Lucas 18

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulieta Iesu vona-awatabaiega i ve tovetutuyamavo 'waidie bega tutuya fuedi i na vevelu'ui Yaubada 'waineye kebu i na 'ailove.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Iesu i vo, Tamu 'atamana 'waineye, tovevonayavuga kebu Yaubada i da ve'ililibuyeni wata tomotoga faifaidi kebu i da nuanua.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 'Atamananina 'waineye tovevonayavuganina i miamiaga wata bei tamu 'wabula i miamia. Tutuya fuedi i nunago toveimeanina 'waineye i vevelu'ui i vo, Tamu tomogo i vesauluva sakoina 'waimeye, nuanuama yamu veimea 'wainega 'u da 'ivaisema.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 — ausente —
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 — ausente —
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa na nuani tovevonayavuganina yana vona.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Toveimea sakoina siwe vavine i 'ivaisedi, we'e 'omi mogitana 'aivaita 'wa na veluagai Yaubada 'wainega fai taunina 'atumaiotogina. 'Omi 'wa da nuani, Yaubada yana tomotoga lovana wata 'aiata i vevelu'ui 'aivaita faifaina, i na 'abiwalowaloga 'alo i na 'ivogavogana?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 A na vonemi i na veimea yana nuanua tonovidi 'waidiega 'aivaita i na veluaga-matayo'oi. We'e tutuyanina yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai tomotoga fuedi ma yadi vetumagana a na veluagadi 'alo kebu?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua i vo, 'Ima 'atumaima, mali tomotoga nani-'avo'avovo,” begaidi Iesu i vona-awatabai 'waidie.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 I vo, Tomotoga 'adi 'ailuga i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i na velu'ui. Tamu totafalolo Falisi we'e tamu takesi tolaugogona.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Falisi i tovi'eni i velu'ui i vo, Yaubada a vekaiwa 'waimuye fai yaku sauluva kebu bani'odi mali tomotoga, taunidi toveumokai, vivinagodi wata tove'avula-'avo'avovo. Wata a vekaiwa fai yau kebu de'e takesi tolaugogona vivinagona bani'odiga.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Wiki 'aitamogana 'aitamogana nagedie 'aiata 'ailuga 'ailuga 'ani 'wainega a veve'udigana bega yaku velu'ui 'waimuye i na vetoketoke, wata mani a veveluagai yaku folova 'wainega a 'e'etokwaudi 10, 'etokwau tamu a 'a'aniveleneni 'waimuye.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 We'e tolaugogonanina tulineye i tovoi kebu nuanuana i na 'isalaka abame ma yana bunumayaga i 'odu i velu'ui i vo, Yaubada, yau tosakona, 'u da 'isanuakalikalieku.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Wata Iesu i vo, A na vonemi, tolaugogonanina yana sakona Yaubada i nuatavuni nika i nago yana vanuge, we'e Falisi kebu. Egavo taunidi i na awa'ai'aidiga 'awaie Yaubada i na veviladi i na obu we'e egavo taunidi tonuaobu, 'awaie Yaubada i na silakaidi.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi wata i na vona-nuakalikaliedi, siwe yana tovetutuyamavo i 'isedi i talabodedi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Iesu yavayavavanidi i vonedi i na maia 'waineye wata i vo, Kwakwama 'wa bailedi, i na maia 'waikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi, 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 A vona mogitana 'waimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni bani'odi yavayavava yadi vetumagana, Yaubada i na veimeyeni yana 'Aila'a nageneye, we'e 'ai'edi kebu, kebu 'ana fata.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Tamu me Diu yadi to'edakumeta i velutoli Iesu 'waineye i vo, Tove 'atumaimu, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Awale 'u awave'atumaieku? Kebu tamu aitoi 'atumainaga, Yaubada 'aiseotogina 'atumaina.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ve'etoboda 'akonadi 'u 'asetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Tomogo i vo, We'e ve'etobodanidi basenadi siaikuyega i maiga 'asiau a vevematayakeyakedi.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Iesu i voneni i vo, Wata tamu nani 'waimuye kebu 'u da 'idewaiga. 'U na nago yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye i 'eno'enoviga 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi, bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Tomogonina Iesu yana vona i nogai, nuana i vita bwaikina fai yana 'ai'aiwabu fuedi, nuana i loloi kebu nuanuana i na 'anivelenedi.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Iesu i 'iseni tomogo ma yana nuavita maigina i 'anivivili begaidi i vo, Tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mogitana, bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tomotoganidi Iesu yana vona i noganogaiga i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'waimuye 'a vevetutuyamemu.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo Yaubada yana veimea faifaina yadi vanuga i 'iawedi, yadi vevinevo, ediavo, tamadiavo, inadiavo 'alo natudiavo i 'iawediga, 'awaie naninidi 'adi tutula bwaikaotogina Yaubada i na veledi.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Naninidi 'ai'edi i na bailediga, tutuya de'e nani fueotogidi Yaubada i na veledi wata 'awaie mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Iesu yana tovetutuyamavo 12 i vonedi taiadi tulidie i nagoi i vonedi i vo, A na vonemi, ta nunagoi Ielusalema bei nani matatabuna basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona i kilumiga yau a vetomotogaotoga faifaiku, 'adi mogitana i na souyedi 'waikuye.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 I na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie i na sidibidibieku, i na yagaiku wata i na kiwaliku.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 I na toke i na fitaliku mulieta i na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye a na tovoi wafayega.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Siwe tovetutuyamavo kebu i da 'asetaiga yana vona 'ana nuanua. Yana nuanuanina Yaubada i giveni bega ava'ai Iesu i vonevoneyeniga kebu 'adi fata i na 'asetai.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Iesu ma enavo sai'afoga i na le'wai Ieliko nika tamu tomatasako i veluagai 'edeye i miabui i vevelu'ui mani.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Tutuyanina 'aila'a i le'wa i nunagoi bonadi i nogai, bega i velutoli i vo, No'o ava'ai i sousouyeni?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 'Ifwaidi tomotoga yana velutoli i tutuli i vo, Iesu tomogo Nasaledi i mai i nunago.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Begaidi tomatasako i vegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna 'u da 'isanuakalikalieku.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Tomotoganidi i tovotovoiga Iesu lilivaneye i yagaia i vo, 'U ve'wada.” Nika i toke i vegolegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 — ausente —
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Iesu i vo, 'Atumaina, 'u 'isala. Fai 'u vetumaganeku, 'akonadi 'u ve'atumai.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Iesu yana voneye nika i 'isala bega i tovoi, Iesu mulineye i nunago Yaubada 'waineye i vevekaiwa. Wata tomotoga fuedi i 'iseni Yaubada i subiai.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.