Lucas 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Aila'a bwaikaotogina i deli i maia ma ediavo i vevetunufelagi nuanuadi Iesu yana vona i na vinenegeni. Nagami Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo 'waidie bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na tunuvedamanidi i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago totafalolo Falisi yadi isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi. 'Awadi sauluva sakoidi i tatalabodedi, siwe wata givagivayega i 'i'idewadi.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ava'ai tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi. Ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Side bani'odi, ava'ai givagivayega 'wa voneyediga 'wa da vo dudubale, siwe i na sivemagesedi 'aila'a matadie. Ava'ai 'wa ve'awayayediga tutudaba nageneye 'awaie i na vegolegoleyedi 'atamanafouye.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Wata Iesu i vo, Ekwavo a na vonemi. Egavo nuanuadi i na luvewafamiga kebu 'wa na kololoyedi, 'adi fata tomogo'avami i na luvewafadi siwe kebu wata tamu veviga i na velemiga.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 We'e a na vonemi kumanina i lubwainemi 'wa na kololoyeni. Mogitana ma yami ve'ililibu Yaubada 'wa na kololoyeni, ma yana veimea 'ana fata i na luvewafami wata i na tawemi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 'Ai'edi manudanidani 5 ta na kimwanediga, 'adi tutula siaina, bani'odi kileu 'ailuga. We'e Yaubada mataneye manudanidani nani bwaikina, 'aitamogana 'aitamogana kebu nuana i da fani i nuanuanidi.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Wata bani'odi, 'omi mataneye nani bwaikina, i 'aseta'a'avami bani'odi nava'au matatabuna 'adi 'aila'a i 'asetadi. Begaidi kebu 'wa na kolologa, 'omi kebu nani-'avo'avovo manudanidani bani'odiga, 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye i 'i'isave'avinimi.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Wata Iesu i vo, A na vonemi, 'ai'edi aitoi fwayefwayeye i na lu'ivona tomotoga 'waidie faifaiku i na vo, Yau a tauyeku Iesu 'waineye taunina 'aku Toveimea,’ wata bani'odi yau a vetomotogaotoga 'awaie Yaubada yana anelose matadie a na vo, No'o tomotoganina yaku 'aila'a.’
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 We'e 'ai'edi aitoi i na ve'eweku tomotoga 'waidie i na vo, Iesu kebu 'aku Toveimeaga,’ wata bani'odi yau 'awaie Yaubada yana anelose matadie a na ve'eweni a na vo, No'o tomotoganina kebu yaku 'aila'a.’
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wata 'ai'edi aitoi yau a vetomotogaotoga i na awavesakoyekuga, 'ana fata nuatavuna i na veluagai. Siwe 'ai'edi aitoi i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu nuatavuna i na veluagai.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 'Wa vetutuyamekuga begaidi 'awaie i na 'ive'avinimi i na nawemi bega 'wa na vonayavuga 'eba miava'auta 'waidie, wata tutuya 'ifwaidi i na vagavaimi i na nawemi to'edakumeta bwaikidi wata toveimeavo 'waidie vonayavuga faifaina. Kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, I vevitadaga bani'odi ta na ve'ewedi wata bani'odi ta na voneyedi?’
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Fai tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana i na awave'ede'edemi nika bani'odi 'wa na veifufu.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo 'aila'a 'waidiega i vona i vo, Tove, nuanuaku tataku 'u na voneni bega kukuanidi tamama i wafa i 'iawediga i na veusedi, 'ifwaidi yana kukua, 'ifwaidi yau.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu yana vona i tutuli i vo, Iaku, kebu tamu aitoi veimea i da veleku bega 'ami 'ailuga yami kukua a na veutami.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Begaidi i vona matatabudi 'waidie i vo, 'Wa na 'isa'isa wata taunimi 'wa na 'isave'avinimi bega kebu 'wa na nuagiva wata 'wa na veumokai nani tulidi tulidi 'waidiega. Siwe a na vonemi, kebu 'ana fata 'ai'aiwabu bwaikidi 'wainega yami mia 'ana 'atumaina 'wa na veluagai.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Begaidi Iesu vona-awatabaiega i vonedi i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna yana fwayafwaya 'wainega 'ani'ani bwaikina i veluagai.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 I 'iseni yana nuanua 'waineye i vo, Bani'odi a na munegidi? Yaku bubuaka 'akonadi i adaga.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Bega wata i vo, 'Akonadi a nuani. Side bani'odi, yaku bubuaka matatabuna a na geudi 'ivaudi wata bwaikidi a na yogonidi bei 'ani'ani matatabuna a na vedodogidi wata yaku kukua 'ifwaidi taiadi.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Mulieta tauniku a na voneku a na vo, 'Alo yau tamu tove'ai'aiwabu. Yaku 'ai'aiwabu matatabuna 'akonadi a 'idewadi nonogidi i na 'eno'eno malamalanidi i mimaiga faifaidi. Bega folova 'waidiega a na veawai ma yaku sosoana a na 'ani'animo wata ufa toketokedi a na yemuyemumo.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Siwe Yaubada i voneni i vo, 'Omu mogitana 'wava'wavamu. 'Ako lovananina 'u na wafa, we'e kukuanidi faifaidi 'u folovaga, aitoi i na veimeyedi?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Iesu yana vona 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i vo, Vona mogitana, egavo fwayafwaya 'ana 'ai'aiwabu faifaidi i na folofolova siwe kebu i na ve'ai'aiwabu Yaubada mataneye, 'awaie ava'ai 'ana 'atumaina 'waidie.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Kebu 'wa na venuafouviga yami mia faifaina, voke 'ai'edi 'ani'ani 'ami fata 'alo kebu, wata ava'aiega talauma 'wa na veluagai tomogomi faifaidi.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 'Ani'ani wata talauma nani-'avo'avovo we'e yami mia 'ana 'atumaina nani bwaikina.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 'Wa na nuani bwayobwayo yadi sauluva. Kebu i da bakubakulaga, kebu i da 'a'aile'waga wata kebu yadi bubuakaga siwe Yaubada i veve'anidi. Manuga nani-'avo'avovo we'e 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye begaidi 'ami'ami i na velevelemi.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Begaidi kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana mia fwayefwayeye i na 'ivemanawei yana venuafouviga 'wainega.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Venuafouviga kebu 'ana fata i na 'ivaisemi tamu nani siaina 'waineye, awale 'wa vevenuafouviga nani fuedi faifaidi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 'Wa na nuani makavuvula yadi tabo. Kebu i da folofolova wata kebu 'adi talauma i da 'i'idewadiga siwe 'adi vaigavu 'atumaidi. A na vonemi. Kini Solomoni tomogo 'ai'aiwabuna 'ana vaigavu 'atumaidi, we'e makavuvula 'atumaiotogidi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Mosomoso matatabuna nani-'avo'avovo, 'asiau ta 'ise'isedi we'e 'awa'awai i na tunudi i na 'alaidi siwe Yaubada i veve'wesenidi. We'e 'omi tamu nani bwaikina mataneye, mogitana ma 'ami nuanua i na veve'wesenimi. Awale yami vetumagana Yaubada 'waineye mweadi?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Begaidi 'ani'ani wata walu'ai faifaidi kebu 'wa na venuafouviga bega tutuya fuedi 'wa na lalauala.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Yaubada 'ana tobavu naninidi nuanuadi bwaikina faifaidi i vevenuafouviga. We'e 'omi naninidi nuanuami, Tamami abame 'akonadi yami nuanua i 'asetadi.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 We'e 'wa vevenuafouviga 'asa'aiadi, i lubwaineni nagami taunimi 'wa na tauyemi Yaubada i na veveimeyemi wata yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, mulieta naninidi i na velevelemi.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Omi 'ami 'aila'a siaina kebu fuemiga, siwe kebu 'wa na kolologa, fai Tamami i veveimeyemi yana 'Aila'a nageneye, yana 'eba sosoana mogitana.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Yami kukua 'wa na vekimwaneyedi, tutulidi 'wa na 'ewadi 'wa na veusedi tovewekowekoma 'waidie, bega yami 'ai'aiwabu abame i na 'eno-vagata. 'Ai'aiwabunidi abame i 'eno'enoviga kebu yadi 'a'avaga fai tovainago wata 'walu'walu kebu i na 'ivesakoidi.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 'Wa na nuani, ava'aibe bei yami 'ai'aiwabu i 'eno'enoviga, bei tutuya fuedi yami nuanua i na nunago.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 'Wa na 'idewadewa, yami mageta i na 'ala'alata 'wa na lulukamata.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Tofolova 'atumaidi 'wa na vetutuyamedi, bani'odi yadi 'auvea i nago vavine 'ana vewelava 'waineye yana tofolovavo i 'idewadewa i lulukamaseni ma'avia i na vilai. Tutuyanina i na le'wa i na velutoli saiboda i na sibala-matayo'oyeni.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tofolovanidi i 'idewadewa i lulukamataga 'eba sosoana mogitana 'waidie yadi 'auvea yana le'wa faifaina. A vona mogitana, yadi 'auveanina yana tofolovavo i na sosoanedi bega i na vonedi i na miabui, 'eba folova 'ana talauma i na ve'weseneni mulieta 'adi'adi i na veutadi.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 We'e 'ai'edi 'auveanina lovana 'ana utukamwane 'alo 'eba 'ata'atai 'waineye i na le'wa, siwe yana tofolovavo i na lulukamaseniga 'eba sosoana mogitana 'waidie.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 'Wa na nuani, 'ai'edi tamu tomogo tovainago yana mai 'ana tutuya i da 'asetaiga i da 'isa'isa bega tovainagonina kebu 'ana fata i na luku yana vanuge.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 'Omi wata bani'odi 'wa na 'isa'isa fai 'aiatanina 'waineye 'wa na vo, Kebu i na maiga,’ yau a vetomotogaotoga bei a na le'wa.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Fita Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, vona-awatabainina 'u vonevoneyeniga 'ima tovetutuyamavo 'aisema 'ama vona 'alo tomotoga matatabuma faifaima?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Tofolova 'atumaina kumanina nuana magemagetana wata ma 'ana vetumagana yana sauluva side bani'odi. 'Ana toveimea i voneni yana tofolovavo 'ifwaidi i na 'i'isave'avinidi wata 'adi'adi i na veleveledi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana mulieta i tauya.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Tutuyanina 'ana toveimea i na vilai i na mai, 'ai'edi folovanidi matatabuna i na 'idewa'a'avadiga, 'eba sosoana 'waineye fai tutula i na 'ewai.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 A vona mogitana 'waimie, 'ana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna 'adi to'isave'avina.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Tofolovanina 'ana toveimea yana nuanua i 'asetadi siwe i baila kebu i da 'idewadi, 'ana vematavuloga bwaikaotogina.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 We'e tofolovanina 'ana toveimea yana nuanua kebu i da 'asetadi bega i na vekaliga, 'ana vematavuloga sai'afo. 'Ai'edi Yaubada nani fuedi i 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye, i lubwaineni i na vevefolovedi bega 'ana Toveimea nani fueotogidi i na veleveleni. 'Ai'edi Yaubada nani fuedi i 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye bega i na 'i'isave'avinidi, i lubwaineni i na vevefolovedi bega 'ana Toveimea nani fueotogidi ma 'ana 'imoso'i i na veleveleni.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Wata Iesu i vonedi i vo, Yau a maiga bega 'ai-'ala'alata i na souyeni fwayefwayeye. Nuanuaku bwaikina 'akonadi i da 'ala'alata.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Yau nuafouku i veveviga fai 'awaie a na luku veviga bwaikaotogina 'waineye, siwe mulieta veviganina i na 'a'ava nuafouku i na vatu.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 'Ifwaimi yami nuanua a maiga bega tomotoga matatabumi 'wa na veveiaiana. Siwe kebu. A na vonemi, a maiga bega tomotoga a na 'ididi.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Tutuya de'e i na nagoga, 'aila'a tulina tulina i na 'idi. Side bani'odi, 'aila'a 'aitamogana nageneye tomotoga 5, 'adi 'ailuga nuanuadi yau, 'adi 'aitonu i na vedumwe'ai'aieku, 'alo 'adi 'aitonu nuanuadi yau, 'adi 'ailuga i na vedumwe'ai'aieku, bega ve'idi'idi i na souyeni.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tomogo natuna iavetana i na vegavieni wata natuna iavetana tamana i na vegavieni faifaiku. Vavine natudi vevinena i na vegavieni wata natudi vevinena inana i na vegaviedi faifaiku. We'e vavine lawadi vevinena i na vegavieni wata vavine lawadi vevinedi i na vegaviedi faifaiku.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 — ausente —
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 — ausente —
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 'Omi tovekali, tugusanidi abame wata fwayefwayeye i na vemi bega 'ami fata 'wa na 'asetai ava'ai i na souyedi, we'e 'eba 'isa toketokedi Yaubada i 'i'idewadi tutuya i mimaiga faifaina, kebu 'wa da 'isa'inanadiga.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Awale kebu nuanuami 'wa na venua'ivina-'atumai bega 'eda tonovineamo 'wa na nagoi?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 'Ai'edi aitoi i na vevitamu tamu sakona faifaina bega i na vagavaimu i na nunawemu 'eba vonayavuga 'waineye, 'u na vewavawava 'edeye 'wa na sivetonovi. 'Ai'edi kebu, i na 'anivelenemu tovevonayavuga 'waineye mulieta i na yatomu tovematavuloga nimaneye nika 'u na luku vanuga yogona nageneye.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 A vona mogitana, kebu i na 'etoyavu-matayo'omu bei 'u na miamia i na nagoga 'ana tugusa 'u na tutula'a'ava, nika i na 'etoyavumu.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.