João 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Me Diu to'edakumetavo yadi ve'ikwayekwayega i 'a'ava, i nagoi yadi vanuge, we'e Iesu i laka 'Oya Olive.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 I 'atai 'awa'awaiogose i vilai i mai Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. 'Aila'a bwaikina i maia 'waineye bega Iesu i miabui i ve 'waidie.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 We'e ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi tamu vavine i miedi Iesu 'waineye. Vavinenidi 'ifwaidi tomotoga i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga bega i miedi Iesu wata 'aila'a bwaikina matadie.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 To'edakumetanidi Iesu i voneni i vo, Tove, vavine de'e 'a miediga, mogitana i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Veimeanina i mai Mosese 'wainega i vonaga sauluvanina 'ana tutula i lubwaineni ta na lukileuya i na wafa. We'e 'omu yamu nuanua bani'odi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 De'e bani'odi i voneyediga Iesu i sisiloloi, nuanuadi bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini. Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga, i 'odumo fwayefwayeye nimanega i kilukiluma.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bola i kilukiluma wata tovevitanidi i lulukwayegeni nuanuadi Iesu yadi vona i na tutuli, mulieta Iesu i tovoi i vonedi i vo, 'Atumaina, siwe aitoi 'waimiega kebu tamu tutuya i da sakonaga, kumanina nagami kileu i na 'ewai vavine i na nikedi.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Wata i 'odu-vaitugana, i kilukiluma fwayefwayeye.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Tomotoga Iesu yana vonanina i nogai, 'aitamogana 'aitamogana i sousouyedi i degadega, we'e kumanidiavo 'au'auveadi nagami i souyedi. Tovevitanidi i nagoi we'e Iesu wata vavine taiadi i miamia.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Mulieta Iesu i tovoi vavine i vonedi i vo, Tomotoganidi i vevitamiga ava'aibe bei? Tamu aitoi 'waidiega i veimea 'wa na wafa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Vavine i vo, 'Auvea kebu tamu aitoi.” Iesu i vonedi i vo, Yau wata kebu. 'Asa'aiana 'wa tauya, siwe kebu wata 'wa na sakosakona.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Tomotoganidi i miamiani Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Iesu i vonedi i vo, Yau tomia fwayafwaya yami mageta. Egavo i na vetumagana 'waikuye yadi nuanua kebu dududubalidiga, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai magetanina 'wainega.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Totafalolo Falisi i voneni i vo, Taunimu 'u awa'ai'aimu, kebu 'a na ve'awamogitana yamu vona faifaidi.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Wata Iesu i vonedi i vo, A vonaga tauniku faifaiku vona mogitana, fai a 'asetai ava'aiega a mai wata 'awaie a na nago 'waineye, we'e 'omi bega a maiga wata bei a na nagoga kebu 'wa da 'asetaiga.
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yami veimea kilukilumina i 'eno'eno i vo, 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi lu'ivona i na vesala, i vona mogitana.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Wata yau bani'odi tauniku faifaiku a vonavona wata Tamada 'aku tovetune i vonavona faifaiku, 'ama 'ailuga yama nuanua i vesala bega vona mogitana.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Falisinidi Iesu i velutolieni i vo, Ava'aibe bei tamamu?” Iesu i vo, 'Wa bavuyekuga wata Tamaku 'wa bavuyeni. 'Ai'edi 'wa da 'asetakuga, Tamaku wata 'wa da 'asetai.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 De'e Iesu yana ve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'anivelena-maimaiga 'ana 'eba yato lilivaneye. Kebu tamu aitoi i da 'ive'avini, i lubwaineni bei i na 'ive'aviniga 'ana tutuya bola.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, A na tauya a na nago siwe 'wa na luala-wayogeku, 'wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata Yaubada kebu i na nuatavunidi. Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Vonanina me Diu to'edakumetavo i nogaiga 'aise'avadi i vona i vo, Voke taunina i na luvewafai fai i vo, Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi de'e bega 'wa souyemi, we'e yau tabwanega a mai. Yami 'eba mia fwayefwayeye we'e yau abamayega a obuma.
23 Jesus lhes disse:
24 Faifainanina a vo, 'Wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata kebu Yaubada i na nuatavunidi.’ Yau Yaubada 'ana Venua'ivina, 'ai'edi kebu 'wa na vetumagana 'waikuye, tutuyanina 'wa na wafa, yami sakona i na 'eno-vagata.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Begaidi i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetamu, 'omu aitoi?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tutuya fuedi a lulu'ivoneyeku 'waimie, siwe 'asa'aiana bani'odi.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 'Ai'edi nuanuaku, 'aku fata nani fuedi yami sakona faifaidi a da lu'ivoneyedi wata a da awavesakoyemi, siwe 'aku tovetune ava'ai i vonekuga, 'aisedi a lulu'ivoneyedi tomia fwayafwaya matatabumi 'waimie. 'Aku tovetunenina yana nuanua wata yana sauluva tonovidi, 'ada fata ta na vetumagana yana vona 'waidie.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Siwe tomotoganidi kebu i da 'asetaiga, Iesu i vonavona Tamana faifaina, taunina 'ana tovetune.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Begaidi wata Iesu i vonedi i vo, De'e 'wa bavuyeku, siwe tutuyanina yau a vetomotogaotoga 'wa na silakaiku 'ai lagalagana 'waineye bei 'wa na 'asetaku yau Yaubada 'ana Venua'ivina. Wata bei 'wa na 'asetai kebu tamu sai'afo tauniku yaku nuanuayega a da folofolova, siwe ava'ai 'akonadi Tamada i vonekuga bani'odi a vonevoneyedi.
28 Então Jesus disse:
29 Fai tutuya fuedi 'aku tovetunenina yana nuanua a 'i'idewadi i sososoana faifaiku, begaidi kebu tamu tutuya i da bailekuga i labilabiniku.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tomotoga fuedi Iesu yana vona i nogai i vetumagana 'waineye.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 — ausente —
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Me Diu to'edakumetavo i vona Iesu 'waineye i vo, 'Ima Ebelamo tubunavo, kebu tamu tutuya 'a da vetofolova-maimaiga tamu tomogo 'waineye. Awale 'u vo, I na 'etoyavumi?’”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo i sakosakonaga, sakonanina i veveimeyedi.
34 Jesus respondeu:
35 Tofolova-maimaiga kebu mogitana 'ana toveimea yana 'aila'a nageneye, we'e mogitana natuotogina, yana 'aila'a nageneye i na mia-vagata.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 'Omi sakona yana tofolova-maimaiga, siwe 'ai'edi yau Yaubada Natuna a na 'etoyavumi 'omi mogitana yavuyavumi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 A 'asetai 'omi Ebelamo tubunavo, siwe 'ifwaimi nuanuami 'wa na luvewafaku fai yaku ve 'wa vedumwe'ai'aiedi.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Naninidi a 'isedi Tamaku 'waineye, a veveifufuyedi 'waimie, we'e 'omi ava'ai nuanuami 'wa na 'idewaiga 'waikuye fai tamami sakoina i vonemi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Me Diu to'edakumetavo Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Ima tamama Ebelamo.” Iesu i vo, 'Ai'edi mogitana 'omi natunavo, yana sauluva 'atumaidi 'wa da vevetutuyamedi.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Siwe yami sauluva tulina, kebu Ebelamo bani'odi. Nuanuami 'wa na luvewafaku fai Yaubada yana veifufu mogitana a nogai 'wainega, a lu'ivona 'waimie.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 'Omi kebu Ebelamo natunavo, we'e tamami mogitana yana sauluva sakoidi 'wa 'ewadi.” To'edakumetanidi i vo, 'Ima kebu 'eda natunavo. Matatabuma tamama 'aitamogana, taunina Yaubada.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi Yaubada mogitana tamami, 'wa da nuakalikalieku fai yau Yaubada 'wainega a mai, taiadi ta miamia. Kebu tauniku yaku nuanuayega a da mai, Yaubada i vetuneku.
42 Jesus disse:
43 Fai yaku vona kebu nuanuami 'wa na nogai, begaidi ava'ai a voneyediga 'wa bavuyedi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 'Omi Seitani natunavo, nuanuami yana nuanua sakoidi 'waidie taunimi 'wa na tautauyemi. Tutuya 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau Seitani kumanina toluvewafa, kebu tamu sai'afo yana vona tonovina, naninidi tonovidi matatabuna i vevedumwe'ai'aiedi. Tutuya fuedi vekaliega i vonavona fai 'asa'aiana bani'odi yana sauluva, wata vekali matatabuna taunina lamudi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi kebu 'wa da vetumaganeku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kebu tamu aitoi 'waimiega 'ana fata i na vevitaku sakona faifaina. Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi i lubwainemi 'wa da vetumagana 'waikuye.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Egavo tamadi Yaubada, kumanidiavo yana veifufu 'ana tonogaya, siwe 'omi kebu Yaubada yana 'Aila'a nageneye, begaidi kebu nuanuami yana vona 'wa na nogai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Me Diu to'edakumeta Iesu yana vona i tutuli i vo, Basenadi 'a vonaga, 'asiau 'ana mogitana i souyeni 'a vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, wata 'omu bani'odi tomogo Samelia sakoina.’”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Iesu i vonedi i vo, Yau kebu yaiaina i da agekuga. Tamaku a veve'ililibuyeni, we'e 'omi kebu 'wa da veve'ililibuyekuga.
49 Jesus respondeu:
50 Kebu tauniku 'aku awa'ai'ai faifaina a da nuanua. We'e mogitana 'awaie Yaubada i na awa'ai'aiku, kumanina tomotoga i na vonayavuga 'waineye bega i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A vona mogitana 'waimie, egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Me Diu i voneni i vo, 'U vevekali, vona mogitana yaiaina i agemu. Basenadiotoga Ebelamo wata Yaubada yana tolu'ivonavo i wafa, we'e 'omu 'u vo, 'Ai'edi egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Tubuda Ebelamo 'omu kebu bani'odiga, taunina tomogo bwaikina siwe i wafa tolu'ivonavo taiadi. 'Omu 'wa da vo bwaikaotogimu begaidi bani'odi 'u vonevoneyedi.”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi tauniku a da awa'ai'aiku 'ana nogaya nani-'avo'avovo. Tamaku, kumanina igodi 'wa vo, Yama Yaubada,’ taunina 'aku toawa'ai'ai.
54 Jesus respondeu:
55 Kebu tamu sai'afo Yaubada 'wa da 'aseta-tonovi, we'e yau a 'asetai. 'Ai'edi a da vo, Kebu a da 'asetaiga,’ a da vekali, bani'odi 'omi yami sauluva. Siwe a 'asetai wata yana vona a vevematayakeyakedi.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Basenadiotoga yaku mai 'ana tutuya tubumi Ebelamo i nuanimo nika i sosoana, siwe 'akonadi i 'iseni i sosoana-'afo'afo.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Me Diu Iesu i voneni i vo, 'Omu bola kebu 'amu malamala 50 i da veluagai, we'e Ebelamo 'u 'iseni? 'A nuani kebu tamu sai'afo 'u da 'isa-tonovi.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, bola Ebelamo kebu i da tubugaga, yau miamia-vagaiku.”
58 Jesus respondeu:
59 Me Diu yana vona i nogai i nuasako, kileu i 'ewadi nuanuadi i da luvewafai, siwe Iesu i giva tomotoga 'awasasadie mulieta Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i souyeni.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.