João 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Diu to'edakumetavo yadi ve'ikwayekwayega i 'a'ava, i nagoi yadi vanuge, we'e Iesu i laka 'Oya Olive.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 I 'atai 'awa'awaiogose i vilai i mai Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. 'Aila'a bwaikina i maia 'waineye bega Iesu i miabui i ve 'waidie.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 We'e ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi tamu vavine i miedi Iesu 'waineye. Vavinenidi 'ifwaidi tomotoga i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga bega i miedi Iesu wata 'aila'a bwaikina matadie.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 To'edakumetanidi Iesu i voneni i vo, Tove, vavine de'e 'a miediga, mogitana i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Veimeanina i mai Mosese 'wainega i vonaga sauluvanina 'ana tutula i lubwaineni ta na lukileuya i na wafa. We'e 'omu yamu nuanua bani'odi?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 De'e bani'odi i voneyediga Iesu i sisiloloi, nuanuadi bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini. Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga, i 'odumo fwayefwayeye nimanega i kilukiluma.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Bola i kilukiluma wata tovevitanidi i lulukwayegeni nuanuadi Iesu yadi vona i na tutuli, mulieta Iesu i tovoi i vonedi i vo, 'Atumaina, siwe aitoi 'waimiega kebu tamu tutuya i da sakonaga, kumanina nagami kileu i na 'ewai vavine i na nikedi.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Wata i 'odu-vaitugana, i kilukiluma fwayefwayeye.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Tomotoga Iesu yana vonanina i nogai, 'aitamogana 'aitamogana i sousouyedi i degadega, we'e kumanidiavo 'au'auveadi nagami i souyedi. Tovevitanidi i nagoi we'e Iesu wata vavine taiadi i miamia.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Mulieta Iesu i tovoi vavine i vonedi i vo, Tomotoganidi i vevitamiga ava'aibe bei? Tamu aitoi 'waidiega i veimea 'wa na wafa?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Vavine i vo, 'Auvea kebu tamu aitoi.” Iesu i vonedi i vo, Yau wata kebu. 'Asa'aiana 'wa tauya, siwe kebu wata 'wa na sakosakona.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Tomotoganidi i miamiani Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Iesu i vonedi i vo, Yau tomia fwayafwaya yami mageta. Egavo i na vetumagana 'waikuye yadi nuanua kebu dududubalidiga, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai magetanina 'wainega.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Totafalolo Falisi i voneni i vo, Taunimu 'u awa'ai'aimu, kebu 'a na ve'awamogitana yamu vona faifaidi.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Wata Iesu i vonedi i vo, A vonaga tauniku faifaiku vona mogitana, fai a 'asetai ava'aiega a mai wata 'awaie a na nago 'waineye, we'e 'omi bega a maiga wata bei a na nagoga kebu 'wa da 'asetaiga.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 — ausente —
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Yami veimea kilukilumina i 'eno'eno i vo, 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi lu'ivona i na vesala, i vona mogitana.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Wata yau bani'odi tauniku faifaiku a vonavona wata Tamada 'aku tovetune i vonavona faifaiku, 'ama 'ailuga yama nuanua i vesala bega vona mogitana.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Falisinidi Iesu i velutolieni i vo, Ava'aibe bei tamamu?” Iesu i vo, 'Wa bavuyekuga wata Tamaku 'wa bavuyeni. 'Ai'edi 'wa da 'asetakuga, Tamaku wata 'wa da 'asetai.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 De'e Iesu yana ve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'anivelena-maimaiga 'ana 'eba yato lilivaneye. Kebu tamu aitoi i da 'ive'avini, i lubwaineni bei i na 'ive'aviniga 'ana tutuya bola.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, A na tauya a na nago siwe 'wa na luala-wayogeku, 'wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata Yaubada kebu i na nuatavunidi. Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Vonanina me Diu to'edakumetavo i nogaiga 'aise'avadi i vona i vo, Voke taunina i na luvewafai fai i vo, Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.’”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi de'e bega 'wa souyemi, we'e yau tabwanega a mai. Yami 'eba mia fwayefwayeye we'e yau abamayega a obuma.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Faifainanina a vo, 'Wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata kebu Yaubada i na nuatavunidi.’ Yau Yaubada 'ana Venua'ivina, 'ai'edi kebu 'wa na vetumagana 'waikuye, tutuyanina 'wa na wafa, yami sakona i na 'eno-vagata.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Begaidi i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetamu, 'omu aitoi?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tutuya fuedi a lulu'ivoneyeku 'waimie, siwe 'asa'aiana bani'odi.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 'Ai'edi nuanuaku, 'aku fata nani fuedi yami sakona faifaidi a da lu'ivoneyedi wata a da awavesakoyemi, siwe 'aku tovetune ava'ai i vonekuga, 'aisedi a lulu'ivoneyedi tomia fwayafwaya matatabumi 'waimie. 'Aku tovetunenina yana nuanua wata yana sauluva tonovidi, 'ada fata ta na vetumagana yana vona 'waidie.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Siwe tomotoganidi kebu i da 'asetaiga, Iesu i vonavona Tamana faifaina, taunina 'ana tovetune.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Begaidi wata Iesu i vonedi i vo, De'e 'wa bavuyeku, siwe tutuyanina yau a vetomotogaotoga 'wa na silakaiku 'ai lagalagana 'waineye bei 'wa na 'asetaku yau Yaubada 'ana Venua'ivina. Wata bei 'wa na 'asetai kebu tamu sai'afo tauniku yaku nuanuayega a da folofolova, siwe ava'ai 'akonadi Tamada i vonekuga bani'odi a vonevoneyedi.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Fai tutuya fuedi 'aku tovetunenina yana nuanua a 'i'idewadi i sososoana faifaiku, begaidi kebu tamu tutuya i da bailekuga i labilabiniku.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tomotoga fuedi Iesu yana vona i nogai i vetumagana 'waineye.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 — ausente —
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Me Diu to'edakumetavo i vona Iesu 'waineye i vo, 'Ima Ebelamo tubunavo, kebu tamu tutuya 'a da vetofolova-maimaiga tamu tomogo 'waineye. Awale 'u vo, I na 'etoyavumi?’”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo i sakosakonaga, sakonanina i veveimeyedi.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Tofolova-maimaiga kebu mogitana 'ana toveimea yana 'aila'a nageneye, we'e mogitana natuotogina, yana 'aila'a nageneye i na mia-vagata.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 'Omi sakona yana tofolova-maimaiga, siwe 'ai'edi yau Yaubada Natuna a na 'etoyavumi 'omi mogitana yavuyavumi.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 A 'asetai 'omi Ebelamo tubunavo, siwe 'ifwaimi nuanuami 'wa na luvewafaku fai yaku ve 'wa vedumwe'ai'aiedi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Naninidi a 'isedi Tamaku 'waineye, a veveifufuyedi 'waimie, we'e 'omi ava'ai nuanuami 'wa na 'idewaiga 'waikuye fai tamami sakoina i vonemi.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Me Diu to'edakumetavo Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Ima tamama Ebelamo.” Iesu i vo, 'Ai'edi mogitana 'omi natunavo, yana sauluva 'atumaidi 'wa da vevetutuyamedi.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Siwe yami sauluva tulina, kebu Ebelamo bani'odi. Nuanuami 'wa na luvewafaku fai Yaubada yana veifufu mogitana a nogai 'wainega, a lu'ivona 'waimie.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 'Omi kebu Ebelamo natunavo, we'e tamami mogitana yana sauluva sakoidi 'wa 'ewadi.” To'edakumetanidi i vo, 'Ima kebu 'eda natunavo. Matatabuma tamama 'aitamogana, taunina Yaubada.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi Yaubada mogitana tamami, 'wa da nuakalikalieku fai yau Yaubada 'wainega a mai, taiadi ta miamia. Kebu tauniku yaku nuanuayega a da mai, Yaubada i vetuneku.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Fai yaku vona kebu nuanuami 'wa na nogai, begaidi ava'ai a voneyediga 'wa bavuyedi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 'Omi Seitani natunavo, nuanuami yana nuanua sakoidi 'waidie taunimi 'wa na tautauyemi. Tutuya 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau Seitani kumanina toluvewafa, kebu tamu sai'afo yana vona tonovina, naninidi tonovidi matatabuna i vevedumwe'ai'aiedi. Tutuya fuedi vekaliega i vonavona fai 'asa'aiana bani'odi yana sauluva, wata vekali matatabuna taunina lamudi.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi kebu 'wa da vetumaganeku.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Kebu tamu aitoi 'waimiega 'ana fata i na vevitaku sakona faifaina. Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi i lubwainemi 'wa da vetumagana 'waikuye.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Egavo tamadi Yaubada, kumanidiavo yana veifufu 'ana tonogaya, siwe 'omi kebu Yaubada yana 'Aila'a nageneye, begaidi kebu nuanuami yana vona 'wa na nogai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Me Diu to'edakumeta Iesu yana vona i tutuli i vo, Basenadi 'a vonaga, 'asiau 'ana mogitana i souyeni 'a vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, wata 'omu bani'odi tomogo Samelia sakoina.’”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Iesu i vonedi i vo, Yau kebu yaiaina i da agekuga. Tamaku a veve'ililibuyeni, we'e 'omi kebu 'wa da veve'ililibuyekuga.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Kebu tauniku 'aku awa'ai'ai faifaina a da nuanua. We'e mogitana 'awaie Yaubada i na awa'ai'aiku, kumanina tomotoga i na vonayavuga 'waineye bega i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 A vona mogitana 'waimie, egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Me Diu i voneni i vo, 'U vevekali, vona mogitana yaiaina i agemu. Basenadiotoga Ebelamo wata Yaubada yana tolu'ivonavo i wafa, we'e 'omu 'u vo, 'Ai'edi egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Tubuda Ebelamo 'omu kebu bani'odiga, taunina tomogo bwaikina siwe i wafa tolu'ivonavo taiadi. 'Omu 'wa da vo bwaikaotogimu begaidi bani'odi 'u vonevoneyedi.”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi tauniku a da awa'ai'aiku 'ana nogaya nani-'avo'avovo. Tamaku, kumanina igodi 'wa vo, Yama Yaubada,’ taunina 'aku toawa'ai'ai.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Kebu tamu sai'afo Yaubada 'wa da 'aseta-tonovi, we'e yau a 'asetai. 'Ai'edi a da vo, Kebu a da 'asetaiga,’ a da vekali, bani'odi 'omi yami sauluva. Siwe a 'asetai wata yana vona a vevematayakeyakedi.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Basenadiotoga yaku mai 'ana tutuya tubumi Ebelamo i nuanimo nika i sosoana, siwe 'akonadi i 'iseni i sosoana-'afo'afo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Me Diu Iesu i voneni i vo, 'Omu bola kebu 'amu malamala 50 i da veluagai, we'e Ebelamo 'u 'iseni? 'A nuani kebu tamu sai'afo 'u da 'isa-tonovi.”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, bola Ebelamo kebu i da tubugaga, yau miamia-vagaiku.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Me Diu yana vona i nogai i nuasako, kileu i 'ewadi nuanuadi i da luvewafai, siwe Iesu i giva tomotoga 'awasasadie mulieta Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i souyeni.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.