Lucas 18
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Mulieta Iesu vona-awatabaiega i ve tovetutuyamavo 'waidie bega tutuya fuedi i na vevelu'ui Yaubada 'waineye kebu i na 'ailove.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Iesu i vo, Tamu 'atamana 'waineye, tovevonayavuga kebu Yaubada i da ve'ililibuyeni wata tomotoga faifaidi kebu i da nuanua.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 'Atamananina 'waineye tovevonayavuganina i miamiaga wata bei tamu 'wabula i miamia. Tutuya fuedi i nunago toveimeanina 'waineye i vevelu'ui i vo, Tamu tomogo i vesauluva sakoina 'waimeye, nuanuama yamu veimea 'wainega 'u da 'ivaisema.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 — ausente —
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 — ausente —
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa na nuani tovevonayavuganina yana vona.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Toveimea sakoina siwe vavine i 'ivaisedi, we'e 'omi mogitana 'aivaita 'wa na veluagai Yaubada 'wainega fai taunina 'atumaiotogina. 'Omi 'wa da nuani, Yaubada yana tomotoga lovana wata 'aiata i vevelu'ui 'aivaita faifaina, i na 'abiwalowaloga 'alo i na 'ivogavogana?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 A na vonemi i na veimea yana nuanua tonovidi 'waidiega 'aivaita i na veluaga-matayo'oi. We'e tutuyanina yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai tomotoga fuedi ma yadi vetumagana a na veluagadi 'alo kebu?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua i vo, 'Ima 'atumaima, mali tomotoga nani-'avo'avovo,” begaidi Iesu i vona-awatabai 'waidie.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 I vo, Tomotoga 'adi 'ailuga i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i na velu'ui. Tamu totafalolo Falisi we'e tamu takesi tolaugogona.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Falisi i tovi'eni i velu'ui i vo, Yaubada a vekaiwa 'waimuye fai yaku sauluva kebu bani'odi mali tomotoga, taunidi toveumokai, vivinagodi wata tove'avula-'avo'avovo. Wata a vekaiwa fai yau kebu de'e takesi tolaugogona vivinagona bani'odiga.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Wiki 'aitamogana 'aitamogana nagedie 'aiata 'ailuga 'ailuga 'ani 'wainega a veve'udigana bega yaku velu'ui 'waimuye i na vetoketoke, wata mani a veveluagai yaku folova 'wainega a 'e'etokwaudi 10, 'etokwau tamu a 'a'aniveleneni 'waimuye.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 We'e tolaugogonanina tulineye i tovoi kebu nuanuana i na 'isalaka abame ma yana bunumayaga i 'odu i velu'ui i vo, Yaubada, yau tosakona, 'u da 'isanuakalikalieku.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Wata Iesu i vo, A na vonemi, tolaugogonanina yana sakona Yaubada i nuatavuni nika i nago yana vanuge, we'e Falisi kebu. Egavo taunidi i na awa'ai'aidiga 'awaie Yaubada i na veviladi i na obu we'e egavo taunidi tonuaobu, 'awaie Yaubada i na silakaidi.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi wata i na vona-nuakalikaliedi, siwe yana tovetutuyamavo i 'isedi i talabodedi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Iesu yavayavavanidi i vonedi i na maia 'waineye wata i vo, Kwakwama 'wa bailedi, i na maia 'waikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi, 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 A vona mogitana 'waimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni bani'odi yavayavava yadi vetumagana, Yaubada i na veimeyeni yana 'Aila'a nageneye, we'e 'ai'edi kebu, kebu 'ana fata.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Tamu me Diu yadi to'edakumeta i velutoli Iesu 'waineye i vo, Tove 'atumaimu, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Awale 'u awave'atumaieku? Kebu tamu aitoi 'atumainaga, Yaubada 'aiseotogina 'atumaina.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ve'etoboda 'akonadi 'u 'asetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Tomogo i vo, We'e ve'etobodanidi basenadi siaikuyega i maiga 'asiau a vevematayakeyakedi.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Iesu i voneni i vo, Wata tamu nani 'waimuye kebu 'u da 'idewaiga. 'U na nago yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye i 'eno'enoviga 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi, bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Tomogonina Iesu yana vona i nogai, nuana i vita bwaikina fai yana 'ai'aiwabu fuedi, nuana i loloi kebu nuanuana i na 'anivelenedi.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu i 'iseni tomogo ma yana nuavita maigina i 'anivivili begaidi i vo, Tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Mogitana, bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tomotoganidi Iesu yana vona i noganogaiga i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'waimuye 'a vevetutuyamemu.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo Yaubada yana veimea faifaina yadi vanuga i 'iawedi, yadi vevinevo, ediavo, tamadiavo, inadiavo 'alo natudiavo i 'iawediga, 'awaie naninidi 'adi tutula bwaikaotogina Yaubada i na veledi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Naninidi 'ai'edi i na bailediga, tutuya de'e nani fueotogidi Yaubada i na veledi wata 'awaie mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Iesu yana tovetutuyamavo 12 i vonedi taiadi tulidie i nagoi i vonedi i vo, A na vonemi, ta nunagoi Ielusalema bei nani matatabuna basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona i kilumiga yau a vetomotogaotoga faifaiku, 'adi mogitana i na souyedi 'waikuye.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 I na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie i na sidibidibieku, i na yagaiku wata i na kiwaliku.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 I na toke i na fitaliku mulieta i na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye a na tovoi wafayega.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Siwe tovetutuyamavo kebu i da 'asetaiga yana vona 'ana nuanua. Yana nuanuanina Yaubada i giveni bega ava'ai Iesu i vonevoneyeniga kebu 'adi fata i na 'asetai.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Iesu ma enavo sai'afoga i na le'wai Ieliko nika tamu tomatasako i veluagai 'edeye i miabui i vevelu'ui mani.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Tutuyanina 'aila'a i le'wa i nunagoi bonadi i nogai, bega i velutoli i vo, No'o ava'ai i sousouyeni?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 'Ifwaidi tomotoga yana velutoli i tutuli i vo, Iesu tomogo Nasaledi i mai i nunago.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Begaidi tomatasako i vegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna 'u da 'isanuakalikalieku.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Tomotoganidi i tovotovoiga Iesu lilivaneye i yagaia i vo, 'U ve'wada.” Nika i toke i vegolegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 — ausente —
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 — ausente —
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Iesu i vo, 'Atumaina, 'u 'isala. Fai 'u vetumaganeku, 'akonadi 'u ve'atumai.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Iesu yana voneye nika i 'isala bega i tovoi, Iesu mulineye i nunago Yaubada 'waineye i vevekaiwa. Wata tomotoga fuedi i 'iseni Yaubada i subiai.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.