Lucas 21

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu i miamia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye mani 'eba yato lilivaneye, tomotoga 'ai'aiwabudi i 'ise'isedi yadi 'anivelena-maimaiga i yatoyato 'eba yato 'waineye.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Tamu 'wabula i vewekowekomaga i 'isedi kileu 'ailuga 'wau'waugidi i dodogidi.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tove'ai'aiwabu mani bwaikina i na yato, we'e 'wabula yadi 'anivelena-maimaiga matatabudi i vebwaika-'iawedi.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Tove'ai'aiwabu i yatoga siwe wata yadi mani bwaikidi i 'eno'enovi, we'e 'wabulanidi yadi mani matatabuna i lusaweni. Kebu wata tamu mani 'waidie i da 'eno'eno 'adi'adi faifaina.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Iesu yana tovetutuyamavo 'ifwaidi Vanuga 'Eba Velu'ui i 'iseni faifaina i veifufu i vo, 'Wa 'iseni, 'ana 'isa 'atumaiotogina. Kileu bwaikidi wata 'aninamanamalidi, we'e 'ana vaigavu tomotoga yadi 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye.”
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Vanuganina 'wa 'ise'iseniga 'awaie 'ami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi matatabuna i na tubakabakaledi.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Mulieta i velutoli Iesu 'waineye i vo, Tove, nuanuama 'a na 'asetai ava'ai tutuyaga Vanuga 'Eba Velu'ui i na geuya wata ava'ai tugusaga 'a na 'iseni bega 'a na 'asetai naninidi sai'afoga i na souyedi.”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Iesu i vonedi i vo, Taunimi 'wa na 'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi i na vekaliemi, fai tomotoga fuedi i na mai 'aku wagavayega igodi i na vo, Yau 'asa'aiana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina,’ wata i na vo, Yaubada yana tutuya mogitana 'akonadi i sousouyeni.’ Siwe kebu bonadi 'wa na nogai wata kebu 'wa na yogo'wailidi.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Kebu 'wa na venuafouviga tutuyanina gavia wata vetalaga valadi 'wa na noganogaidi. Mogitana, naninidi nagami i na souyedi we'e fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava bola.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Eba veimea bwaikidi wata 'eba veimea bwaikidi 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga, we'e 'awalawa wata 'awalawa 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 'Awalawa fuedi 'waidie yoyoyo i na yueyue, loka wata viga sakoidi i na sousouyedi tomotoga fuedi 'waidie. 'Eba kololo fuedi 'wa na 'isedi we'e abame tugusa 'eba nua'ewa wata 'eba nuavogana i na souyedi.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Naninidi 'awaie i na souyedi siwe nagami i na 'ivekokovimi. I na 'ive'avinimi i na nawemi 'eba miava'auta 'waidie wata i na yatomi vanuga yogona nagedie. Fai 'wa vetumagana 'waikuye begaidi i na nawemi 'wa na vonayavuga toveimea bwaikidi wata kini 'waidie.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Siwe tutuyanina 'waineye 'ami fata Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivoneyeni 'waidie.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Kebu 'wa na venuafouviga wata kebu 'wa na nuanua 'wa na vo, Bani'odi ta na voneyedi vonayavuga 'waineye?’
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Tutuyanina 'waineye nuamageta a na velemi wata a na awave'ede'edemi bega 'ami gaviavo kebu 'adi fata yami vona i na tutuli wata ava'ai 'wa na voneyeniga kebu 'adi fata i na vo, 'Wa vevekali.’
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 — ausente —
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 — ausente —
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Siwe kebu tamu sai'afo 'wa na wafa-vagata.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 'Wa na tovotovoi fa'alina kebu 'wa na baileku, i na nagoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Wata Iesu i vonedi i vo, Bola 'wa na 'iseni tolugaviavo Ielusalema i na totovififineni nika 'wa na 'asetai sai'afoga i na leodi.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i na miamiani 'awalawa Iudia nageneye i lubwainedi i na dega i na nagoi 'oyeye, egavo Ielusalema 'waineye i na miamiani i na 'iaweni i na dega, we'e egavo 'akonadi i nagoi i yabayaba kebu wata i na vilaviladi Ielusalema.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tutuyanina 'waineye Yaubada tomotoga fuedi i na vematavulogidi bega ava'ai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumiga faifaina 'ana mogitana i na souyeni.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 'Aiatanidi 'waidie toveinainage wata vauvau nuakalikalidi, fai kebu 'adi fata i na dega-matayo'o veviga bwaikina i na veluagai. Vita bwaikaotogina i na souyeni de'e 'awalawanina 'waineye wata Yaubada yana nuasako bwaikina i na souyeni tomotoganidi 'waidie.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 'Adi gaviavo 'ifwaidi i na luvewafadi kefata 'waidiega we'e 'ifwaidi i na 'ive'avinidi i na nawedi mali 'eba veimea 'waidie. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi veimea toketokena 'wainega Ielusalema i na luvaia bei i na miamiani siwe tutuyanina Yaubada nuanuana, tomotoganidi yadi veimea i na 'a'ava.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Tutuyanina 'waineye tugusa 'adi 'isa 'eba kololo 'wa na 'isedi, inala weta'i wata 'ubwana 'waidie bega 'wa na 'asetai nani vitana sai'afoga i na souyeni. Tua bwaikina i na dodoga wata ta'wala bwaikina i na taina, yagina butu'aidi i na toke i na dududi tomia fwayafwaya matatabudi i na kololo-'afo'afo yadi nuanua i na ve'ale'usa.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nani matatabuna toketokedi abame i na yue bega tomotoga i na 'asetai nani sakoina sai'afoga i na souyeni fwayefwayeye, begaidi yadi kololo 'waidiega i na mwea.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Tutuyanina 'waineye yau a vetomotogaotoga i na 'iseku a na mimai waowa 'wainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Tutuyanina 'wa na 'isedi naninidi i na sousouyedi, 'wa na tovoi 'wa na 'isalaka 'ami 'ita'ita'i 'akonadi i le'wale'wa.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Iesu i awatalatutula tomotoga 'waidie modawa yana sauluva 'wainega. I vo, 'Wa na nuanidi modawa wata welavi 'ifwaidi yadi sauluva.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Tutuyanina i na ididi ta 'asetai 'aisaya i veyafa.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Wata bani'odi, tutuyanina tugusanidi a voneyediga 'wa na 'isedi i na sousouyedi, 'wa na 'asetai sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 A vona mogitana 'waimie, tutuya de'e 'ana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Abama wata fwayafwaya 'awaie i na 'a'ava, we'e yaku vona kebu tamu sai'afo i na 'a'ava i na 'eno-vagata.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 — ausente —
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Tutuya matatabuna 'waidie 'wa na 'isa'isa, wata 'wa na vevelu'ui, nika 'wa na vetoketoke bega 'ami fata 'wa na dega naninidi vitadi i na souyediga 'waidie, mulieta 'wa na tovoi yau a vetomotogaotoga matakuye.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 'Aiatanidi 'waidie Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye we'e lavilavi i nunago 'Oya Olive bei lovana matatabuna i miamia.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 'Awa'awaiogose tomotoga fuedi i nunagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye nuanuadi Iesu yana vona i na vivinenegeni.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.