João 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulieta Iesu i folova-vuvua 'awalawa Galili nageneye, kebu i da nago Iudia, fai me Diu to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 'Ai'edi 'amu fata 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'i'idewadiga, taunimu 'u na sivemagesemu bega tomotoga fuedi i na 'isemu.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Tainavo bani'odi i voneyediga fai taunidi wata kebu i da vetumagana 'waineye.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi nuanuami, i lubwainemi 'wa na nagoi Iudia we'e yau yaku tutuya bola, kebu 'waineye ta da le'wa.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kebu 'ana fata tomia fwayafwaya i na vedumwe'ai'aiemi, we'e mogitana yau 'akonadi i vevedumwe'ai'aieku, fai tutuya fuedi a vonevonedi a vo, 'Omi yami sauluva sakoidi.’
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 'Asa'aiana, 'wa kumeta ta waia sakalinina 'waineye. Tutuya de'e kebu i da lubwaineku.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Tutuyanina Iesu i veifufu'a'avana, Galili bei i miamia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Iesu tainavo i kumeta i nagoi Ielusalema sakalinina faifaina, mulieta Iesu i vemuli, givagivayega i nago kebu i da vemageta.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Sakalinina nageneye, me Diu to'edakumetavo i lalauala wata i vevelutolitoli Iesu faifaina, 'ai'edi aitoi i da 'iseni.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tomotoga fuedi i ve'awayaya Iesu faifaina, 'ifwaidi i vo, Tomogo 'atumaina,” we'e 'ifwaidi i vo, Kebu, we'e i vevekalieda.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Siwe kebu tamu aitoi mageseye i da veveifufu fai me Diu to'edakumetavo i kololoyedi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Sakalinina 'ana 'aiata sai'afoga i da 'a'ava, nika Iesu i vemageta i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, bei i velamu i veve tomotoga 'waidie.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Me Diu nuadi i voganidi yana ve faifaina i vo, Tomogo no'o kebu i da nago sikulu 'waineye. Bani'odi i munega yana 'aseta bwaikina?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Begaidi Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau kebu tauniku yaku nuanuayega a da veve, venidi Yaubada 'aku tovetune 'wainega i mai.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Egavo nuanuadi Yaubada yana nuanua i na 'i'idewadi, i na 'asetai kebu a da veve yaku nuanuayega, mogitana Yaubada 'wainega i mai.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Aitoi yana nuanuayega i na veveifufu, kumanina nuanuana tomotoga i na subisubiai, we'e aitoi nuanuana 'ana tovetune i na ve'ililibuyeni, i vona mogitana kebu i da vevekali.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Yaubada yana veimea Mosese i velemi, siwe kebu tamu aitoi 'waimiega veimeanidi i da vematayakeyakedi, begaidi igodi nuanuami 'wa na luvewafaku.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 'Aila'anidi Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, kebu tamu aitoi 'amu 'ainike i da voneyeniga.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Iesu i vonedi i vo, 'Omi nuami i voganidi fai 'Aiata Veawai 'waineye tomogo a 'ive'atumaia Ufa Bedeseida 'waineye.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Siwe 'omi wata 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, fai veimea Mosese 'wainega bunu 'aibobo faifaina 'wa vevematayakeyakeni 'Aiata Veawai 'waidie 'wa 'i'idewai. We'e bunu 'aibobo kebu mogitana Mosese 'wainega i da mai, i velamu tubuda Ebelamo yana tutuye.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Veimeanina natumiavo iavetadi 'adi 'aiata 8 i veveluagadi bunudi 'wa bobobodi, siwe wata 'ai'edi tamu kwamana 'ana 'aiata 8 i na veluagai 'Aiata Veawai 'waineye 'wa 'i'idewaimo, nika 'asa'aiana bei 'wa folofolova. Fai 'omi 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, awale 'wa nuasako-maimaiga 'waikuye tomogo a 'ive'atumaiotogi 'Aiata Veawai 'waineye faifaina?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kebu 'isa'ava 'wainega 'wa na awavesakoyeku, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai mulieta 'wa na vona.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 'Ifwaidi Ielusalema 'ana tomotoga i vo, Voke no'o tomogonina yada to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 'Wa 'iseni? 'Aila'a 'waideye i veveifufu siwe kebu tamu aitoi i da talabodeni. Voke yada to'edakumetavo 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Siwe 'ida 'akonadi ta 'asetai 'ai'edi Keliso i na souyeni, kebu tamu aitoi i na 'asetai yana 'eba mai. We'e 'atamananina 'wainega Iesu i maiga 'akonadi matatabuda ta 'asetai.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye bonana bwaikinega tomotoga i vonedi i vo, 'Omi igodi 'wa vo 'wa da 'asetaku wata yaku 'eba mai 'wa da 'asetai. Yau a maiga, kebu tauniku yaku nuanuayega, 'aku tovetune nuanuana begaidi a mai. 'Aku tovetunenina yana nuanua 'atumai'avadi wata tonovidi, siwe 'omi kebu 'wa da 'asetai.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 We'e yau a 'asetai fai i vetuneku wata 'wainega a mai.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yana vonanina faifaina nuanuadi i da 'ive'avini siwe kebu tamu aitoi 'ana fata, fai yana tutuya bola kebu i da veluagai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Avinodi tomotoga fuedi i vedumwe'ai'aieni, siwe wata tomotoga fuedi 'aila'anina nageneye i vetumagana Iesu 'waineye i vo, Ta 'asetai tutuyanina Keliso i na mai 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i na 'idewadi. Vona mogitana de'e taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina. Kebu tamu aitoi 'ana fata Iesu i na salai 'alo i na 'iaweni.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Diu totafalolo Falisi i nogai tomotoga 'ifwaidi i veve'awayaya i vo, Voke Iesu taunina Keliso.” Begaidi Falisinidi wata tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo i vetunedi i nagoi Iesu i na 'ive'avini.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Siwe Iesu i vonedi i vo, Tutuya 'ale'usana yau taiadi ta na miamia, mulieta a na nago 'aku tovetune 'waineye.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku wata kebu 'ana fata 'wa na waia yaku 'eba mia 'waineye.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Me Diu to'edakumetavo 'aise'avadi i veifufu i vo, 'Wa da 'asetai ava'aibe bei igodi nuanuana i na nago? Voke i na nago mali 'awalawa 'waidie, bei yada 'aila'a me Diu i miamiani me Kuliki taiadi? Mulieta i na veve me Kuliki 'waidie.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Fai i vo, 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku,’ wata i vo, Kebu 'ami fata 'wa na wai yaku 'eba mia 'waineye.’ Awale bani'odi i voneyedi?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Me Diu yadi Sakali 'Ayavau 'ana 'aiata 'eba ve'a'ava, 'aiata bwaikina. 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi i vegolegole i vo, 'Ai'edi aitoi 'anigona i lala, i da mai 'waikuye.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Aitoi i na vetumagana 'waikuye, 'ana fata i na mai bega i na yemu. Fai Yaubada yana Buki nageneye i voneyeni, i vo, Yana nuanua 'wainega ufa i na luluvuala-vebogi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina i sousouyeni.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Iesu i vonaga ufanina faifaina, 'ana 'aseta 'Anu'anunu Magemagetana, 'awaie Iesu 'ana tovetumaganavo i na agedi. Tutuyanina 'waineye Yaubada 'Anu'anununa bola kebu i da 'aniveleneni tomotoga 'waidie bega i na agedi, fai Iesu bola kebu i da laka abame yana 'ai'aiwabu 'waineye.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 'Aila'anidi Iesu yana vona i nogai, 'ifwaidi i vo, Kumanina mogitana Yaubada yana tolu'ivonanina ta lulukamaseni.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 We'e 'ifwaidi i vo, No'o Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.” Siwe 'ifwaidi i vo, Kebu, fai ta 'asetai Keliso kebu i na mai 'awalawa Galili 'wainega, siwe Iesu i mai 'awalawanina 'wainega.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, Keliso i na souyeni Kini Devida 'ana wauma 'wainega wata i na tubuga 'ana tuvadeye, 'atamana Bedeliema 'waineye.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Bega 'aila'a i 'idia Iesu faifaina.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 'Ifwaidi nuanuadi i na 'ive'avini, siwe kebu tamu aitoi i da 'abi tomogoneye.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tolumadu'aivo i maia igodi Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i viladi i nagoi Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie. To'edakumetanidi i velutoli i vo, Awale kebu Iesu 'wa da mieniga?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tolumadu'aivo i vo, Tomogo no'o yana vona 'adi nogaya 'atumaiotogidi, kebu tamu aitoi bani'odiga.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Falisi i velutoli i vo, Voke 'omi wata i vekaliemi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Kebu tamu sai'afo 'ima yami to'edakumetavo 'waimega, 'alo Falisi i da vetumagana tomogonina 'waineye.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 'Aila'anidi Iesu yana vona i noganogaiga, veimea Mosese 'wainega i bavuyedi, 'awaie 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 I voneni i vo, Voke 'omu wata 'u mai Galiliega, Iesu taiadi ma fuemie bavubavumi. 'Ai'edi Yaubada yana Buki 'u da lu'iawawaga, 'u da 'asetai kebu tamu Yaubada yana tolu'ivona i da souyeni 'awalawa Galili 'wainega.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 I veifufu i 'a'avana, matatabudi i ve'iyavuyavulagi yadi 'atamane.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.