Lucas 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Aila'a bwaikaotogina i deli i maia ma ediavo i vevetunufelagi nuanuadi Iesu yana vona i na vinenegeni. Nagami Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo 'waidie bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na tunuvedamanidi i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago totafalolo Falisi yadi isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi. 'Awadi sauluva sakoidi i tatalabodedi, siwe wata givagivayega i 'i'idewadi.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ava'ai tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi. Ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Side bani'odi, ava'ai givagivayega 'wa voneyediga 'wa da vo dudubale, siwe i na sivemagesedi 'aila'a matadie. Ava'ai 'wa ve'awayayediga tutudaba nageneye 'awaie i na vegolegoleyedi 'atamanafouye.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Wata Iesu i vo, Ekwavo a na vonemi. Egavo nuanuadi i na luvewafamiga kebu 'wa na kololoyedi, 'adi fata tomogo'avami i na luvewafadi siwe kebu wata tamu veviga i na velemiga.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 We'e a na vonemi kumanina i lubwainemi 'wa na kololoyeni. Mogitana ma yami ve'ililibu Yaubada 'wa na kololoyeni, ma yana veimea 'ana fata i na luvewafami wata i na tawemi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 'Ai'edi manudanidani 5 ta na kimwanediga, 'adi tutula siaina, bani'odi kileu 'ailuga. We'e Yaubada mataneye manudanidani nani bwaikina, 'aitamogana 'aitamogana kebu nuana i da fani i nuanuanidi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Wata bani'odi, 'omi mataneye nani bwaikina, i 'aseta'a'avami bani'odi nava'au matatabuna 'adi 'aila'a i 'asetadi. Begaidi kebu 'wa na kolologa, 'omi kebu nani-'avo'avovo manudanidani bani'odiga, 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye i 'i'isave'avinimi.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Wata Iesu i vo, A na vonemi, 'ai'edi aitoi fwayefwayeye i na lu'ivona tomotoga 'waidie faifaiku i na vo, Yau a tauyeku Iesu 'waineye taunina 'aku Toveimea,’ wata bani'odi yau a vetomotogaotoga 'awaie Yaubada yana anelose matadie a na vo, No'o tomotoganina yaku 'aila'a.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 We'e 'ai'edi aitoi i na ve'eweku tomotoga 'waidie i na vo, Iesu kebu 'aku Toveimeaga,’ wata bani'odi yau 'awaie Yaubada yana anelose matadie a na ve'eweni a na vo, No'o tomotoganina kebu yaku 'aila'a.’
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wata 'ai'edi aitoi yau a vetomotogaotoga i na awavesakoyekuga, 'ana fata nuatavuna i na veluagai. Siwe 'ai'edi aitoi i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu nuatavuna i na veluagai.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 'Wa vetutuyamekuga begaidi 'awaie i na 'ive'avinimi i na nawemi bega 'wa na vonayavuga 'eba miava'auta 'waidie, wata tutuya 'ifwaidi i na vagavaimi i na nawemi to'edakumeta bwaikidi wata toveimeavo 'waidie vonayavuga faifaina. Kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, I vevitadaga bani'odi ta na ve'ewedi wata bani'odi ta na voneyedi?’
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Fai tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana i na awave'ede'edemi nika bani'odi 'wa na veifufu.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo 'aila'a 'waidiega i vona i vo, Tove, nuanuaku tataku 'u na voneni bega kukuanidi tamama i wafa i 'iawediga i na veusedi, 'ifwaidi yana kukua, 'ifwaidi yau.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu yana vona i tutuli i vo, Iaku, kebu tamu aitoi veimea i da veleku bega 'ami 'ailuga yami kukua a na veutami.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Begaidi i vona matatabudi 'waidie i vo, 'Wa na 'isa'isa wata taunimi 'wa na 'isave'avinimi bega kebu 'wa na nuagiva wata 'wa na veumokai nani tulidi tulidi 'waidiega. Siwe a na vonemi, kebu 'ana fata 'ai'aiwabu bwaikidi 'wainega yami mia 'ana 'atumaina 'wa na veluagai.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Begaidi Iesu vona-awatabaiega i vonedi i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna yana fwayafwaya 'wainega 'ani'ani bwaikina i veluagai.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 I 'iseni yana nuanua 'waineye i vo, Bani'odi a na munegidi? Yaku bubuaka 'akonadi i adaga.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Bega wata i vo, 'Akonadi a nuani. Side bani'odi, yaku bubuaka matatabuna a na geudi 'ivaudi wata bwaikidi a na yogonidi bei 'ani'ani matatabuna a na vedodogidi wata yaku kukua 'ifwaidi taiadi.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Mulieta tauniku a na voneku a na vo, 'Alo yau tamu tove'ai'aiwabu. Yaku 'ai'aiwabu matatabuna 'akonadi a 'idewadi nonogidi i na 'eno'eno malamalanidi i mimaiga faifaidi. Bega folova 'waidiega a na veawai ma yaku sosoana a na 'ani'animo wata ufa toketokedi a na yemuyemumo.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Siwe Yaubada i voneni i vo, 'Omu mogitana 'wava'wavamu. 'Ako lovananina 'u na wafa, we'e kukuanidi faifaidi 'u folovaga, aitoi i na veimeyedi?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Iesu yana vona 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i vo, Vona mogitana, egavo fwayafwaya 'ana 'ai'aiwabu faifaidi i na folofolova siwe kebu i na ve'ai'aiwabu Yaubada mataneye, 'awaie ava'ai 'ana 'atumaina 'waidie.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Kebu 'wa na venuafouviga yami mia faifaina, voke 'ai'edi 'ani'ani 'ami fata 'alo kebu, wata ava'aiega talauma 'wa na veluagai tomogomi faifaidi.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 'Ani'ani wata talauma nani-'avo'avovo we'e yami mia 'ana 'atumaina nani bwaikina.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 'Wa na nuani bwayobwayo yadi sauluva. Kebu i da bakubakulaga, kebu i da 'a'aile'waga wata kebu yadi bubuakaga siwe Yaubada i veve'anidi. Manuga nani-'avo'avovo we'e 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye begaidi 'ami'ami i na velevelemi.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Begaidi kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana mia fwayefwayeye i na 'ivemanawei yana venuafouviga 'wainega.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Venuafouviga kebu 'ana fata i na 'ivaisemi tamu nani siaina 'waineye, awale 'wa vevenuafouviga nani fuedi faifaidi?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 'Wa na nuani makavuvula yadi tabo. Kebu i da folofolova wata kebu 'adi talauma i da 'i'idewadiga siwe 'adi vaigavu 'atumaidi. A na vonemi. Kini Solomoni tomogo 'ai'aiwabuna 'ana vaigavu 'atumaidi, we'e makavuvula 'atumaiotogidi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Mosomoso matatabuna nani-'avo'avovo, 'asiau ta 'ise'isedi we'e 'awa'awai i na tunudi i na 'alaidi siwe Yaubada i veve'wesenidi. We'e 'omi tamu nani bwaikina mataneye, mogitana ma 'ami nuanua i na veve'wesenimi. Awale yami vetumagana Yaubada 'waineye mweadi?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Begaidi 'ani'ani wata walu'ai faifaidi kebu 'wa na venuafouviga bega tutuya fuedi 'wa na lalauala.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Yaubada 'ana tobavu naninidi nuanuadi bwaikina faifaidi i vevenuafouviga. We'e 'omi naninidi nuanuami, Tamami abame 'akonadi yami nuanua i 'asetadi.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 We'e 'wa vevenuafouviga 'asa'aiadi, i lubwaineni nagami taunimi 'wa na tauyemi Yaubada i na veveimeyemi wata yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, mulieta naninidi i na velevelemi.”
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Omi 'ami 'aila'a siaina kebu fuemiga, siwe kebu 'wa na kolologa, fai Tamami i veveimeyemi yana 'Aila'a nageneye, yana 'eba sosoana mogitana.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Yami kukua 'wa na vekimwaneyedi, tutulidi 'wa na 'ewadi 'wa na veusedi tovewekowekoma 'waidie, bega yami 'ai'aiwabu abame i na 'eno-vagata. 'Ai'aiwabunidi abame i 'eno'enoviga kebu yadi 'a'avaga fai tovainago wata 'walu'walu kebu i na 'ivesakoidi.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 'Wa na nuani, ava'aibe bei yami 'ai'aiwabu i 'eno'enoviga, bei tutuya fuedi yami nuanua i na nunago.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 'Wa na 'idewadewa, yami mageta i na 'ala'alata 'wa na lulukamata.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Tofolova 'atumaidi 'wa na vetutuyamedi, bani'odi yadi 'auvea i nago vavine 'ana vewelava 'waineye yana tofolovavo i 'idewadewa i lulukamaseni ma'avia i na vilai. Tutuyanina i na le'wa i na velutoli saiboda i na sibala-matayo'oyeni.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tofolovanidi i 'idewadewa i lulukamataga 'eba sosoana mogitana 'waidie yadi 'auvea yana le'wa faifaina. A vona mogitana, yadi 'auveanina yana tofolovavo i na sosoanedi bega i na vonedi i na miabui, 'eba folova 'ana talauma i na ve'weseneni mulieta 'adi'adi i na veutadi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 We'e 'ai'edi 'auveanina lovana 'ana utukamwane 'alo 'eba 'ata'atai 'waineye i na le'wa, siwe yana tofolovavo i na lulukamaseniga 'eba sosoana mogitana 'waidie.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 'Wa na nuani, 'ai'edi tamu tomogo tovainago yana mai 'ana tutuya i da 'asetaiga i da 'isa'isa bega tovainagonina kebu 'ana fata i na luku yana vanuge.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 'Omi wata bani'odi 'wa na 'isa'isa fai 'aiatanina 'waineye 'wa na vo, Kebu i na maiga,’ yau a vetomotogaotoga bei a na le'wa.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Fita Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, vona-awatabainina 'u vonevoneyeniga 'ima tovetutuyamavo 'aisema 'ama vona 'alo tomotoga matatabuma faifaima?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Tofolova 'atumaina kumanina nuana magemagetana wata ma 'ana vetumagana yana sauluva side bani'odi. 'Ana toveimea i voneni yana tofolovavo 'ifwaidi i na 'i'isave'avinidi wata 'adi'adi i na veleveledi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana mulieta i tauya.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Tutuyanina 'ana toveimea i na vilai i na mai, 'ai'edi folovanidi matatabuna i na 'idewa'a'avadiga, 'eba sosoana 'waineye fai tutula i na 'ewai.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A vona mogitana 'waimie, 'ana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna 'adi to'isave'avina.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Tofolovanina 'ana toveimea yana nuanua i 'asetadi siwe i baila kebu i da 'idewadi, 'ana vematavuloga bwaikaotogina.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 We'e tofolovanina 'ana toveimea yana nuanua kebu i da 'asetadi bega i na vekaliga, 'ana vematavuloga sai'afo. 'Ai'edi Yaubada nani fuedi i 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye, i lubwaineni i na vevefolovedi bega 'ana Toveimea nani fueotogidi i na veleveleni. 'Ai'edi Yaubada nani fuedi i 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye bega i na 'i'isave'avinidi, i lubwaineni i na vevefolovedi bega 'ana Toveimea nani fueotogidi ma 'ana 'imoso'i i na veleveleni.”
48 Mas o que
49 Wata Iesu i vonedi i vo, Yau a maiga bega 'ai-'ala'alata i na souyeni fwayefwayeye. Nuanuaku bwaikina 'akonadi i da 'ala'alata.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Yau nuafouku i veveviga fai 'awaie a na luku veviga bwaikaotogina 'waineye, siwe mulieta veviganina i na 'a'ava nuafouku i na vatu.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 'Ifwaimi yami nuanua a maiga bega tomotoga matatabumi 'wa na veveiaiana. Siwe kebu. A na vonemi, a maiga bega tomotoga a na 'ididi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Tutuya de'e i na nagoga, 'aila'a tulina tulina i na 'idi. Side bani'odi, 'aila'a 'aitamogana nageneye tomotoga 5, 'adi 'ailuga nuanuadi yau, 'adi 'aitonu i na vedumwe'ai'aieku, 'alo 'adi 'aitonu nuanuadi yau, 'adi 'ailuga i na vedumwe'ai'aieku, bega ve'idi'idi i na souyeni.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tomogo natuna iavetana i na vegavieni wata natuna iavetana tamana i na vegavieni faifaiku. Vavine natudi vevinena i na vegavieni wata natudi vevinena inana i na vegaviedi faifaiku. We'e vavine lawadi vevinena i na vegavieni wata vavine lawadi vevinedi i na vegaviedi faifaiku.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 — ausente —
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 — ausente —
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 'Omi tovekali, tugusanidi abame wata fwayefwayeye i na vemi bega 'ami fata 'wa na 'asetai ava'ai i na souyedi, we'e 'eba 'isa toketokedi Yaubada i 'i'idewadi tutuya i mimaiga faifaina, kebu 'wa da 'isa'inanadiga.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Awale kebu nuanuami 'wa na venua'ivina-'atumai bega 'eda tonovineamo 'wa na nagoi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 'Ai'edi aitoi i na vevitamu tamu sakona faifaina bega i na vagavaimu i na nunawemu 'eba vonayavuga 'waineye, 'u na vewavawava 'edeye 'wa na sivetonovi. 'Ai'edi kebu, i na 'anivelenemu tovevonayavuga 'waineye mulieta i na yatomu tovematavuloga nimaneye nika 'u na luku vanuga yogona nageneye.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 A vona mogitana, kebu i na 'etoyavu-matayo'omu bei 'u na miamia i na nagoga 'ana tugusa 'u na tutula'a'ava, nika i na 'etoyavumu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.