João 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Me Diu to'edakumetavo yadi ve'ikwayekwayega i 'a'ava, i nagoi yadi vanuge, we'e Iesu i laka 'Oya Olive.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 I 'atai 'awa'awaiogose i vilai i mai Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. 'Aila'a bwaikina i maia 'waineye bega Iesu i miabui i ve 'waidie.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 We'e ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi tamu vavine i miedi Iesu 'waineye. Vavinenidi 'ifwaidi tomotoga i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga bega i miedi Iesu wata 'aila'a bwaikina matadie.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 To'edakumetanidi Iesu i voneni i vo, Tove, vavine de'e 'a miediga, mogitana i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Veimeanina i mai Mosese 'wainega i vonaga sauluvanina 'ana tutula i lubwaineni ta na lukileuya i na wafa. We'e 'omu yamu nuanua bani'odi?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 De'e bani'odi i voneyediga Iesu i sisiloloi, nuanuadi bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini. Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga, i 'odumo fwayefwayeye nimanega i kilukiluma.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bola i kilukiluma wata tovevitanidi i lulukwayegeni nuanuadi Iesu yadi vona i na tutuli, mulieta Iesu i tovoi i vonedi i vo, 'Atumaina, siwe aitoi 'waimiega kebu tamu tutuya i da sakonaga, kumanina nagami kileu i na 'ewai vavine i na nikedi.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Wata i 'odu-vaitugana, i kilukiluma fwayefwayeye.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Tomotoga Iesu yana vonanina i nogai, 'aitamogana 'aitamogana i sousouyedi i degadega, we'e kumanidiavo 'au'auveadi nagami i souyedi. Tovevitanidi i nagoi we'e Iesu wata vavine taiadi i miamia.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Mulieta Iesu i tovoi vavine i vonedi i vo, Tomotoganidi i vevitamiga ava'aibe bei? Tamu aitoi 'waidiega i veimea 'wa na wafa?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Vavine i vo, 'Auvea kebu tamu aitoi.” Iesu i vonedi i vo, Yau wata kebu. 'Asa'aiana 'wa tauya, siwe kebu wata 'wa na sakosakona.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Tomotoganidi i miamiani Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Iesu i vonedi i vo, Yau tomia fwayafwaya yami mageta. Egavo i na vetumagana 'waikuye yadi nuanua kebu dududubalidiga, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai magetanina 'wainega.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Totafalolo Falisi i voneni i vo, Taunimu 'u awa'ai'aimu, kebu 'a na ve'awamogitana yamu vona faifaidi.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Wata Iesu i vonedi i vo, A vonaga tauniku faifaiku vona mogitana, fai a 'asetai ava'aiega a mai wata 'awaie a na nago 'waineye, we'e 'omi bega a maiga wata bei a na nagoga kebu 'wa da 'asetaiga.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 — ausente —
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 — ausente —
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Yami veimea kilukilumina i 'eno'eno i vo, 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi lu'ivona i na vesala, i vona mogitana.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Wata yau bani'odi tauniku faifaiku a vonavona wata Tamada 'aku tovetune i vonavona faifaiku, 'ama 'ailuga yama nuanua i vesala bega vona mogitana.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Falisinidi Iesu i velutolieni i vo, Ava'aibe bei tamamu?” Iesu i vo, 'Wa bavuyekuga wata Tamaku 'wa bavuyeni. 'Ai'edi 'wa da 'asetakuga, Tamaku wata 'wa da 'asetai.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 De'e Iesu yana ve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'anivelena-maimaiga 'ana 'eba yato lilivaneye. Kebu tamu aitoi i da 'ive'avini, i lubwaineni bei i na 'ive'aviniga 'ana tutuya bola.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, A na tauya a na nago siwe 'wa na luala-wayogeku, 'wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata Yaubada kebu i na nuatavunidi. Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Vonanina me Diu to'edakumetavo i nogaiga 'aise'avadi i vona i vo, Voke taunina i na luvewafai fai i vo, Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.’”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi de'e bega 'wa souyemi, we'e yau tabwanega a mai. Yami 'eba mia fwayefwayeye we'e yau abamayega a obuma.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Faifainanina a vo, 'Wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata kebu Yaubada i na nuatavunidi.’ Yau Yaubada 'ana Venua'ivina, 'ai'edi kebu 'wa na vetumagana 'waikuye, tutuyanina 'wa na wafa, yami sakona i na 'eno-vagata.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Begaidi i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetamu, 'omu aitoi?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tutuya fuedi a lulu'ivoneyeku 'waimie, siwe 'asa'aiana bani'odi.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 'Ai'edi nuanuaku, 'aku fata nani fuedi yami sakona faifaidi a da lu'ivoneyedi wata a da awavesakoyemi, siwe 'aku tovetune ava'ai i vonekuga, 'aisedi a lulu'ivoneyedi tomia fwayafwaya matatabumi 'waimie. 'Aku tovetunenina yana nuanua wata yana sauluva tonovidi, 'ada fata ta na vetumagana yana vona 'waidie.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Siwe tomotoganidi kebu i da 'asetaiga, Iesu i vonavona Tamana faifaina, taunina 'ana tovetune.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Begaidi wata Iesu i vonedi i vo, De'e 'wa bavuyeku, siwe tutuyanina yau a vetomotogaotoga 'wa na silakaiku 'ai lagalagana 'waineye bei 'wa na 'asetaku yau Yaubada 'ana Venua'ivina. Wata bei 'wa na 'asetai kebu tamu sai'afo tauniku yaku nuanuayega a da folofolova, siwe ava'ai 'akonadi Tamada i vonekuga bani'odi a vonevoneyedi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Fai tutuya fuedi 'aku tovetunenina yana nuanua a 'i'idewadi i sososoana faifaiku, begaidi kebu tamu tutuya i da bailekuga i labilabiniku.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tomotoga fuedi Iesu yana vona i nogai i vetumagana 'waineye.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 — ausente —
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Me Diu to'edakumetavo i vona Iesu 'waineye i vo, 'Ima Ebelamo tubunavo, kebu tamu tutuya 'a da vetofolova-maimaiga tamu tomogo 'waineye. Awale 'u vo, I na 'etoyavumi?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo i sakosakonaga, sakonanina i veveimeyedi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Tofolova-maimaiga kebu mogitana 'ana toveimea yana 'aila'a nageneye, we'e mogitana natuotogina, yana 'aila'a nageneye i na mia-vagata.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 'Omi sakona yana tofolova-maimaiga, siwe 'ai'edi yau Yaubada Natuna a na 'etoyavumi 'omi mogitana yavuyavumi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A 'asetai 'omi Ebelamo tubunavo, siwe 'ifwaimi nuanuami 'wa na luvewafaku fai yaku ve 'wa vedumwe'ai'aiedi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Naninidi a 'isedi Tamaku 'waineye, a veveifufuyedi 'waimie, we'e 'omi ava'ai nuanuami 'wa na 'idewaiga 'waikuye fai tamami sakoina i vonemi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Me Diu to'edakumetavo Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Ima tamama Ebelamo.” Iesu i vo, 'Ai'edi mogitana 'omi natunavo, yana sauluva 'atumaidi 'wa da vevetutuyamedi.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Siwe yami sauluva tulina, kebu Ebelamo bani'odi. Nuanuami 'wa na luvewafaku fai Yaubada yana veifufu mogitana a nogai 'wainega, a lu'ivona 'waimie.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 'Omi kebu Ebelamo natunavo, we'e tamami mogitana yana sauluva sakoidi 'wa 'ewadi.” To'edakumetanidi i vo, 'Ima kebu 'eda natunavo. Matatabuma tamama 'aitamogana, taunina Yaubada.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi Yaubada mogitana tamami, 'wa da nuakalikalieku fai yau Yaubada 'wainega a mai, taiadi ta miamia. Kebu tauniku yaku nuanuayega a da mai, Yaubada i vetuneku.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fai yaku vona kebu nuanuami 'wa na nogai, begaidi ava'ai a voneyediga 'wa bavuyedi.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 'Omi Seitani natunavo, nuanuami yana nuanua sakoidi 'waidie taunimi 'wa na tautauyemi. Tutuya 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau Seitani kumanina toluvewafa, kebu tamu sai'afo yana vona tonovina, naninidi tonovidi matatabuna i vevedumwe'ai'aiedi. Tutuya fuedi vekaliega i vonavona fai 'asa'aiana bani'odi yana sauluva, wata vekali matatabuna taunina lamudi.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi kebu 'wa da vetumaganeku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kebu tamu aitoi 'waimiega 'ana fata i na vevitaku sakona faifaina. Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi i lubwainemi 'wa da vetumagana 'waikuye.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Egavo tamadi Yaubada, kumanidiavo yana veifufu 'ana tonogaya, siwe 'omi kebu Yaubada yana 'Aila'a nageneye, begaidi kebu nuanuami yana vona 'wa na nogai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Me Diu to'edakumeta Iesu yana vona i tutuli i vo, Basenadi 'a vonaga, 'asiau 'ana mogitana i souyeni 'a vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, wata 'omu bani'odi tomogo Samelia sakoina.’”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Iesu i vonedi i vo, Yau kebu yaiaina i da agekuga. Tamaku a veve'ililibuyeni, we'e 'omi kebu 'wa da veve'ililibuyekuga.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kebu tauniku 'aku awa'ai'ai faifaina a da nuanua. We'e mogitana 'awaie Yaubada i na awa'ai'aiku, kumanina tomotoga i na vonayavuga 'waineye bega i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A vona mogitana 'waimie, egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Me Diu i voneni i vo, 'U vevekali, vona mogitana yaiaina i agemu. Basenadiotoga Ebelamo wata Yaubada yana tolu'ivonavo i wafa, we'e 'omu 'u vo, 'Ai'edi egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Tubuda Ebelamo 'omu kebu bani'odiga, taunina tomogo bwaikina siwe i wafa tolu'ivonavo taiadi. 'Omu 'wa da vo bwaikaotogimu begaidi bani'odi 'u vonevoneyedi.”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi tauniku a da awa'ai'aiku 'ana nogaya nani-'avo'avovo. Tamaku, kumanina igodi 'wa vo, Yama Yaubada,’ taunina 'aku toawa'ai'ai.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Kebu tamu sai'afo Yaubada 'wa da 'aseta-tonovi, we'e yau a 'asetai. 'Ai'edi a da vo, Kebu a da 'asetaiga,’ a da vekali, bani'odi 'omi yami sauluva. Siwe a 'asetai wata yana vona a vevematayakeyakedi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Basenadiotoga yaku mai 'ana tutuya tubumi Ebelamo i nuanimo nika i sosoana, siwe 'akonadi i 'iseni i sosoana-'afo'afo.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Me Diu Iesu i voneni i vo, 'Omu bola kebu 'amu malamala 50 i da veluagai, we'e Ebelamo 'u 'iseni? 'A nuani kebu tamu sai'afo 'u da 'isa-tonovi.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, bola Ebelamo kebu i da tubugaga, yau miamia-vagaiku.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Me Diu yana vona i nogai i nuasako, kileu i 'ewadi nuanuadi i da luvewafai, siwe Iesu i giva tomotoga 'awasasadie mulieta Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i souyeni.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.