Lucas 21
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Iesu i miamia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye mani 'eba yato lilivaneye, tomotoga 'ai'aiwabudi i 'ise'isedi yadi 'anivelena-maimaiga i yatoyato 'eba yato 'waineye.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Tamu 'wabula i vewekowekomaga i 'isedi kileu 'ailuga 'wau'waugidi i dodogidi.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tove'ai'aiwabu mani bwaikina i na yato, we'e 'wabula yadi 'anivelena-maimaiga matatabudi i vebwaika-'iawedi.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Tove'ai'aiwabu i yatoga siwe wata yadi mani bwaikidi i 'eno'enovi, we'e 'wabulanidi yadi mani matatabuna i lusaweni. Kebu wata tamu mani 'waidie i da 'eno'eno 'adi'adi faifaina.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Iesu yana tovetutuyamavo 'ifwaidi Vanuga 'Eba Velu'ui i 'iseni faifaina i veifufu i vo, 'Wa 'iseni, 'ana 'isa 'atumaiotogina. Kileu bwaikidi wata 'aninamanamalidi, we'e 'ana vaigavu tomotoga yadi 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye.”
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Vanuganina 'wa 'ise'iseniga 'awaie 'ami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi matatabuna i na tubakabakaledi.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Mulieta i velutoli Iesu 'waineye i vo, Tove, nuanuama 'a na 'asetai ava'ai tutuyaga Vanuga 'Eba Velu'ui i na geuya wata ava'ai tugusaga 'a na 'iseni bega 'a na 'asetai naninidi sai'afoga i na souyedi.”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Iesu i vonedi i vo, Taunimi 'wa na 'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi i na vekaliemi, fai tomotoga fuedi i na mai 'aku wagavayega igodi i na vo, Yau 'asa'aiana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina,’ wata i na vo, Yaubada yana tutuya mogitana 'akonadi i sousouyeni.’ Siwe kebu bonadi 'wa na nogai wata kebu 'wa na yogo'wailidi.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kebu 'wa na venuafouviga tutuyanina gavia wata vetalaga valadi 'wa na noganogaidi. Mogitana, naninidi nagami i na souyedi we'e fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava bola.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Eba veimea bwaikidi wata 'eba veimea bwaikidi 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga, we'e 'awalawa wata 'awalawa 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 'Awalawa fuedi 'waidie yoyoyo i na yueyue, loka wata viga sakoidi i na sousouyedi tomotoga fuedi 'waidie. 'Eba kololo fuedi 'wa na 'isedi we'e abame tugusa 'eba nua'ewa wata 'eba nuavogana i na souyedi.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Naninidi 'awaie i na souyedi siwe nagami i na 'ivekokovimi. I na 'ive'avinimi i na nawemi 'eba miava'auta 'waidie wata i na yatomi vanuga yogona nagedie. Fai 'wa vetumagana 'waikuye begaidi i na nawemi 'wa na vonayavuga toveimea bwaikidi wata kini 'waidie.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Siwe tutuyanina 'waineye 'ami fata Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivoneyeni 'waidie.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Kebu 'wa na venuafouviga wata kebu 'wa na nuanua 'wa na vo, Bani'odi ta na voneyedi vonayavuga 'waineye?’
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Tutuyanina 'waineye nuamageta a na velemi wata a na awave'ede'edemi bega 'ami gaviavo kebu 'adi fata yami vona i na tutuli wata ava'ai 'wa na voneyeniga kebu 'adi fata i na vo, 'Wa vevekali.’
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 — ausente —
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 — ausente —
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Siwe kebu tamu sai'afo 'wa na wafa-vagata.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 'Wa na tovotovoi fa'alina kebu 'wa na baileku, i na nagoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Wata Iesu i vonedi i vo, Bola 'wa na 'iseni tolugaviavo Ielusalema i na totovififineni nika 'wa na 'asetai sai'afoga i na leodi.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i na miamiani 'awalawa Iudia nageneye i lubwainedi i na dega i na nagoi 'oyeye, egavo Ielusalema 'waineye i na miamiani i na 'iaweni i na dega, we'e egavo 'akonadi i nagoi i yabayaba kebu wata i na vilaviladi Ielusalema.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Tutuyanina 'waineye Yaubada tomotoga fuedi i na vematavulogidi bega ava'ai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumiga faifaina 'ana mogitana i na souyeni.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 'Aiatanidi 'waidie toveinainage wata vauvau nuakalikalidi, fai kebu 'adi fata i na dega-matayo'o veviga bwaikina i na veluagai. Vita bwaikaotogina i na souyeni de'e 'awalawanina 'waineye wata Yaubada yana nuasako bwaikina i na souyeni tomotoganidi 'waidie.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 'Adi gaviavo 'ifwaidi i na luvewafadi kefata 'waidiega we'e 'ifwaidi i na 'ive'avinidi i na nawedi mali 'eba veimea 'waidie. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi veimea toketokena 'wainega Ielusalema i na luvaia bei i na miamiani siwe tutuyanina Yaubada nuanuana, tomotoganidi yadi veimea i na 'a'ava.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Tutuyanina 'waineye tugusa 'adi 'isa 'eba kololo 'wa na 'isedi, inala weta'i wata 'ubwana 'waidie bega 'wa na 'asetai nani vitana sai'afoga i na souyeni. Tua bwaikina i na dodoga wata ta'wala bwaikina i na taina, yagina butu'aidi i na toke i na dududi tomia fwayafwaya matatabudi i na kololo-'afo'afo yadi nuanua i na ve'ale'usa.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Nani matatabuna toketokedi abame i na yue bega tomotoga i na 'asetai nani sakoina sai'afoga i na souyeni fwayefwayeye, begaidi yadi kololo 'waidiega i na mwea.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tutuyanina 'waineye yau a vetomotogaotoga i na 'iseku a na mimai waowa 'wainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Tutuyanina 'wa na 'isedi naninidi i na sousouyedi, 'wa na tovoi 'wa na 'isalaka 'ami 'ita'ita'i 'akonadi i le'wale'wa.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Iesu i awatalatutula tomotoga 'waidie modawa yana sauluva 'wainega. I vo, 'Wa na nuanidi modawa wata welavi 'ifwaidi yadi sauluva.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Tutuyanina i na ididi ta 'asetai 'aisaya i veyafa.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Wata bani'odi, tutuyanina tugusanidi a voneyediga 'wa na 'isedi i na sousouyedi, 'wa na 'asetai sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 A vona mogitana 'waimie, tutuya de'e 'ana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Abama wata fwayafwaya 'awaie i na 'a'ava, we'e yaku vona kebu tamu sai'afo i na 'a'ava i na 'eno-vagata.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — ausente —
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Tutuya matatabuna 'waidie 'wa na 'isa'isa, wata 'wa na vevelu'ui, nika 'wa na vetoketoke bega 'ami fata 'wa na dega naninidi vitadi i na souyediga 'waidie, mulieta 'wa na tovoi yau a vetomotogaotoga matakuye.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 'Aiatanidi 'waidie Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye we'e lavilavi i nunago 'Oya Olive bei lovana matatabuna i miamia.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 'Awa'awaiogose tomotoga fuedi i nunagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye nuanuadi Iesu yana vona i na vivinenegeni.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.