Lucas 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Aila'a bwaikaotogina i deli i maia ma ediavo i vevetunufelagi nuanuadi Iesu yana vona i na vinenegeni. Nagami Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo 'waidie bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na tunuvedamanidi i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago totafalolo Falisi yadi isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi. 'Awadi sauluva sakoidi i tatalabodedi, siwe wata givagivayega i 'i'idewadi.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ava'ai tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi. Ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Side bani'odi, ava'ai givagivayega 'wa voneyediga 'wa da vo dudubale, siwe i na sivemagesedi 'aila'a matadie. Ava'ai 'wa ve'awayayediga tutudaba nageneye 'awaie i na vegolegoleyedi 'atamanafouye.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Wata Iesu i vo, Ekwavo a na vonemi. Egavo nuanuadi i na luvewafamiga kebu 'wa na kololoyedi, 'adi fata tomogo'avami i na luvewafadi siwe kebu wata tamu veviga i na velemiga.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 We'e a na vonemi kumanina i lubwainemi 'wa na kololoyeni. Mogitana ma yami ve'ililibu Yaubada 'wa na kololoyeni, ma yana veimea 'ana fata i na luvewafami wata i na tawemi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 'Ai'edi manudanidani 5 ta na kimwanediga, 'adi tutula siaina, bani'odi kileu 'ailuga. We'e Yaubada mataneye manudanidani nani bwaikina, 'aitamogana 'aitamogana kebu nuana i da fani i nuanuanidi.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Wata bani'odi, 'omi mataneye nani bwaikina, i 'aseta'a'avami bani'odi nava'au matatabuna 'adi 'aila'a i 'asetadi. Begaidi kebu 'wa na kolologa, 'omi kebu nani-'avo'avovo manudanidani bani'odiga, 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye i 'i'isave'avinimi.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Wata Iesu i vo, A na vonemi, 'ai'edi aitoi fwayefwayeye i na lu'ivona tomotoga 'waidie faifaiku i na vo, Yau a tauyeku Iesu 'waineye taunina 'aku Toveimea,’ wata bani'odi yau a vetomotogaotoga 'awaie Yaubada yana anelose matadie a na vo, No'o tomotoganina yaku 'aila'a.’
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 We'e 'ai'edi aitoi i na ve'eweku tomotoga 'waidie i na vo, Iesu kebu 'aku Toveimeaga,’ wata bani'odi yau 'awaie Yaubada yana anelose matadie a na ve'eweni a na vo, No'o tomotoganina kebu yaku 'aila'a.’
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wata 'ai'edi aitoi yau a vetomotogaotoga i na awavesakoyekuga, 'ana fata nuatavuna i na veluagai. Siwe 'ai'edi aitoi i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu nuatavuna i na veluagai.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 'Wa vetutuyamekuga begaidi 'awaie i na 'ive'avinimi i na nawemi bega 'wa na vonayavuga 'eba miava'auta 'waidie, wata tutuya 'ifwaidi i na vagavaimi i na nawemi to'edakumeta bwaikidi wata toveimeavo 'waidie vonayavuga faifaina. Kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, I vevitadaga bani'odi ta na ve'ewedi wata bani'odi ta na voneyedi?’
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Fai tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana i na awave'ede'edemi nika bani'odi 'wa na veifufu.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo 'aila'a 'waidiega i vona i vo, Tove, nuanuaku tataku 'u na voneni bega kukuanidi tamama i wafa i 'iawediga i na veusedi, 'ifwaidi yana kukua, 'ifwaidi yau.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Iesu yana vona i tutuli i vo, Iaku, kebu tamu aitoi veimea i da veleku bega 'ami 'ailuga yami kukua a na veutami.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Begaidi i vona matatabudi 'waidie i vo, 'Wa na 'isa'isa wata taunimi 'wa na 'isave'avinimi bega kebu 'wa na nuagiva wata 'wa na veumokai nani tulidi tulidi 'waidiega. Siwe a na vonemi, kebu 'ana fata 'ai'aiwabu bwaikidi 'wainega yami mia 'ana 'atumaina 'wa na veluagai.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Begaidi Iesu vona-awatabaiega i vonedi i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna yana fwayafwaya 'wainega 'ani'ani bwaikina i veluagai.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 I 'iseni yana nuanua 'waineye i vo, Bani'odi a na munegidi? Yaku bubuaka 'akonadi i adaga.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Bega wata i vo, 'Akonadi a nuani. Side bani'odi, yaku bubuaka matatabuna a na geudi 'ivaudi wata bwaikidi a na yogonidi bei 'ani'ani matatabuna a na vedodogidi wata yaku kukua 'ifwaidi taiadi.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Mulieta tauniku a na voneku a na vo, 'Alo yau tamu tove'ai'aiwabu. Yaku 'ai'aiwabu matatabuna 'akonadi a 'idewadi nonogidi i na 'eno'eno malamalanidi i mimaiga faifaidi. Bega folova 'waidiega a na veawai ma yaku sosoana a na 'ani'animo wata ufa toketokedi a na yemuyemumo.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Siwe Yaubada i voneni i vo, 'Omu mogitana 'wava'wavamu. 'Ako lovananina 'u na wafa, we'e kukuanidi faifaidi 'u folovaga, aitoi i na veimeyedi?’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Iesu yana vona 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye i vo, Vona mogitana, egavo fwayafwaya 'ana 'ai'aiwabu faifaidi i na folofolova siwe kebu i na ve'ai'aiwabu Yaubada mataneye, 'awaie ava'ai 'ana 'atumaina 'waidie.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Kebu 'wa na venuafouviga yami mia faifaina, voke 'ai'edi 'ani'ani 'ami fata 'alo kebu, wata ava'aiega talauma 'wa na veluagai tomogomi faifaidi.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 'Ani'ani wata talauma nani-'avo'avovo we'e yami mia 'ana 'atumaina nani bwaikina.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 'Wa na nuani bwayobwayo yadi sauluva. Kebu i da bakubakulaga, kebu i da 'a'aile'waga wata kebu yadi bubuakaga siwe Yaubada i veve'anidi. Manuga nani-'avo'avovo we'e 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye begaidi 'ami'ami i na velevelemi.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Begaidi kebu tamu nani faifaina 'wa na venuafouviga. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana mia fwayefwayeye i na 'ivemanawei yana venuafouviga 'wainega.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Venuafouviga kebu 'ana fata i na 'ivaisemi tamu nani siaina 'waineye, awale 'wa vevenuafouviga nani fuedi faifaidi?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 'Wa na nuani makavuvula yadi tabo. Kebu i da folofolova wata kebu 'adi talauma i da 'i'idewadiga siwe 'adi vaigavu 'atumaidi. A na vonemi. Kini Solomoni tomogo 'ai'aiwabuna 'ana vaigavu 'atumaidi, we'e makavuvula 'atumaiotogidi.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Mosomoso matatabuna nani-'avo'avovo, 'asiau ta 'ise'isedi we'e 'awa'awai i na tunudi i na 'alaidi siwe Yaubada i veve'wesenidi. We'e 'omi tamu nani bwaikina mataneye, mogitana ma 'ami nuanua i na veve'wesenimi. Awale yami vetumagana Yaubada 'waineye mweadi?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Begaidi 'ani'ani wata walu'ai faifaidi kebu 'wa na venuafouviga bega tutuya fuedi 'wa na lalauala.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Yaubada 'ana tobavu naninidi nuanuadi bwaikina faifaidi i vevenuafouviga. We'e 'omi naninidi nuanuami, Tamami abame 'akonadi yami nuanua i 'asetadi.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 We'e 'wa vevenuafouviga 'asa'aiadi, i lubwaineni nagami taunimi 'wa na tauyemi Yaubada i na veveimeyemi wata yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, mulieta naninidi i na velevelemi.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Omi 'ami 'aila'a siaina kebu fuemiga, siwe kebu 'wa na kolologa, fai Tamami i veveimeyemi yana 'Aila'a nageneye, yana 'eba sosoana mogitana.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Yami kukua 'wa na vekimwaneyedi, tutulidi 'wa na 'ewadi 'wa na veusedi tovewekowekoma 'waidie, bega yami 'ai'aiwabu abame i na 'eno-vagata. 'Ai'aiwabunidi abame i 'eno'enoviga kebu yadi 'a'avaga fai tovainago wata 'walu'walu kebu i na 'ivesakoidi.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 'Wa na nuani, ava'aibe bei yami 'ai'aiwabu i 'eno'enoviga, bei tutuya fuedi yami nuanua i na nunago.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 'Wa na 'idewadewa, yami mageta i na 'ala'alata 'wa na lulukamata.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Tofolova 'atumaidi 'wa na vetutuyamedi, bani'odi yadi 'auvea i nago vavine 'ana vewelava 'waineye yana tofolovavo i 'idewadewa i lulukamaseni ma'avia i na vilai. Tutuyanina i na le'wa i na velutoli saiboda i na sibala-matayo'oyeni.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Tofolovanidi i 'idewadewa i lulukamataga 'eba sosoana mogitana 'waidie yadi 'auvea yana le'wa faifaina. A vona mogitana, yadi 'auveanina yana tofolovavo i na sosoanedi bega i na vonedi i na miabui, 'eba folova 'ana talauma i na ve'weseneni mulieta 'adi'adi i na veutadi.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 We'e 'ai'edi 'auveanina lovana 'ana utukamwane 'alo 'eba 'ata'atai 'waineye i na le'wa, siwe yana tofolovavo i na lulukamaseniga 'eba sosoana mogitana 'waidie.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 'Wa na nuani, 'ai'edi tamu tomogo tovainago yana mai 'ana tutuya i da 'asetaiga i da 'isa'isa bega tovainagonina kebu 'ana fata i na luku yana vanuge.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 'Omi wata bani'odi 'wa na 'isa'isa fai 'aiatanina 'waineye 'wa na vo, Kebu i na maiga,’ yau a vetomotogaotoga bei a na le'wa.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Fita Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, vona-awatabainina 'u vonevoneyeniga 'ima tovetutuyamavo 'aisema 'ama vona 'alo tomotoga matatabuma faifaima?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Tofolova 'atumaina kumanina nuana magemagetana wata ma 'ana vetumagana yana sauluva side bani'odi. 'Ana toveimea i voneni yana tofolovavo 'ifwaidi i na 'i'isave'avinidi wata 'adi'adi i na veleveledi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana mulieta i tauya.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Tutuyanina 'ana toveimea i na vilai i na mai, 'ai'edi folovanidi matatabuna i na 'idewa'a'avadiga, 'eba sosoana 'waineye fai tutula i na 'ewai.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 A vona mogitana 'waimie, 'ana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna 'adi to'isave'avina.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 — ausente —
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 — ausente —
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Tofolovanina 'ana toveimea yana nuanua i 'asetadi siwe i baila kebu i da 'idewadi, 'ana vematavuloga bwaikaotogina.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 We'e tofolovanina 'ana toveimea yana nuanua kebu i da 'asetadi bega i na vekaliga, 'ana vematavuloga sai'afo. 'Ai'edi Yaubada nani fuedi i 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye, i lubwaineni i na vevefolovedi bega 'ana Toveimea nani fueotogidi i na veleveleni. 'Ai'edi Yaubada nani fuedi i 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye bega i na 'i'isave'avinidi, i lubwaineni i na vevefolovedi bega 'ana Toveimea nani fueotogidi ma 'ana 'imoso'i i na veleveleni.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Wata Iesu i vonedi i vo, Yau a maiga bega 'ai-'ala'alata i na souyeni fwayefwayeye. Nuanuaku bwaikina 'akonadi i da 'ala'alata.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Yau nuafouku i veveviga fai 'awaie a na luku veviga bwaikaotogina 'waineye, siwe mulieta veviganina i na 'a'ava nuafouku i na vatu.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 'Ifwaimi yami nuanua a maiga bega tomotoga matatabumi 'wa na veveiaiana. Siwe kebu. A na vonemi, a maiga bega tomotoga a na 'ididi.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Tutuya de'e i na nagoga, 'aila'a tulina tulina i na 'idi. Side bani'odi, 'aila'a 'aitamogana nageneye tomotoga 5, 'adi 'ailuga nuanuadi yau, 'adi 'aitonu i na vedumwe'ai'aieku, 'alo 'adi 'aitonu nuanuadi yau, 'adi 'ailuga i na vedumwe'ai'aieku, bega ve'idi'idi i na souyeni.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Tomogo natuna iavetana i na vegavieni wata natuna iavetana tamana i na vegavieni faifaiku. Vavine natudi vevinena i na vegavieni wata natudi vevinena inana i na vegaviedi faifaiku. We'e vavine lawadi vevinena i na vegavieni wata vavine lawadi vevinedi i na vegaviedi faifaiku.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 — ausente —
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 — ausente —
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 'Omi tovekali, tugusanidi abame wata fwayefwayeye i na vemi bega 'ami fata 'wa na 'asetai ava'ai i na souyedi, we'e 'eba 'isa toketokedi Yaubada i 'i'idewadi tutuya i mimaiga faifaina, kebu 'wa da 'isa'inanadiga.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Awale kebu nuanuami 'wa na venua'ivina-'atumai bega 'eda tonovineamo 'wa na nagoi?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 'Ai'edi aitoi i na vevitamu tamu sakona faifaina bega i na vagavaimu i na nunawemu 'eba vonayavuga 'waineye, 'u na vewavawava 'edeye 'wa na sivetonovi. 'Ai'edi kebu, i na 'anivelenemu tovevonayavuga 'waineye mulieta i na yatomu tovematavuloga nimaneye nika 'u na luku vanuga yogona nageneye.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 A vona mogitana, kebu i na 'etoyavu-matayo'omu bei 'u na miamia i na nagoga 'ana tugusa 'u na tutula'a'ava, nika i na 'etoyavumu.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.