Lucas 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Aila'a bwaikaotogina i deli i maia ma ediavo i vevetunufelagi nuanuadi Iesu yana vona i na vinenegeni. Nagami Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo 'waidie bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na tunuvedamanidi i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago totafalolo Falisi yadi isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi. 'Awadi sauluva sakoidi i tatalabodedi, siwe wata givagivayega i 'i'idewadi.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ava'ai tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi. Ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Side bani'odi, ava'ai givagivayega 'wa voneyediga 'wa da vo dudubale, siwe i na sivemagesedi 'aila'a matadie. Ava'ai 'wa ve'awayayediga tutudaba nageneye 'awaie i na vegolegoleyedi 'atamanafouye.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Wata Iesu i vo, Ekwavo a na vonemi. Egavo nuanuadi i na luvewafamiga kebu 'wa na kololoyedi, 'adi fata tomogo'avami i na luvewafadi siwe kebu wata tamu veviga i na velemiga.
4 Jesus continuou:
5 We'e a na vonemi kumanina i lubwainemi 'wa na kololoyeni. Mogitana ma yami ve'ililibu Yaubada 'wa na kololoyeni, ma yana veimea 'ana fata i na luvewafami wata i na tawemi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 'Ai'edi manudanidani 5 ta na kimwanediga, 'adi tutula siaina, bani'odi kileu 'ailuga. We'e Yaubada mataneye manudanidani nani bwaikina, 'aitamogana 'aitamogana kebu nuana i da fani i nuanuanidi.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Wata bani'odi, 'omi mataneye nani bwaikina, i 'aseta'a'avami bani'odi nava'au matatabuna 'adi 'aila'a i 'asetadi. Begaidi kebu 'wa na kolologa, 'omi kebu nani-'avo'avovo manudanidani bani'odiga, 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye i 'i'isave'avinimi.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Wata Iesu i vo, A na vonemi, 'ai'edi aitoi fwayefwayeye i na lu'ivona tomotoga 'waidie faifaiku i na vo, Yau a tauyeku Iesu 'waineye taunina 'aku Toveimea,’ wata bani'odi yau a vetomotogaotoga 'awaie Yaubada yana anelose matadie a na vo, No'o tomotoganina yaku 'aila'a.’
8 Jesus disse ainda:
9 We'e 'ai'edi aitoi i na ve'eweku tomotoga 'waidie i na vo, Iesu kebu 'aku Toveimeaga,’ wata bani'odi yau 'awaie Yaubada yana anelose matadie a na ve'eweni a na vo, No'o tomotoganina kebu yaku 'aila'a.’
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Wata 'ai'edi aitoi yau a vetomotogaotoga i na awavesakoyekuga, 'ana fata nuatavuna i na veluagai. Siwe 'ai'edi aitoi i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu nuatavuna i na veluagai.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 'Wa vetutuyamekuga begaidi 'awaie i na 'ive'avinimi i na nawemi bega 'wa na vonayavuga 'eba miava'auta 'waidie, wata tutuya 'ifwaidi i na vagavaimi i na nawemi to'edakumeta bwaikidi wata toveimeavo 'waidie vonayavuga faifaina. Kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, I vevitadaga bani'odi ta na ve'ewedi wata bani'odi ta na voneyedi?’
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Fai tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana i na awave'ede'edemi nika bani'odi 'wa na veifufu.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo 'aila'a 'waidiega i vona i vo, Tove, nuanuaku tataku 'u na voneni bega kukuanidi tamama i wafa i 'iawediga i na veusedi, 'ifwaidi yana kukua, 'ifwaidi yau.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Iesu yana vona i tutuli i vo, Iaku, kebu tamu aitoi veimea i da veleku bega 'ami 'ailuga yami kukua a na veutami.”
14 Jesus disse:
15 Begaidi i vona matatabudi 'waidie i vo, 'Wa na 'isa'isa wata taunimi 'wa na 'isave'avinimi bega kebu 'wa na nuagiva wata 'wa na veumokai nani tulidi tulidi 'waidiega. Siwe a na vonemi, kebu 'ana fata 'ai'aiwabu bwaikidi 'wainega yami mia 'ana 'atumaina 'wa na veluagai.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Begaidi Iesu vona-awatabaiega i vonedi i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna yana fwayafwaya 'wainega 'ani'ani bwaikina i veluagai.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 I 'iseni yana nuanua 'waineye i vo, Bani'odi a na munegidi? Yaku bubuaka 'akonadi i adaga.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Bega wata i vo, 'Akonadi a nuani. Side bani'odi, yaku bubuaka matatabuna a na geudi 'ivaudi wata bwaikidi a na yogonidi bei 'ani'ani matatabuna a na vedodogidi wata yaku kukua 'ifwaidi taiadi.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Mulieta tauniku a na voneku a na vo, 'Alo yau tamu tove'ai'aiwabu. Yaku 'ai'aiwabu matatabuna 'akonadi a 'idewadi nonogidi i na 'eno'eno malamalanidi i mimaiga faifaidi. Bega folova 'waidiega a na veawai ma yaku sosoana a na 'ani'animo wata ufa toketokedi a na yemuyemumo.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Siwe Yaubada i voneni i vo, 'Omu mogitana 'wava'wavamu. 'Ako lovananina 'u na wafa, we'e kukuanidi faifaidi 'u folovaga, aitoi i na veimeyedi?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Iesu yana vona 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i vo, Vona mogitana, egavo fwayafwaya 'ana 'ai'aiwabu faifaidi i na folofolova siwe kebu i na ve'ai'aiwabu Yaubada mataneye, 'awaie ava'ai 'ana 'atumaina 'waidie.”
21 Jesus concluiu:
22 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Kebu 'wa na venuafouviga yami mia faifaina, voke 'ai'edi 'ani'ani 'ami fata 'alo kebu, wata ava'aiega talauma 'wa na veluagai tomogomi faifaidi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 'Ani'ani wata talauma nani-'avo'avovo we'e yami mia 'ana 'atumaina nani bwaikina.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 'Wa na nuani bwayobwayo yadi sauluva. Kebu i da bakubakulaga, kebu i da 'a'aile'waga wata kebu yadi bubuakaga siwe Yaubada i veve'anidi. Manuga nani-'avo'avovo we'e 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye begaidi 'ami'ami i na velevelemi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Begaidi kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana mia fwayefwayeye i na 'ivemanawei yana venuafouviga 'wainega.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Venuafouviga kebu 'ana fata i na 'ivaisemi tamu nani siaina 'waineye, awale 'wa vevenuafouviga nani fuedi faifaidi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 'Wa na nuani makavuvula yadi tabo. Kebu i da folofolova wata kebu 'adi talauma i da 'i'idewadiga siwe 'adi vaigavu 'atumaidi. A na vonemi. Kini Solomoni tomogo 'ai'aiwabuna 'ana vaigavu 'atumaidi, we'e makavuvula 'atumaiotogidi.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Mosomoso matatabuna nani-'avo'avovo, 'asiau ta 'ise'isedi we'e 'awa'awai i na tunudi i na 'alaidi siwe Yaubada i veve'wesenidi. We'e 'omi tamu nani bwaikina mataneye, mogitana ma 'ami nuanua i na veve'wesenimi. Awale yami vetumagana Yaubada 'waineye mweadi?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Begaidi 'ani'ani wata walu'ai faifaidi kebu 'wa na venuafouviga bega tutuya fuedi 'wa na lalauala.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Yaubada 'ana tobavu naninidi nuanuadi bwaikina faifaidi i vevenuafouviga. We'e 'omi naninidi nuanuami, Tamami abame 'akonadi yami nuanua i 'asetadi.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 We'e 'wa vevenuafouviga 'asa'aiadi, i lubwaineni nagami taunimi 'wa na tauyemi Yaubada i na veveimeyemi wata yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, mulieta naninidi i na velevelemi.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Omi 'ami 'aila'a siaina kebu fuemiga, siwe kebu 'wa na kolologa, fai Tamami i veveimeyemi yana 'Aila'a nageneye, yana 'eba sosoana mogitana.
32 Jesus continuou:
33 Yami kukua 'wa na vekimwaneyedi, tutulidi 'wa na 'ewadi 'wa na veusedi tovewekowekoma 'waidie, bega yami 'ai'aiwabu abame i na 'eno-vagata. 'Ai'aiwabunidi abame i 'eno'enoviga kebu yadi 'a'avaga fai tovainago wata 'walu'walu kebu i na 'ivesakoidi.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 'Wa na nuani, ava'aibe bei yami 'ai'aiwabu i 'eno'enoviga, bei tutuya fuedi yami nuanua i na nunago.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 'Wa na 'idewadewa, yami mageta i na 'ala'alata 'wa na lulukamata.
35 E Jesus disse ainda:
36 Tofolova 'atumaidi 'wa na vetutuyamedi, bani'odi yadi 'auvea i nago vavine 'ana vewelava 'waineye yana tofolovavo i 'idewadewa i lulukamaseni ma'avia i na vilai. Tutuyanina i na le'wa i na velutoli saiboda i na sibala-matayo'oyeni.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Tofolovanidi i 'idewadewa i lulukamataga 'eba sosoana mogitana 'waidie yadi 'auvea yana le'wa faifaina. A vona mogitana, yadi 'auveanina yana tofolovavo i na sosoanedi bega i na vonedi i na miabui, 'eba folova 'ana talauma i na ve'weseneni mulieta 'adi'adi i na veutadi.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 We'e 'ai'edi 'auveanina lovana 'ana utukamwane 'alo 'eba 'ata'atai 'waineye i na le'wa, siwe yana tofolovavo i na lulukamaseniga 'eba sosoana mogitana 'waidie.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 'Wa na nuani, 'ai'edi tamu tomogo tovainago yana mai 'ana tutuya i da 'asetaiga i da 'isa'isa bega tovainagonina kebu 'ana fata i na luku yana vanuge.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 'Omi wata bani'odi 'wa na 'isa'isa fai 'aiatanina 'waineye 'wa na vo, Kebu i na maiga,’ yau a vetomotogaotoga bei a na le'wa.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Fita Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, vona-awatabainina 'u vonevoneyeniga 'ima tovetutuyamavo 'aisema 'ama vona 'alo tomotoga matatabuma faifaima?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Tofolova 'atumaina kumanina nuana magemagetana wata ma 'ana vetumagana yana sauluva side bani'odi. 'Ana toveimea i voneni yana tofolovavo 'ifwaidi i na 'i'isave'avinidi wata 'adi'adi i na veleveledi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana mulieta i tauya.
42 O Senhor respondeu:
43 Tutuyanina 'ana toveimea i na vilai i na mai, 'ai'edi folovanidi matatabuna i na 'idewa'a'avadiga, 'eba sosoana 'waineye fai tutula i na 'ewai.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 A vona mogitana 'waimie, 'ana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna 'adi to'isave'avina.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 — ausente —
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 — ausente —
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Tofolovanina 'ana toveimea yana nuanua i 'asetadi siwe i baila kebu i da 'idewadi, 'ana vematavuloga bwaikaotogina.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 We'e tofolovanina 'ana toveimea yana nuanua kebu i da 'asetadi bega i na vekaliga, 'ana vematavuloga sai'afo. 'Ai'edi Yaubada nani fuedi i 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye, i lubwaineni i na vevefolovedi bega 'ana Toveimea nani fueotogidi i na veleveleni. 'Ai'edi Yaubada nani fuedi i 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye bega i na 'i'isave'avinidi, i lubwaineni i na vevefolovedi bega 'ana Toveimea nani fueotogidi ma 'ana 'imoso'i i na veleveleni.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Wata Iesu i vonedi i vo, Yau a maiga bega 'ai-'ala'alata i na souyeni fwayefwayeye. Nuanuaku bwaikina 'akonadi i da 'ala'alata.
49 Jesus continuou:
50 Yau nuafouku i veveviga fai 'awaie a na luku veviga bwaikaotogina 'waineye, siwe mulieta veviganina i na 'a'ava nuafouku i na vatu.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 'Ifwaimi yami nuanua a maiga bega tomotoga matatabumi 'wa na veveiaiana. Siwe kebu. A na vonemi, a maiga bega tomotoga a na 'ididi.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Tutuya de'e i na nagoga, 'aila'a tulina tulina i na 'idi. Side bani'odi, 'aila'a 'aitamogana nageneye tomotoga 5, 'adi 'ailuga nuanuadi yau, 'adi 'aitonu i na vedumwe'ai'aieku, 'alo 'adi 'aitonu nuanuadi yau, 'adi 'ailuga i na vedumwe'ai'aieku, bega ve'idi'idi i na souyeni.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Tomogo natuna iavetana i na vegavieni wata natuna iavetana tamana i na vegavieni faifaiku. Vavine natudi vevinena i na vegavieni wata natudi vevinena inana i na vegaviedi faifaiku. We'e vavine lawadi vevinena i na vegavieni wata vavine lawadi vevinedi i na vegaviedi faifaiku.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 — ausente —
54 Jesus disse também ao povo:
55 — ausente —
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 'Omi tovekali, tugusanidi abame wata fwayefwayeye i na vemi bega 'ami fata 'wa na 'asetai ava'ai i na souyedi, we'e 'eba 'isa toketokedi Yaubada i 'i'idewadi tutuya i mimaiga faifaina, kebu 'wa da 'isa'inanadiga.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Awale kebu nuanuami 'wa na venua'ivina-'atumai bega 'eda tonovineamo 'wa na nagoi?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 'Ai'edi aitoi i na vevitamu tamu sakona faifaina bega i na vagavaimu i na nunawemu 'eba vonayavuga 'waineye, 'u na vewavawava 'edeye 'wa na sivetonovi. 'Ai'edi kebu, i na 'anivelenemu tovevonayavuga 'waineye mulieta i na yatomu tovematavuloga nimaneye nika 'u na luku vanuga yogona nageneye.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 A vona mogitana, kebu i na 'etoyavu-matayo'omu bei 'u na miamia i na nagoga 'ana tugusa 'u na tutula'a'ava, nika i na 'etoyavumu.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.