João 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Me Diu to'edakumetavo yadi ve'ikwayekwayega i 'a'ava, i nagoi yadi vanuge, we'e Iesu i laka 'Oya Olive.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 I 'atai 'awa'awaiogose i vilai i mai Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. 'Aila'a bwaikina i maia 'waineye bega Iesu i miabui i ve 'waidie.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 We'e ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi tamu vavine i miedi Iesu 'waineye. Vavinenidi 'ifwaidi tomotoga i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga bega i miedi Iesu wata 'aila'a bwaikina matadie.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 To'edakumetanidi Iesu i voneni i vo, Tove, vavine de'e 'a miediga, mogitana i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Veimeanina i mai Mosese 'wainega i vonaga sauluvanina 'ana tutula i lubwaineni ta na lukileuya i na wafa. We'e 'omu yamu nuanua bani'odi?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 De'e bani'odi i voneyediga Iesu i sisiloloi, nuanuadi bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini. Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga, i 'odumo fwayefwayeye nimanega i kilukiluma.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Bola i kilukiluma wata tovevitanidi i lulukwayegeni nuanuadi Iesu yadi vona i na tutuli, mulieta Iesu i tovoi i vonedi i vo, 'Atumaina, siwe aitoi 'waimiega kebu tamu tutuya i da sakonaga, kumanina nagami kileu i na 'ewai vavine i na nikedi.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Wata i 'odu-vaitugana, i kilukiluma fwayefwayeye.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tomotoga Iesu yana vonanina i nogai, 'aitamogana 'aitamogana i sousouyedi i degadega, we'e kumanidiavo 'au'auveadi nagami i souyedi. Tovevitanidi i nagoi we'e Iesu wata vavine taiadi i miamia.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Mulieta Iesu i tovoi vavine i vonedi i vo, Tomotoganidi i vevitamiga ava'aibe bei? Tamu aitoi 'waidiega i veimea 'wa na wafa?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Vavine i vo, 'Auvea kebu tamu aitoi.” Iesu i vonedi i vo, Yau wata kebu. 'Asa'aiana 'wa tauya, siwe kebu wata 'wa na sakosakona.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Tomotoganidi i miamiani Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Iesu i vonedi i vo, Yau tomia fwayafwaya yami mageta. Egavo i na vetumagana 'waikuye yadi nuanua kebu dududubalidiga, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai magetanina 'wainega.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Totafalolo Falisi i voneni i vo, Taunimu 'u awa'ai'aimu, kebu 'a na ve'awamogitana yamu vona faifaidi.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Wata Iesu i vonedi i vo, A vonaga tauniku faifaiku vona mogitana, fai a 'asetai ava'aiega a mai wata 'awaie a na nago 'waineye, we'e 'omi bega a maiga wata bei a na nagoga kebu 'wa da 'asetaiga.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 — ausente —
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 — ausente —
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yami veimea kilukilumina i 'eno'eno i vo, 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi lu'ivona i na vesala, i vona mogitana.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wata yau bani'odi tauniku faifaiku a vonavona wata Tamada 'aku tovetune i vonavona faifaiku, 'ama 'ailuga yama nuanua i vesala bega vona mogitana.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Falisinidi Iesu i velutolieni i vo, Ava'aibe bei tamamu?” Iesu i vo, 'Wa bavuyekuga wata Tamaku 'wa bavuyeni. 'Ai'edi 'wa da 'asetakuga, Tamaku wata 'wa da 'asetai.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 De'e Iesu yana ve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'anivelena-maimaiga 'ana 'eba yato lilivaneye. Kebu tamu aitoi i da 'ive'avini, i lubwaineni bei i na 'ive'aviniga 'ana tutuya bola.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, A na tauya a na nago siwe 'wa na luala-wayogeku, 'wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata Yaubada kebu i na nuatavunidi. Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Vonanina me Diu to'edakumetavo i nogaiga 'aise'avadi i vona i vo, Voke taunina i na luvewafai fai i vo, Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.’”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi de'e bega 'wa souyemi, we'e yau tabwanega a mai. Yami 'eba mia fwayefwayeye we'e yau abamayega a obuma.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Faifainanina a vo, 'Wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata kebu Yaubada i na nuatavunidi.’ Yau Yaubada 'ana Venua'ivina, 'ai'edi kebu 'wa na vetumagana 'waikuye, tutuyanina 'wa na wafa, yami sakona i na 'eno-vagata.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Begaidi i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetamu, 'omu aitoi?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tutuya fuedi a lulu'ivoneyeku 'waimie, siwe 'asa'aiana bani'odi.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 'Ai'edi nuanuaku, 'aku fata nani fuedi yami sakona faifaidi a da lu'ivoneyedi wata a da awavesakoyemi, siwe 'aku tovetune ava'ai i vonekuga, 'aisedi a lulu'ivoneyedi tomia fwayafwaya matatabumi 'waimie. 'Aku tovetunenina yana nuanua wata yana sauluva tonovidi, 'ada fata ta na vetumagana yana vona 'waidie.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Siwe tomotoganidi kebu i da 'asetaiga, Iesu i vonavona Tamana faifaina, taunina 'ana tovetune.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Begaidi wata Iesu i vonedi i vo, De'e 'wa bavuyeku, siwe tutuyanina yau a vetomotogaotoga 'wa na silakaiku 'ai lagalagana 'waineye bei 'wa na 'asetaku yau Yaubada 'ana Venua'ivina. Wata bei 'wa na 'asetai kebu tamu sai'afo tauniku yaku nuanuayega a da folofolova, siwe ava'ai 'akonadi Tamada i vonekuga bani'odi a vonevoneyedi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Fai tutuya fuedi 'aku tovetunenina yana nuanua a 'i'idewadi i sososoana faifaiku, begaidi kebu tamu tutuya i da bailekuga i labilabiniku.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tomotoga fuedi Iesu yana vona i nogai i vetumagana 'waineye.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 — ausente —
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Me Diu to'edakumetavo i vona Iesu 'waineye i vo, 'Ima Ebelamo tubunavo, kebu tamu tutuya 'a da vetofolova-maimaiga tamu tomogo 'waineye. Awale 'u vo, I na 'etoyavumi?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo i sakosakonaga, sakonanina i veveimeyedi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tofolova-maimaiga kebu mogitana 'ana toveimea yana 'aila'a nageneye, we'e mogitana natuotogina, yana 'aila'a nageneye i na mia-vagata.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 'Omi sakona yana tofolova-maimaiga, siwe 'ai'edi yau Yaubada Natuna a na 'etoyavumi 'omi mogitana yavuyavumi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 A 'asetai 'omi Ebelamo tubunavo, siwe 'ifwaimi nuanuami 'wa na luvewafaku fai yaku ve 'wa vedumwe'ai'aiedi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Naninidi a 'isedi Tamaku 'waineye, a veveifufuyedi 'waimie, we'e 'omi ava'ai nuanuami 'wa na 'idewaiga 'waikuye fai tamami sakoina i vonemi.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Me Diu to'edakumetavo Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Ima tamama Ebelamo.” Iesu i vo, 'Ai'edi mogitana 'omi natunavo, yana sauluva 'atumaidi 'wa da vevetutuyamedi.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Siwe yami sauluva tulina, kebu Ebelamo bani'odi. Nuanuami 'wa na luvewafaku fai Yaubada yana veifufu mogitana a nogai 'wainega, a lu'ivona 'waimie.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 'Omi kebu Ebelamo natunavo, we'e tamami mogitana yana sauluva sakoidi 'wa 'ewadi.” To'edakumetanidi i vo, 'Ima kebu 'eda natunavo. Matatabuma tamama 'aitamogana, taunina Yaubada.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi Yaubada mogitana tamami, 'wa da nuakalikalieku fai yau Yaubada 'wainega a mai, taiadi ta miamia. Kebu tauniku yaku nuanuayega a da mai, Yaubada i vetuneku.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fai yaku vona kebu nuanuami 'wa na nogai, begaidi ava'ai a voneyediga 'wa bavuyedi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 'Omi Seitani natunavo, nuanuami yana nuanua sakoidi 'waidie taunimi 'wa na tautauyemi. Tutuya 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau Seitani kumanina toluvewafa, kebu tamu sai'afo yana vona tonovina, naninidi tonovidi matatabuna i vevedumwe'ai'aiedi. Tutuya fuedi vekaliega i vonavona fai 'asa'aiana bani'odi yana sauluva, wata vekali matatabuna taunina lamudi.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi kebu 'wa da vetumaganeku.
45 Mas porque
46 Kebu tamu aitoi 'waimiega 'ana fata i na vevitaku sakona faifaina. Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi i lubwainemi 'wa da vetumagana 'waikuye.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Egavo tamadi Yaubada, kumanidiavo yana veifufu 'ana tonogaya, siwe 'omi kebu Yaubada yana 'Aila'a nageneye, begaidi kebu nuanuami yana vona 'wa na nogai.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Me Diu to'edakumeta Iesu yana vona i tutuli i vo, Basenadi 'a vonaga, 'asiau 'ana mogitana i souyeni 'a vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, wata 'omu bani'odi tomogo Samelia sakoina.’”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Iesu i vonedi i vo, Yau kebu yaiaina i da agekuga. Tamaku a veve'ililibuyeni, we'e 'omi kebu 'wa da veve'ililibuyekuga.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kebu tauniku 'aku awa'ai'ai faifaina a da nuanua. We'e mogitana 'awaie Yaubada i na awa'ai'aiku, kumanina tomotoga i na vonayavuga 'waineye bega i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 A vona mogitana 'waimie, egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Me Diu i voneni i vo, 'U vevekali, vona mogitana yaiaina i agemu. Basenadiotoga Ebelamo wata Yaubada yana tolu'ivonavo i wafa, we'e 'omu 'u vo, 'Ai'edi egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Tubuda Ebelamo 'omu kebu bani'odiga, taunina tomogo bwaikina siwe i wafa tolu'ivonavo taiadi. 'Omu 'wa da vo bwaikaotogimu begaidi bani'odi 'u vonevoneyedi.”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi tauniku a da awa'ai'aiku 'ana nogaya nani-'avo'avovo. Tamaku, kumanina igodi 'wa vo, Yama Yaubada,’ taunina 'aku toawa'ai'ai.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Kebu tamu sai'afo Yaubada 'wa da 'aseta-tonovi, we'e yau a 'asetai. 'Ai'edi a da vo, Kebu a da 'asetaiga,’ a da vekali, bani'odi 'omi yami sauluva. Siwe a 'asetai wata yana vona a vevematayakeyakedi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Basenadiotoga yaku mai 'ana tutuya tubumi Ebelamo i nuanimo nika i sosoana, siwe 'akonadi i 'iseni i sosoana-'afo'afo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Me Diu Iesu i voneni i vo, 'Omu bola kebu 'amu malamala 50 i da veluagai, we'e Ebelamo 'u 'iseni? 'A nuani kebu tamu sai'afo 'u da 'isa-tonovi.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, bola Ebelamo kebu i da tubugaga, yau miamia-vagaiku.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Me Diu yana vona i nogai i nuasako, kileu i 'ewadi nuanuadi i da luvewafai, siwe Iesu i giva tomotoga 'awasasadie mulieta Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i souyeni.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.