Lucas 21
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Iesu i miamia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye mani 'eba yato lilivaneye, tomotoga 'ai'aiwabudi i 'ise'isedi yadi 'anivelena-maimaiga i yatoyato 'eba yato 'waineye.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Tamu 'wabula i vewekowekomaga i 'isedi kileu 'ailuga 'wau'waugidi i dodogidi.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tove'ai'aiwabu mani bwaikina i na yato, we'e 'wabula yadi 'anivelena-maimaiga matatabudi i vebwaika-'iawedi.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Tove'ai'aiwabu i yatoga siwe wata yadi mani bwaikidi i 'eno'enovi, we'e 'wabulanidi yadi mani matatabuna i lusaweni. Kebu wata tamu mani 'waidie i da 'eno'eno 'adi'adi faifaina.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Iesu yana tovetutuyamavo 'ifwaidi Vanuga 'Eba Velu'ui i 'iseni faifaina i veifufu i vo, 'Wa 'iseni, 'ana 'isa 'atumaiotogina. Kileu bwaikidi wata 'aninamanamalidi, we'e 'ana vaigavu tomotoga yadi 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye.”
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Vanuganina 'wa 'ise'iseniga 'awaie 'ami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi matatabuna i na tubakabakaledi.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Mulieta i velutoli Iesu 'waineye i vo, Tove, nuanuama 'a na 'asetai ava'ai tutuyaga Vanuga 'Eba Velu'ui i na geuya wata ava'ai tugusaga 'a na 'iseni bega 'a na 'asetai naninidi sai'afoga i na souyedi.”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Iesu i vonedi i vo, Taunimi 'wa na 'isave'avinimi i na nunago tamu aitoi i na vekaliemi, fai tomotoga fuedi i na mai 'aku wagavayega igodi i na vo, Yau 'asa'aiana Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina,’ wata i na vo, Yaubada yana tutuya mogitana 'akonadi i sousouyeni.’ Siwe kebu bonadi 'wa na nogai wata kebu 'wa na yogo'wailidi.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Kebu 'wa na venuafouviga tutuyanina gavia wata vetalaga valadi 'wa na noganogaidi. Mogitana, naninidi nagami i na souyedi we'e fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava bola.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Eba veimea bwaikidi wata 'eba veimea bwaikidi 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga, we'e 'awalawa wata 'awalawa 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 'Awalawa fuedi 'waidie yoyoyo i na yueyue, loka wata viga sakoidi i na sousouyedi tomotoga fuedi 'waidie. 'Eba kololo fuedi 'wa na 'isedi we'e abame tugusa 'eba nua'ewa wata 'eba nuavogana i na souyedi.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Naninidi 'awaie i na souyedi siwe nagami i na 'ivekokovimi. I na 'ive'avinimi i na nawemi 'eba miava'auta 'waidie wata i na yatomi vanuga yogona nagedie. Fai 'wa vetumagana 'waikuye begaidi i na nawemi 'wa na vonayavuga toveimea bwaikidi wata kini 'waidie.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Siwe tutuyanina 'waineye 'ami fata Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivoneyeni 'waidie.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Kebu 'wa na venuafouviga wata kebu 'wa na nuanua 'wa na vo, Bani'odi ta na voneyedi vonayavuga 'waineye?’
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Tutuyanina 'waineye nuamageta a na velemi wata a na awave'ede'edemi bega 'ami gaviavo kebu 'adi fata yami vona i na tutuli wata ava'ai 'wa na voneyeniga kebu 'adi fata i na vo, 'Wa vevekali.’
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 — ausente —
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 — ausente —
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Siwe kebu tamu sai'afo 'wa na wafa-vagata.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 'Wa na tovotovoi fa'alina kebu 'wa na baileku, i na nagoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Wata Iesu i vonedi i vo, Bola 'wa na 'iseni tolugaviavo Ielusalema i na totovififineni nika 'wa na 'asetai sai'afoga i na leodi.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i na miamiani 'awalawa Iudia nageneye i lubwainedi i na dega i na nagoi 'oyeye, egavo Ielusalema 'waineye i na miamiani i na 'iaweni i na dega, we'e egavo 'akonadi i nagoi i yabayaba kebu wata i na vilaviladi Ielusalema.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Tutuyanina 'waineye Yaubada tomotoga fuedi i na vematavulogidi bega ava'ai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumiga faifaina 'ana mogitana i na souyeni.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 'Aiatanidi 'waidie toveinainage wata vauvau nuakalikalidi, fai kebu 'adi fata i na dega-matayo'o veviga bwaikina i na veluagai. Vita bwaikaotogina i na souyeni de'e 'awalawanina 'waineye wata Yaubada yana nuasako bwaikina i na souyeni tomotoganidi 'waidie.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 'Adi gaviavo 'ifwaidi i na luvewafadi kefata 'waidiega we'e 'ifwaidi i na 'ive'avinidi i na nawedi mali 'eba veimea 'waidie. Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi veimea toketokena 'wainega Ielusalema i na luvaia bei i na miamiani siwe tutuyanina Yaubada nuanuana, tomotoganidi yadi veimea i na 'a'ava.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Tutuyanina 'waineye tugusa 'adi 'isa 'eba kololo 'wa na 'isedi, inala weta'i wata 'ubwana 'waidie bega 'wa na 'asetai nani vitana sai'afoga i na souyeni. Tua bwaikina i na dodoga wata ta'wala bwaikina i na taina, yagina butu'aidi i na toke i na dududi tomia fwayafwaya matatabudi i na kololo-'afo'afo yadi nuanua i na ve'ale'usa.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Nani matatabuna toketokedi abame i na yue bega tomotoga i na 'asetai nani sakoina sai'afoga i na souyeni fwayefwayeye, begaidi yadi kololo 'waidiega i na mwea.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Tutuyanina 'waineye yau a vetomotogaotoga i na 'iseku a na mimai waowa 'wainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Tutuyanina 'wa na 'isedi naninidi i na sousouyedi, 'wa na tovoi 'wa na 'isalaka 'ami 'ita'ita'i 'akonadi i le'wale'wa.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Iesu i awatalatutula tomotoga 'waidie modawa yana sauluva 'wainega. I vo, 'Wa na nuanidi modawa wata welavi 'ifwaidi yadi sauluva.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Tutuyanina i na ididi ta 'asetai 'aisaya i veyafa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Wata bani'odi, tutuyanina tugusanidi a voneyediga 'wa na 'isedi i na sousouyedi, 'wa na 'asetai sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 A vona mogitana 'waimie, tutuya de'e 'ana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Abama wata fwayafwaya 'awaie i na 'a'ava, we'e yaku vona kebu tamu sai'afo i na 'a'ava i na 'eno-vagata.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Tutuya matatabuna 'waidie 'wa na 'isa'isa, wata 'wa na vevelu'ui, nika 'wa na vetoketoke bega 'ami fata 'wa na dega naninidi vitadi i na souyediga 'waidie, mulieta 'wa na tovoi yau a vetomotogaotoga matakuye.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 'Aiatanidi 'waidie Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye we'e lavilavi i nunago 'Oya Olive bei lovana matatabuna i miamia.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 'Awa'awaiogose tomotoga fuedi i nunagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye nuanuadi Iesu yana vona i na vivinenegeni.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.