulukamata, yadi tofolovavo 'waidie 'ani'ani i na veleveledi i na 'ani'ani. We'e yau kebu bani'odi a da vevesauluvediga 'waimie, a vetofolova faifaimi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 'Omi yau taiadi vita ta veveluagadi siwe kebu 'wa da baileku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Wata Iesu i vo, Saimoni a na vonemu. Seitani Yaubada i velu'uieni, nuanuana i na tauyeni 'omi 'aitamogana 'aitamogana i na silubumi vita 'waidiega bega 'ifwaimi 'wa na vedumwe'ai'aieku, ma'itufa 'wa na vetutuyameni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Siwe Saimoni faifaimu a velu'ui bega yamu vetumagana kebu i na mwea. 'Awaie 'u na baileku siwe tutuyanina 'u na vilamu 'waikuye emwavo yadi vetumagana 'u na kiavetoketokedi.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Fita i vo, 'Auvea, 'ai'edi i na 'ive'avinimu i na nawemu vanuga yogona 'waineye wata bei i na luvewafamuga, yau wata taiadi.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu i vo, Fita, a na vonemu. 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Wata Iesu i vonedi i vo, Basenadi a vetunemi 'wa nagoi 'wa lau'age nani 'ifwaidi a talabodedi, bani'odi mani, venuana wata 'ageyafayafa. We'e naninidi yami mia faifaina 'wa ve'ale'usa 'alo kebu?” I vo, E'e, kebu tamu nani 'wainega 'a da ve'ale'usa.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 — ausente —
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tovetutuyamavo yana vona 'ana nuanua kebu i da 'asetaiga begaidi i voneni i vo, 'Auvea, kefata 'ailuga side.” Iesu i vo, 'Asa'aiana, kebu faifaina 'wa na veifufu.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iesu i veifufu'a'ava, mulieta ma yana tovetutuyamavo i tovoi i nagoi 'Oya Olive yana sauluva tutuya fuedi bani'odi.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tutuyanina i le'wai Iesu i vonedi i vo, 'Wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I 'iawedi sai'afo i vaganago bani'odi 'atagi 'ana vemanawe 'waineye 'agena i vetufano'uyedi i velu'ui.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 I vo, Tamaku, 'Ai'edi yamu nuanua i na lubwaineniga vita de'e wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana de'e kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nika tamu anelose abamayega i souyeni i kiavetoketokei.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tutuyanina i vevelu'ui nuafouna i veviga bwaikaotogina begaidi i ibala, 'ana ibala yana ilolo fwayefwayeye bani'odi dayaga.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yana velu'ui i 'a'ava, Iesu i tovoi i vilai i nago yana tovetutuyamavo 'waidie, i 'isedi 'akonadi i 'eno-mataiva fai i nuavita bwaikina.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 I luvagonidi i vonedi i vo, Awale 'wa 'eno'enovi? 'Wa tovoi 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bola Iesu i veveifufu yana tovetutuyamavo 'waidie, nika 'aila'a i le'wai Iudasa taiadi, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyama. 'Aila'anidi i 'edakumesedi i maia i le'wai i nago nuanuana Iesu i na 'avalamaigi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 We'e Iesu i vo, Iudasa awale? Yau a vetomotogaotoga 'u 'e'etogiluveku 'avalamaiga 'wainega?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tutuyanina tovetutuyamavo i 'isedi 'aila'a nuanuadi Iesu i na 'ive'avini i vo, 'Auvea, bani'odi? Yama kefata 'waidiega 'a na nikedi?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Tamu iadi yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana 'ana 'atagiega i tutuomuya.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Siwe Iesu i talabodedi i vo, 'Asa'aiana 'wa baileni, kebu bani'odi 'wa na munega.” Nika tomogonina tanigana i 'abitonovi i ve'atumai.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina side 'aila'anidi. Tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo wata me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi. Iesu i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana ma fuedeye ta mimiava'auta Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye siwe kebu 'wa da 'ive'aviniku. Siwe 'asiau Seitani i veveimea, dudubala i vetoketoke, 'omi yami tutuya.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 'Aila'anidi Iesu i 'ive'avini i naweni i lukuveni tovelomu bwaikina yana vanuge, we'e Fita i yogo'waila siwe 'ani'ieogose kebu lilivadie.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Vanuganina 'waineye tanotanoge 'ai i levai, Fita i mai bei tomotoga 'ifwaidi taiadi i vevevala.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tamu tofolova vevinena Fita i 'iseni i vevevala nika 'ai magetanega i 'isadewai i vona i vo, Side tomogonina tamu Iesu iana.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Siwe Fita i ve'ewa i vo, Aigodi yau kebu a da 'asetaiga.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mulieta tamu tomogo i 'iseni i vo, 'Omu wata tamu Iesu iana.” Siwe Fita i vo, 'U vekali, yau kebu, tuliku.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 'Awasasa 'aitamogana i 'a'ava, mulieta tamu tomogo i 'alavulewai i vo, Vona mogitana, tomogonina tamu Iesu iana, 'adi 'ailuga i maia 'awalawa Galili 'wainega.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Nika Fita i tutula i vo, We'e aigodi, yamu vonanina 'ana nuanua kebu tamu sai'afo a da 'asetaiga.” Bola Fita i veve'ewa nika kamukamu i kwage.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Iesu i sivilai i 'isanago Fita 'waineye nika Fita i nuani 'Auvea yana vona i voneni i vo, 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Fita vonanina i nuani mogitana, nika i souyeni i nago 'atamane i taibwaubwau.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tomotoganidi Iesu i 'i'isave'aviniga i sisidibidibieni wata i nikenikei.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Matana kalekoyega i umai i nikei i voneni i vo, 'Omu igodi tolu'ivona 'u da vonema, 'asiauotoga aitoi i nikemu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Wata nani fuedi 'waidiega i awavesakoyeni wata i yagaia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 I 'atai 'awa'awaiogose me Diu yadi Kanisela i va'auta bega Iesu i mieni matadie, 'ifwaidi Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 To'edakumetanidi Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai, 'omu mogitana Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo kebu?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi a na vonemi, siwe bonaku kebu 'wa na vetumaganeni.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Wata 'ai'edi tamu ava'ai faifaina a na velutoliemi, kebu 'wa na tutuliga.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 'Asiau de'e 'wainega i na nagoga yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea a na miabui Yaubada Toketokeotogina 'ana 'atagie.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Nika matatabudi i vo, Vetuma, 'omu Yaubada Natuna?” Iesu i vo, 'Wa vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Tomotoganidi Iesu bonana i nogai i vo, 'Akonadi taunida yana vona-uvi'agala Yaubada 'waineye ta nogai. Kebu wata aitoi i na lulu'ivona 'waideye yana sauluva sakoina faifaina.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.