João 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Diu to'edakumetavo yadi ve'ikwayekwayega i 'a'ava, i nagoi yadi vanuge, we'e Iesu i laka 'Oya Olive.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 I 'atai 'awa'awaiogose i vilai i mai Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. 'Aila'a bwaikina i maia 'waineye bega Iesu i miabui i ve 'waidie.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 We'e ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi tamu vavine i miedi Iesu 'waineye. Vavinenidi 'ifwaidi tomotoga i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga bega i miedi Iesu wata 'aila'a bwaikina matadie.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 To'edakumetanidi Iesu i voneni i vo, Tove, vavine de'e 'a miediga, mogitana i 'isedi tamu tomogo tulina taiadi i veluaga.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Veimeanina i mai Mosese 'wainega i vonaga sauluvanina 'ana tutula i lubwaineni ta na lukileuya i na wafa. We'e 'omu yamu nuanua bani'odi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 De'e bani'odi i voneyediga Iesu i sisiloloi, nuanuadi bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini. Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga, i 'odumo fwayefwayeye nimanega i kilukiluma.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bola i kilukiluma wata tovevitanidi i lulukwayegeni nuanuadi Iesu yadi vona i na tutuli, mulieta Iesu i tovoi i vonedi i vo, 'Atumaina, siwe aitoi 'waimiega kebu tamu tutuya i da sakonaga, kumanina nagami kileu i na 'ewai vavine i na nikedi.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Wata i 'odu-vaitugana, i kilukiluma fwayefwayeye.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Tomotoga Iesu yana vonanina i nogai, 'aitamogana 'aitamogana i sousouyedi i degadega, we'e kumanidiavo 'au'auveadi nagami i souyedi. Tovevitanidi i nagoi we'e Iesu wata vavine taiadi i miamia.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mulieta Iesu i tovoi vavine i vonedi i vo, Tomotoganidi i vevitamiga ava'aibe bei? Tamu aitoi 'waidiega i veimea 'wa na wafa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Vavine i vo, 'Auvea kebu tamu aitoi.” Iesu i vonedi i vo, Yau wata kebu. 'Asa'aiana 'wa tauya, siwe kebu wata 'wa na sakosakona.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Tomotoganidi i miamiani Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye Iesu i vonedi i vo, Yau tomia fwayafwaya yami mageta. Egavo i na vetumagana 'waikuye yadi nuanua kebu dududubalidiga, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai magetanina 'wainega.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Totafalolo Falisi i voneni i vo, Taunimu 'u awa'ai'aimu, kebu 'a na ve'awamogitana yamu vona faifaidi.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Wata Iesu i vonedi i vo, A vonaga tauniku faifaiku vona mogitana, fai a 'asetai ava'aiega a mai wata 'awaie a na nago 'waineye, we'e 'omi bega a maiga wata bei a na nagoga kebu 'wa da 'asetaiga.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 — ausente —
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Yami veimea kilukilumina i 'eno'eno i vo, 'Ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga yadi lu'ivona i na vesala, i vona mogitana.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Wata yau bani'odi tauniku faifaiku a vonavona wata Tamada 'aku tovetune i vonavona faifaiku, 'ama 'ailuga yama nuanua i vesala bega vona mogitana.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Falisinidi Iesu i velutolieni i vo, Ava'aibe bei tamamu?” Iesu i vo, 'Wa bavuyekuga wata Tamaku 'wa bavuyeni. 'Ai'edi 'wa da 'asetakuga, Tamaku wata 'wa da 'asetai.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 De'e Iesu yana ve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, 'anivelena-maimaiga 'ana 'eba yato lilivaneye. Kebu tamu aitoi i da 'ive'avini, i lubwaineni bei i na 'ive'aviniga 'ana tutuya bola.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, A na tauya a na nago siwe 'wa na luala-wayogeku, 'wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata Yaubada kebu i na nuatavunidi. Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Vonanina me Diu to'edakumetavo i nogaiga 'aise'avadi i vona i vo, Voke taunina i na luvewafai fai i vo, Bei a na nagoga kebu 'ami fata 'wa na waia.’”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi de'e bega 'wa souyemi, we'e yau tabwanega a mai. Yami 'eba mia fwayefwayeye we'e yau abamayega a obuma.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Faifainanina a vo, 'Wa na wafa yami sakona i na 'eno-vagata kebu Yaubada i na nuatavunidi.’ Yau Yaubada 'ana Venua'ivina, 'ai'edi kebu 'wa na vetumagana 'waikuye, tutuyanina 'wa na wafa, yami sakona i na 'eno-vagata.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Begaidi i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetamu, 'omu aitoi?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tutuya fuedi a lulu'ivoneyeku 'waimie, siwe 'asa'aiana bani'odi.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 'Ai'edi nuanuaku, 'aku fata nani fuedi yami sakona faifaidi a da lu'ivoneyedi wata a da awavesakoyemi, siwe 'aku tovetune ava'ai i vonekuga, 'aisedi a lulu'ivoneyedi tomia fwayafwaya matatabumi 'waimie. 'Aku tovetunenina yana nuanua wata yana sauluva tonovidi, 'ada fata ta na vetumagana yana vona 'waidie.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Siwe tomotoganidi kebu i da 'asetaiga, Iesu i vonavona Tamana faifaina, taunina 'ana tovetune.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Begaidi wata Iesu i vonedi i vo, De'e 'wa bavuyeku, siwe tutuyanina yau a vetomotogaotoga 'wa na silakaiku 'ai lagalagana 'waineye bei 'wa na 'asetaku yau Yaubada 'ana Venua'ivina. Wata bei 'wa na 'asetai kebu tamu sai'afo tauniku yaku nuanuayega a da folofolova, siwe ava'ai 'akonadi Tamada i vonekuga bani'odi a vonevoneyedi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Fai tutuya fuedi 'aku tovetunenina yana nuanua a 'i'idewadi i sososoana faifaiku, begaidi kebu tamu tutuya i da bailekuga i labilabiniku.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tomotoga fuedi Iesu yana vona i nogai i vetumagana 'waineye.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 — ausente —
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Me Diu to'edakumetavo i vona Iesu 'waineye i vo, 'Ima Ebelamo tubunavo, kebu tamu tutuya 'a da vetofolova-maimaiga tamu tomogo 'waineye. Awale 'u vo, I na 'etoyavumi?’”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo i sakosakonaga, sakonanina i veveimeyedi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tofolova-maimaiga kebu mogitana 'ana toveimea yana 'aila'a nageneye, we'e mogitana natuotogina, yana 'aila'a nageneye i na mia-vagata.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 'Omi sakona yana tofolova-maimaiga, siwe 'ai'edi yau Yaubada Natuna a na 'etoyavumi 'omi mogitana yavuyavumi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 A 'asetai 'omi Ebelamo tubunavo, siwe 'ifwaimi nuanuami 'wa na luvewafaku fai yaku ve 'wa vedumwe'ai'aiedi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Naninidi a 'isedi Tamaku 'waineye, a veveifufuyedi 'waimie, we'e 'omi ava'ai nuanuami 'wa na 'idewaiga 'waikuye fai tamami sakoina i vonemi.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Me Diu to'edakumetavo Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Ima tamama Ebelamo.” Iesu i vo, 'Ai'edi mogitana 'omi natunavo, yana sauluva 'atumaidi 'wa da vevetutuyamedi.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Siwe yami sauluva tulina, kebu Ebelamo bani'odi. Nuanuami 'wa na luvewafaku fai Yaubada yana veifufu mogitana a nogai 'wainega, a lu'ivona 'waimie.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 'Omi kebu Ebelamo natunavo, we'e tamami mogitana yana sauluva sakoidi 'wa 'ewadi.” To'edakumetanidi i vo, 'Ima kebu 'eda natunavo. Matatabuma tamama 'aitamogana, taunina Yaubada.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi Yaubada mogitana tamami, 'wa da nuakalikalieku fai yau Yaubada 'wainega a mai, taiadi ta miamia. Kebu tauniku yaku nuanuayega a da mai, Yaubada i vetuneku.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fai yaku vona kebu nuanuami 'wa na nogai, begaidi ava'ai a voneyediga 'wa bavuyedi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 'Omi Seitani natunavo, nuanuami yana nuanua sakoidi 'waidie taunimi 'wa na tautauyemi. Tutuya 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau Seitani kumanina toluvewafa, kebu tamu sai'afo yana vona tonovina, naninidi tonovidi matatabuna i vevedumwe'ai'aiedi. Tutuya fuedi vekaliega i vonavona fai 'asa'aiana bani'odi yana sauluva, wata vekali matatabuna taunina lamudi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi kebu 'wa da vetumaganeku.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Kebu tamu aitoi 'waimiega 'ana fata i na vevitaku sakona faifaina. Yaku veifufu 'waimie vona mogitana, begaidi i lubwainemi 'wa da vetumagana 'waikuye.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Egavo tamadi Yaubada, kumanidiavo yana veifufu 'ana tonogaya, siwe 'omi kebu Yaubada yana 'Aila'a nageneye, begaidi kebu nuanuami yana vona 'wa na nogai.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Me Diu to'edakumeta Iesu yana vona i tutuli i vo, Basenadi 'a vonaga, 'asiau 'ana mogitana i souyeni 'a vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, wata 'omu bani'odi tomogo Samelia sakoina.’”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iesu i vonedi i vo, Yau kebu yaiaina i da agekuga. Tamaku a veve'ililibuyeni, we'e 'omi kebu 'wa da veve'ililibuyekuga.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kebu tauniku 'aku awa'ai'ai faifaina a da nuanua. We'e mogitana 'awaie Yaubada i na awa'ai'aiku, kumanina tomotoga i na vonayavuga 'waineye bega i na veimeyedi vematavuloga faifaina.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A vona mogitana 'waimie, egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Me Diu i voneni i vo, 'U vevekali, vona mogitana yaiaina i agemu. Basenadiotoga Ebelamo wata Yaubada yana tolu'ivonavo i wafa, we'e 'omu 'u vo, 'Ai'edi egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Tubuda Ebelamo 'omu kebu bani'odiga, taunina tomogo bwaikina siwe i wafa tolu'ivonavo taiadi. 'Omu 'wa da vo bwaikaotogimu begaidi bani'odi 'u vonevoneyedi.”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi tauniku a da awa'ai'aiku 'ana nogaya nani-'avo'avovo. Tamaku, kumanina igodi 'wa vo, Yama Yaubada,’ taunina 'aku toawa'ai'ai.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Kebu tamu sai'afo Yaubada 'wa da 'aseta-tonovi, we'e yau a 'asetai. 'Ai'edi a da vo, Kebu a da 'asetaiga,’ a da vekali, bani'odi 'omi yami sauluva. Siwe a 'asetai wata yana vona a vevematayakeyakedi.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Basenadiotoga yaku mai 'ana tutuya tubumi Ebelamo i nuanimo nika i sosoana, siwe 'akonadi i 'iseni i sosoana-'afo'afo.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Me Diu Iesu i voneni i vo, 'Omu bola kebu 'amu malamala 50 i da veluagai, we'e Ebelamo 'u 'iseni? 'A nuani kebu tamu sai'afo 'u da 'isa-tonovi.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, bola Ebelamo kebu i da tubugaga, yau miamia-vagaiku.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Me Diu yana vona i nogai i nuasako, kileu i 'ewadi nuanuadi i da luvewafai, siwe Iesu i giva tomotoga 'awasasadie mulieta Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i souyeni.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.