Lucas 18
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Mulieta Iesu vona-awatabaiega i ve tovetutuyamavo 'waidie bega tutuya fuedi i na vevelu'ui Yaubada 'waineye kebu i na 'ailove.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Iesu i vo, Tamu 'atamana 'waineye, tovevonayavuga kebu Yaubada i da ve'ililibuyeni wata tomotoga faifaidi kebu i da nuanua.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 'Atamananina 'waineye tovevonayavuganina i miamiaga wata bei tamu 'wabula i miamia. Tutuya fuedi i nunago toveimeanina 'waineye i vevelu'ui i vo, Tamu tomogo i vesauluva sakoina 'waimeye, nuanuama yamu veimea 'wainega 'u da 'ivaisema.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa na nuani tovevonayavuganina yana vona.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Toveimea sakoina siwe vavine i 'ivaisedi, we'e 'omi mogitana 'aivaita 'wa na veluagai Yaubada 'wainega fai taunina 'atumaiotogina. 'Omi 'wa da nuani, Yaubada yana tomotoga lovana wata 'aiata i vevelu'ui 'aivaita faifaina, i na 'abiwalowaloga 'alo i na 'ivogavogana?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 A na vonemi i na veimea yana nuanua tonovidi 'waidiega 'aivaita i na veluaga-matayo'oi. We'e tutuyanina yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai tomotoga fuedi ma yadi vetumagana a na veluagadi 'alo kebu?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua i vo, 'Ima 'atumaima, mali tomotoga nani-'avo'avovo,” begaidi Iesu i vona-awatabai 'waidie.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 I vo, Tomotoga 'adi 'ailuga i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i na velu'ui. Tamu totafalolo Falisi we'e tamu takesi tolaugogona.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Falisi i tovi'eni i velu'ui i vo, Yaubada a vekaiwa 'waimuye fai yaku sauluva kebu bani'odi mali tomotoga, taunidi toveumokai, vivinagodi wata tove'avula-'avo'avovo. Wata a vekaiwa fai yau kebu de'e takesi tolaugogona vivinagona bani'odiga.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Wiki 'aitamogana 'aitamogana nagedie 'aiata 'ailuga 'ailuga 'ani 'wainega a veve'udigana bega yaku velu'ui 'waimuye i na vetoketoke, wata mani a veveluagai yaku folova 'wainega a 'e'etokwaudi 10, 'etokwau tamu a 'a'aniveleneni 'waimuye.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 We'e tolaugogonanina tulineye i tovoi kebu nuanuana i na 'isalaka abame ma yana bunumayaga i 'odu i velu'ui i vo, Yaubada, yau tosakona, 'u da 'isanuakalikalieku.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Wata Iesu i vo, A na vonemi, tolaugogonanina yana sakona Yaubada i nuatavuni nika i nago yana vanuge, we'e Falisi kebu. Egavo taunidi i na awa'ai'aidiga 'awaie Yaubada i na veviladi i na obu we'e egavo taunidi tonuaobu, 'awaie Yaubada i na silakaidi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi wata i na vona-nuakalikaliedi, siwe yana tovetutuyamavo i 'isedi i talabodedi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Iesu yavayavavanidi i vonedi i na maia 'waineye wata i vo, Kwakwama 'wa bailedi, i na maia 'waikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi, 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 A vona mogitana 'waimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni bani'odi yavayavava yadi vetumagana, Yaubada i na veimeyeni yana 'Aila'a nageneye, we'e 'ai'edi kebu, kebu 'ana fata.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Tamu me Diu yadi to'edakumeta i velutoli Iesu 'waineye i vo, Tove 'atumaimu, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Awale 'u awave'atumaieku? Kebu tamu aitoi 'atumainaga, Yaubada 'aiseotogina 'atumaina.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ve'etoboda 'akonadi 'u 'asetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tomogo i vo, We'e ve'etobodanidi basenadi siaikuyega i maiga 'asiau a vevematayakeyakedi.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesu i voneni i vo, Wata tamu nani 'waimuye kebu 'u da 'idewaiga. 'U na nago yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye i 'eno'enoviga 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi, bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Tomogonina Iesu yana vona i nogai, nuana i vita bwaikina fai yana 'ai'aiwabu fuedi, nuana i loloi kebu nuanuana i na 'anivelenedi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu i 'iseni tomogo ma yana nuavita maigina i 'anivivili begaidi i vo, Tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mogitana, bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tomotoganidi Iesu yana vona i noganogaiga i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'waimuye 'a vevetutuyamemu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo Yaubada yana veimea faifaina yadi vanuga i 'iawedi, yadi vevinevo, ediavo, tamadiavo, inadiavo 'alo natudiavo i 'iawediga, 'awaie naninidi 'adi tutula bwaikaotogina Yaubada i na veledi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Naninidi 'ai'edi i na bailediga, tutuya de'e nani fueotogidi Yaubada i na veledi wata 'awaie mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iesu yana tovetutuyamavo 12 i vonedi taiadi tulidie i nagoi i vonedi i vo, A na vonemi, ta nunagoi Ielusalema bei nani matatabuna basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona i kilumiga yau a vetomotogaotoga faifaiku, 'adi mogitana i na souyedi 'waikuye.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 I na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie i na sidibidibieku, i na yagaiku wata i na kiwaliku.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 I na toke i na fitaliku mulieta i na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye a na tovoi wafayega.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Siwe tovetutuyamavo kebu i da 'asetaiga yana vona 'ana nuanua. Yana nuanuanina Yaubada i giveni bega ava'ai Iesu i vonevoneyeniga kebu 'adi fata i na 'asetai.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Iesu ma enavo sai'afoga i na le'wai Ieliko nika tamu tomatasako i veluagai 'edeye i miabui i vevelu'ui mani.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tutuyanina 'aila'a i le'wa i nunagoi bonadi i nogai, bega i velutoli i vo, No'o ava'ai i sousouyeni?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 'Ifwaidi tomotoga yana velutoli i tutuli i vo, Iesu tomogo Nasaledi i mai i nunago.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Begaidi tomatasako i vegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna 'u da 'isanuakalikalieku.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Tomotoganidi i tovotovoiga Iesu lilivaneye i yagaia i vo, 'U ve'wada.” Nika i toke i vegolegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Iesu i vo, 'Atumaina, 'u 'isala. Fai 'u vetumaganeku, 'akonadi 'u ve'atumai.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Iesu yana voneye nika i 'isala bega i tovoi, Iesu mulineye i nunago Yaubada 'waineye i vevekaiwa. Wata tomotoga fuedi i 'iseni Yaubada i subiai.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.