Lucas 18

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mulieta Iesu vona-awatabaiega i ve tovetutuyamavo 'waidie bega tutuya fuedi i na vevelu'ui Yaubada 'waineye kebu i na 'ailove.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Iesu i vo, Tamu 'atamana 'waineye, tovevonayavuga kebu Yaubada i da ve'ililibuyeni wata tomotoga faifaidi kebu i da nuanua.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 'Atamananina 'waineye tovevonayavuganina i miamiaga wata bei tamu 'wabula i miamia. Tutuya fuedi i nunago toveimeanina 'waineye i vevelu'ui i vo, Tamu tomogo i vesauluva sakoina 'waimeye, nuanuama yamu veimea 'wainega 'u da 'ivaisema.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — ausente —
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa na nuani tovevonayavuganina yana vona.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Toveimea sakoina siwe vavine i 'ivaisedi, we'e 'omi mogitana 'aivaita 'wa na veluagai Yaubada 'wainega fai taunina 'atumaiotogina. 'Omi 'wa da nuani, Yaubada yana tomotoga lovana wata 'aiata i vevelu'ui 'aivaita faifaina, i na 'abiwalowaloga 'alo i na 'ivogavogana?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 A na vonemi i na veimea yana nuanua tonovidi 'waidiega 'aivaita i na veluaga-matayo'oi. We'e tutuyanina yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai tomotoga fuedi ma yadi vetumagana a na veluagadi 'alo kebu?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua i vo, 'Ima 'atumaima, mali tomotoga nani-'avo'avovo,” begaidi Iesu i vona-awatabai 'waidie.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 I vo, Tomotoga 'adi 'ailuga i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i na velu'ui. Tamu totafalolo Falisi we'e tamu takesi tolaugogona.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Falisi i tovi'eni i velu'ui i vo, Yaubada a vekaiwa 'waimuye fai yaku sauluva kebu bani'odi mali tomotoga, taunidi toveumokai, vivinagodi wata tove'avula-'avo'avovo. Wata a vekaiwa fai yau kebu de'e takesi tolaugogona vivinagona bani'odiga.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Wiki 'aitamogana 'aitamogana nagedie 'aiata 'ailuga 'ailuga 'ani 'wainega a veve'udigana bega yaku velu'ui 'waimuye i na vetoketoke, wata mani a veveluagai yaku folova 'wainega a 'e'etokwaudi 10, 'etokwau tamu a 'a'aniveleneni 'waimuye.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 We'e tolaugogonanina tulineye i tovoi kebu nuanuana i na 'isalaka abame ma yana bunumayaga i 'odu i velu'ui i vo, Yaubada, yau tosakona, 'u da 'isanuakalikalieku.’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Wata Iesu i vo, A na vonemi, tolaugogonanina yana sakona Yaubada i nuatavuni nika i nago yana vanuge, we'e Falisi kebu. Egavo taunidi i na awa'ai'aidiga 'awaie Yaubada i na veviladi i na obu we'e egavo taunidi tonuaobu, 'awaie Yaubada i na silakaidi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi wata i na vona-nuakalikaliedi, siwe yana tovetutuyamavo i 'isedi i talabodedi.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Iesu yavayavavanidi i vonedi i na maia 'waineye wata i vo, Kwakwama 'wa bailedi, i na maia 'waikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi, 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 A vona mogitana 'waimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni bani'odi yavayavava yadi vetumagana, Yaubada i na veimeyeni yana 'Aila'a nageneye, we'e 'ai'edi kebu, kebu 'ana fata.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Tamu me Diu yadi to'edakumeta i velutoli Iesu 'waineye i vo, Tove 'atumaimu, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Awale 'u awave'atumaieku? Kebu tamu aitoi 'atumainaga, Yaubada 'aiseotogina 'atumaina.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ve'etoboda 'akonadi 'u 'asetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tomogo i vo, We'e ve'etobodanidi basenadi siaikuyega i maiga 'asiau a vevematayakeyakedi.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Iesu i voneni i vo, Wata tamu nani 'waimuye kebu 'u da 'idewaiga. 'U na nago yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye i 'eno'enoviga 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi, bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Tomogonina Iesu yana vona i nogai, nuana i vita bwaikina fai yana 'ai'aiwabu fuedi, nuana i loloi kebu nuanuana i na 'anivelenedi.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Iesu i 'iseni tomogo ma yana nuavita maigina i 'anivivili begaidi i vo, Tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mogitana, bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Tomotoganidi Iesu yana vona i noganogaiga i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'waimuye 'a vevetutuyamemu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo Yaubada yana veimea faifaina yadi vanuga i 'iawedi, yadi vevinevo, ediavo, tamadiavo, inadiavo 'alo natudiavo i 'iawediga, 'awaie naninidi 'adi tutula bwaikaotogina Yaubada i na veledi.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Naninidi 'ai'edi i na bailediga, tutuya de'e nani fueotogidi Yaubada i na veledi wata 'awaie mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Iesu yana tovetutuyamavo 12 i vonedi taiadi tulidie i nagoi i vonedi i vo, A na vonemi, ta nunagoi Ielusalema bei nani matatabuna basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona i kilumiga yau a vetomotogaotoga faifaiku, 'adi mogitana i na souyedi 'waikuye.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 I na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie i na sidibidibieku, i na yagaiku wata i na kiwaliku.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 I na toke i na fitaliku mulieta i na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye a na tovoi wafayega.”
33 e, havendo-
34 Siwe tovetutuyamavo kebu i da 'asetaiga yana vona 'ana nuanua. Yana nuanuanina Yaubada i giveni bega ava'ai Iesu i vonevoneyeniga kebu 'adi fata i na 'asetai.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Iesu ma enavo sai'afoga i na le'wai Ieliko nika tamu tomatasako i veluagai 'edeye i miabui i vevelu'ui mani.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Tutuyanina 'aila'a i le'wa i nunagoi bonadi i nogai, bega i velutoli i vo, No'o ava'ai i sousouyeni?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 'Ifwaidi tomotoga yana velutoli i tutuli i vo, Iesu tomogo Nasaledi i mai i nunago.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Begaidi tomatasako i vegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna 'u da 'isanuakalikalieku.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Tomotoganidi i tovotovoiga Iesu lilivaneye i yagaia i vo, 'U ve'wada.” Nika i toke i vegolegole i vo, Iesu, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 — ausente —
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Iesu i vo, 'Atumaina, 'u 'isala. Fai 'u vetumaganeku, 'akonadi 'u ve'atumai.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Iesu yana voneye nika i 'isala bega i tovoi, Iesu mulineye i nunago Yaubada 'waineye i vevekaiwa. Wata tomotoga fuedi i 'iseni Yaubada i subiai.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.