Lucas 22

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata i velilivana, sakalinina tamu 'ana wagava Uvi'agalatagona.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i nuanua bani'odi i na munega Iesu i na lugivai i na wafa. Fai tomotoga fuedi nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Tutuyanina 'waineye Seitani i luku Iudasa Isakaliota yana nuanua 'waineye, taunina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'aila'a 12 'wainega.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Iudasa i nago tovelomu yadi to'edakumetavo wata Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo taiadi i veifufu bani'odi i na munega Iesu i na 'etogiluveni.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ma yadi sosoana yana vona i nogai bega i vona'awaufaufa tutula i na veleni.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Iudasa yadi nuanua i awave'atumaieni i nago i lalauala 'eda'eda 'atumaina, bega 'ana fata givagivayega Iesu i na 'aniveleneni 'waidie nika tomotoga kebu i na 'asetai.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Sakalinina 'ana 'aiata i veluagai i lubwaineni sifi natudi i na nikedi i na velomuyedi Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 'Aiatanina 'waineye Iesu Fita wata Ioni i vonedi i vo, 'Wa na nagoi 'ada'ada 'wa na 'idewadewa Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Fita ma iana Ioni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu 'a na 'idewadewa?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nika tonivanuga i na vagavaimi taiadi 'wa na laka, tamu tutudaba bwaikina i na vemi, 'akonadi i 'idewadewai faifaida. Bei 'ada'ada 'wa na 'idewadewa.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Fita wata Ioni Iesu i nogayeni, i 'a'ava i tauya i nagoi naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 'Ani 'ana tutuya i le'wa Iesu ma yana tomata'aulelevo i maia i miabui i na 'ani.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Iesu i vonedi i vo, Nuanuaku bwaikina nagami ma fuedeye ta na 'ani Uvi'agalatagona de'e faifaina mulieta veviga bwaikina a na veluagai.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Siwe a na vonemi, kebu tamu tutuya wata Uvi'agalatagona a na 'ani, i na nagoga 'ana tugusa Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye Uvi'agalatagona 'ana mogitana i na souyeni, bei sakalinina bwaikina 'waineye a na 'ani.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Mulieta Iesu oine ma vedina i 'ewai, Yaubada 'waineye i vekaiwa wata i vo, Oine de'e 'wa na 'ewai, 'aitamogana 'aitamogana 'wa na yemu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 A vona mogitana 'waimie, oine kebu wata a na yemuga i na nagoga 'ana tugusa Yaubada i na veveimea tomotoga matatabuna 'waidie.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Wata Iesu 'ani'ani i 'ewai, i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta i 'ivivia i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku a tauyeni faifaimi. Tutuya fuedi side bani'odi 'wa na 'ani'aniedi, 'aku nuave'avina faifaina.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 'Ani i 'a'ava, wata bani'odi oine ma vedina i 'ewai i veledi i vonedi i vo, Oine de'e ma vedina 'asa'aiana dayagiku i na iloilolo faifaimi bega yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Siwe a na vonemi, kumanina i na 'etogiluveku a na wafa taunina ma fueda ta 'ani'ani.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yau a vetomotogaotoga a na wafaga fai Yaubada nuanuana, siwe 'aku to'etogiluva nuakalikalina, bola veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tovetutuyamavo Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i velutolitoli i vo, Aitoi kumanaga i na 'etogiluva?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Sakalinina 'waineye tovetutuyamavo i ve'ikwayekwayega, 'waidiega aitoi mogitana bwaikaotogina.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana yadi kini yadi veimea toketokedi ve'isakololoyega tomotoga i veveimeyedi wata nuanuadi tomotoga i na subiadi i na vo, 'Omi yama to'edakumeta 'atumaimi.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Siwe a na vonemi. 'Omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami taunina i na nuaobu bega i na vetomogo-'avo'avovo. We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga 'waimie.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Mali tomotoga yadi to'edakumetavo i mimiabuimo i lulukamata, yadi tofolovavo 'waidie 'ani'ani i na veleveledi i na 'ani'ani. We'e yau kebu bani'odi a da vevesauluvediga 'waimie, a vetofolova faifaimi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 'Omi yau taiadi vita ta veveluagadi siwe kebu 'wa da baileku.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wata Iesu i vo, Saimoni a na vonemu. Seitani Yaubada i velu'uieni, nuanuana i na tauyeni 'omi 'aitamogana 'aitamogana i na silubumi vita 'waidiega bega 'ifwaimi 'wa na vedumwe'ai'aieku, ma'itufa 'wa na vetutuyameni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Siwe Saimoni faifaimu a velu'ui bega yamu vetumagana kebu i na mwea. 'Awaie 'u na baileku siwe tutuyanina 'u na vilamu 'waikuye emwavo yadi vetumagana 'u na kiavetoketokedi.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Fita i vo, 'Auvea, 'ai'edi i na 'ive'avinimu i na nawemu vanuga yogona 'waineye wata bei i na luvewafamuga, yau wata taiadi.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu i vo, Fita, a na vonemu. 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Wata Iesu i vonedi i vo, Basenadi a vetunemi 'wa nagoi 'wa lau'age nani 'ifwaidi a talabodedi, bani'odi mani, venuana wata 'ageyafayafa. We'e naninidi yami mia faifaina 'wa ve'ale'usa 'alo kebu?” I vo, E'e, kebu tamu nani 'wainega 'a da ve'ale'usa.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tovetutuyamavo yana vona 'ana nuanua kebu i da 'asetaiga begaidi i voneni i vo, 'Auvea, kefata 'ailuga side.” Iesu i vo, 'Asa'aiana, kebu faifaina 'wa na veifufu.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Iesu i veifufu'a'ava, mulieta ma yana tovetutuyamavo i tovoi i nagoi 'Oya Olive yana sauluva tutuya fuedi bani'odi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Tutuyanina i le'wai Iesu i vonedi i vo, 'Wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I 'iawedi sai'afo i vaganago bani'odi 'atagi 'ana vemanawe 'waineye 'agena i vetufano'uyedi i velu'ui.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 I vo, Tamaku, 'Ai'edi yamu nuanua i na lubwaineniga vita de'e wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana de'e kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nika tamu anelose abamayega i souyeni i kiavetoketokei.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Tutuyanina i vevelu'ui nuafouna i veviga bwaikaotogina begaidi i ibala, 'ana ibala yana ilolo fwayefwayeye bani'odi dayaga.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yana velu'ui i 'a'ava, Iesu i tovoi i vilai i nago yana tovetutuyamavo 'waidie, i 'isedi 'akonadi i 'eno-mataiva fai i nuavita bwaikina.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 I luvagonidi i vonedi i vo, Awale 'wa 'eno'enovi? 'Wa tovoi 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bola Iesu i veveifufu yana tovetutuyamavo 'waidie, nika 'aila'a i le'wai Iudasa taiadi, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyama. 'Aila'anidi i 'edakumesedi i maia i le'wai i nago nuanuana Iesu i na 'avalamaigi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 We'e Iesu i vo, Iudasa awale? Yau a vetomotogaotoga 'u 'e'etogiluveku 'avalamaiga 'wainega?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Tutuyanina tovetutuyamavo i 'isedi 'aila'a nuanuadi Iesu i na 'ive'avini i vo, 'Auvea, bani'odi? Yama kefata 'waidiega 'a na nikedi?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Tamu iadi yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana 'ana 'atagiega i tutuomuya.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Siwe Iesu i talabodedi i vo, 'Asa'aiana 'wa baileni, kebu bani'odi 'wa na munega.” Nika tomogonina tanigana i 'abitonovi i ve'atumai.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina side 'aila'anidi. Tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo wata me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi. Iesu i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana ma fuedeye ta mimiava'auta Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye siwe kebu 'wa da 'ive'aviniku. Siwe 'asiau Seitani i veveimea, dudubala i vetoketoke, 'omi yami tutuya.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 'Aila'anidi Iesu i 'ive'avini i naweni i lukuveni tovelomu bwaikina yana vanuge, we'e Fita i yogo'waila siwe 'ani'ieogose kebu lilivadie.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Vanuganina 'waineye tanotanoge 'ai i levai, Fita i mai bei tomotoga 'ifwaidi taiadi i vevevala.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Tamu tofolova vevinena Fita i 'iseni i vevevala nika 'ai magetanega i 'isadewai i vona i vo, Side tomogonina tamu Iesu iana.”
56 — ausente —
57 Siwe Fita i ve'ewa i vo, Aigodi yau kebu a da 'asetaiga.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mulieta tamu tomogo i 'iseni i vo, 'Omu wata tamu Iesu iana.” Siwe Fita i vo, 'U vekali, yau kebu, tuliku.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 'Awasasa 'aitamogana i 'a'ava, mulieta tamu tomogo i 'alavulewai i vo, Vona mogitana, tomogonina tamu Iesu iana, 'adi 'ailuga i maia 'awalawa Galili 'wainega.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Nika Fita i tutula i vo, We'e aigodi, yamu vonanina 'ana nuanua kebu tamu sai'afo a da 'asetaiga.” Bola Fita i veve'ewa nika kamukamu i kwage.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Iesu i sivilai i 'isanago Fita 'waineye nika Fita i nuani 'Auvea yana vona i voneni i vo, 'Ako lovane bola kamukamu kebu i na kwagega nagami tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Fita vonanina i nuani mogitana, nika i souyeni i nago 'atamane i taibwaubwau.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Tomotoganidi Iesu i 'i'isave'aviniga i sisidibidibieni wata i nikenikei.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Matana kalekoyega i umai i nikei i voneni i vo, 'Omu igodi tolu'ivona 'u da vonema, 'asiauotoga aitoi i nikemu?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Wata nani fuedi 'waidiega i awavesakoyeni wata i yagaia.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 I 'atai 'awa'awaiogose me Diu yadi Kanisela i va'auta bega Iesu i mieni matadie, 'ifwaidi Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 To'edakumetanidi Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai, 'omu mogitana Keliso Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo kebu?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi a na vonemi, siwe bonaku kebu 'wa na vetumaganeni.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Wata 'ai'edi tamu ava'ai faifaina a na velutoliemi, kebu 'wa na tutuliga.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 'Asiau de'e 'wainega i na nagoga yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea a na miabui Yaubada Toketokeotogina 'ana 'atagie.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nika matatabudi i vo, Vetuma, 'omu Yaubada Natuna?” Iesu i vo, 'Wa vonaga, 'asa'aiana bani'odi.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Tomotoganidi Iesu bonana i nogai i vo, 'Akonadi taunida yana vona-uvi'agala Yaubada 'waineye ta nogai. Kebu wata aitoi i na lulu'ivona 'waideye yana sauluva sakoina faifaina.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.