Lucas 18

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mulieta Iesu vona-awatabaiega i ve tovetutuyamavo 'waidie bega tutuya fuedi i na vevelu'ui Yaubada 'waineye kebu i na 'ailove.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Iesu i vo, Tamu 'atamana 'waineye, tovevonayavuga kebu Yaubada i da ve'ililibuyeni wata tomotoga faifaidi kebu i da nuanua.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 'Atamananina 'waineye tovevonayavuganina i miamiaga wata bei tamu 'wabula i miamia. Tutuya fuedi i nunago toveimeanina 'waineye i vevelu'ui i vo, Tamu tomogo i vesauluva sakoina 'waimeye, nuanuama yamu veimea 'wainega 'u da 'ivaisema.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 — ausente —
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa na nuani tovevonayavuganina yana vona.
6 Então o Senhor disse:
7 Toveimea sakoina siwe vavine i 'ivaisedi, we'e 'omi mogitana 'aivaita 'wa na veluagai Yaubada 'wainega fai taunina 'atumaiotogina. 'Omi 'wa da nuani, Yaubada yana tomotoga lovana wata 'aiata i vevelu'ui 'aivaita faifaina, i na 'abiwalowaloga 'alo i na 'ivogavogana?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 A na vonemi i na veimea yana nuanua tonovidi 'waidiega 'aivaita i na veluaga-matayo'oi. We'e tutuyanina yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai tomotoga fuedi ma yadi vetumagana a na veluagadi 'alo kebu?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua i vo, 'Ima 'atumaima, mali tomotoga nani-'avo'avovo,” begaidi Iesu i vona-awatabai 'waidie.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 I vo, Tomotoga 'adi 'ailuga i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i na velu'ui. Tamu totafalolo Falisi we'e tamu takesi tolaugogona.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Falisi i tovi'eni i velu'ui i vo, Yaubada a vekaiwa 'waimuye fai yaku sauluva kebu bani'odi mali tomotoga, taunidi toveumokai, vivinagodi wata tove'avula-'avo'avovo. Wata a vekaiwa fai yau kebu de'e takesi tolaugogona vivinagona bani'odiga.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Wiki 'aitamogana 'aitamogana nagedie 'aiata 'ailuga 'ailuga 'ani 'wainega a veve'udigana bega yaku velu'ui 'waimuye i na vetoketoke, wata mani a veveluagai yaku folova 'wainega a 'e'etokwaudi 10, 'etokwau tamu a 'a'aniveleneni 'waimuye.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 We'e tolaugogonanina tulineye i tovoi kebu nuanuana i na 'isalaka abame ma yana bunumayaga i 'odu i velu'ui i vo, Yaubada, yau tosakona, 'u da 'isanuakalikalieku.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Wata Iesu i vo, A na vonemi, tolaugogonanina yana sakona Yaubada i nuatavuni nika i nago yana vanuge, we'e Falisi kebu. Egavo taunidi i na awa'ai'aidiga 'awaie Yaubada i na veviladi i na obu we'e egavo taunidi tonuaobu, 'awaie Yaubada i na silakaidi.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi wata i na vona-nuakalikaliedi, siwe yana tovetutuyamavo i 'isedi i talabodedi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Iesu yavayavavanidi i vonedi i na maia 'waineye wata i vo, Kwakwama 'wa bailedi, i na maia 'waikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi, 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 A vona mogitana 'waimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni bani'odi yavayavava yadi vetumagana, Yaubada i na veimeyeni yana 'Aila'a nageneye, we'e 'ai'edi kebu, kebu 'ana fata.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Tamu me Diu yadi to'edakumeta i velutoli Iesu 'waineye i vo, Tove 'atumaimu, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Awale 'u awave'atumaieku? Kebu tamu aitoi 'atumainaga, Yaubada 'aiseotogina 'atumaina.
19 Jesus respondeu:
20 Ve'etoboda 'akonadi 'u 'asetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Tomogo i vo, We'e ve'etobodanidi basenadi siaikuyega i maiga 'asiau a vevematayakeyakedi.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesu i voneni i vo, Wata tamu nani 'waimuye kebu 'u da 'idewaiga. 'U na nago yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye i 'eno'enoviga 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi, bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Tomogonina Iesu yana vona i nogai, nuana i vita bwaikina fai yana 'ai'aiwabu fuedi, nuana i loloi kebu nuanuana i na 'anivelenedi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu i 'iseni tomogo ma yana nuavita maigina i 'anivivili begaidi i vo, Tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Mogitana, bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tomotoganidi Iesu yana vona i noganogaiga i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'waimuye 'a vevetutuyamemu.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo Yaubada yana veimea faifaina yadi vanuga i 'iawedi, yadi vevinevo, ediavo, tamadiavo, inadiavo 'alo natudiavo i 'iawediga, 'awaie naninidi 'adi tutula bwaikaotogina Yaubada i na veledi.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Naninidi 'ai'edi i na bailediga, tutuya de'e nani fueotogidi Yaubada i na veledi wata 'awaie mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iesu yana tovetutuyamavo 12 i vonedi taiadi tulidie i nagoi i vonedi i vo, A na vonemi, ta nunagoi Ielusalema bei nani matatabuna basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona i kilumiga yau a vetomotogaotoga faifaiku, 'adi mogitana i na souyedi 'waikuye.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 I na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie i na sidibidibieku, i na yagaiku wata i na kiwaliku.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 I na toke i na fitaliku mulieta i na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye a na tovoi wafayega.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Siwe tovetutuyamavo kebu i da 'asetaiga yana vona 'ana nuanua. Yana nuanuanina Yaubada i giveni bega ava'ai Iesu i vonevoneyeniga kebu 'adi fata i na 'asetai.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Iesu ma enavo sai'afoga i na le'wai Ieliko nika tamu tomatasako i veluagai 'edeye i miabui i vevelu'ui mani.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tutuyanina 'aila'a i le'wa i nunagoi bonadi i nogai, bega i velutoli i vo, No'o ava'ai i sousouyeni?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 'Ifwaidi tomotoga yana velutoli i tutuli i vo, Iesu tomogo Nasaledi i mai i nunago.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Begaidi tomatasako i vegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna 'u da 'isanuakalikalieku.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Tomotoganidi i tovotovoiga Iesu lilivaneye i yagaia i vo, 'U ve'wada.” Nika i toke i vegolegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Iesu i vo, 'Atumaina, 'u 'isala. Fai 'u vetumaganeku, 'akonadi 'u ve'atumai.”
42 Jesus lhe disse:
43 Iesu yana voneye nika i 'isala bega i tovoi, Iesu mulineye i nunago Yaubada 'waineye i vevekaiwa. Wata tomotoga fuedi i 'iseni Yaubada i subiai.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.