João 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Mulieta Iesu i folova-vuvua 'awalawa Galili nageneye, kebu i da nago Iudia, fai me Diu to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 'Ai'edi 'amu fata 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'i'idewadiga, taunimu 'u na sivemagesemu bega tomotoga fuedi i na 'isemu.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Tainavo bani'odi i voneyediga fai taunidi wata kebu i da vetumagana 'waineye.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi nuanuami, i lubwainemi 'wa na nagoi Iudia we'e yau yaku tutuya bola, kebu 'waineye ta da le'wa.
6 Ele respondeu:
7 Kebu 'ana fata tomia fwayafwaya i na vedumwe'ai'aiemi, we'e mogitana yau 'akonadi i vevedumwe'ai'aieku, fai tutuya fuedi a vonevonedi a vo, 'Omi yami sauluva sakoidi.’
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 'Asa'aiana, 'wa kumeta ta waia sakalinina 'waineye. Tutuya de'e kebu i da lubwaineku.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Tutuyanina Iesu i veifufu'a'avana, Galili bei i miamia.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Iesu tainavo i kumeta i nagoi Ielusalema sakalinina faifaina, mulieta Iesu i vemuli, givagivayega i nago kebu i da vemageta.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Sakalinina nageneye, me Diu to'edakumetavo i lalauala wata i vevelutolitoli Iesu faifaina, 'ai'edi aitoi i da 'iseni.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Tomotoga fuedi i ve'awayaya Iesu faifaina, 'ifwaidi i vo, Tomogo 'atumaina,” we'e 'ifwaidi i vo, Kebu, we'e i vevekalieda.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Siwe kebu tamu aitoi mageseye i da veveifufu fai me Diu to'edakumetavo i kololoyedi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Sakalinina 'ana 'aiata sai'afoga i da 'a'ava, nika Iesu i vemageta i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, bei i velamu i veve tomotoga 'waidie.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Me Diu nuadi i voganidi yana ve faifaina i vo, Tomogo no'o kebu i da nago sikulu 'waineye. Bani'odi i munega yana 'aseta bwaikina?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Begaidi Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau kebu tauniku yaku nuanuayega a da veve, venidi Yaubada 'aku tovetune 'wainega i mai.
16 Jesus disse:
17 Egavo nuanuadi Yaubada yana nuanua i na 'i'idewadi, i na 'asetai kebu a da veve yaku nuanuayega, mogitana Yaubada 'wainega i mai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Aitoi yana nuanuayega i na veveifufu, kumanina nuanuana tomotoga i na subisubiai, we'e aitoi nuanuana 'ana tovetune i na ve'ililibuyeni, i vona mogitana kebu i da vevekali.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Yaubada yana veimea Mosese i velemi, siwe kebu tamu aitoi 'waimiega veimeanidi i da vematayakeyakedi, begaidi igodi nuanuami 'wa na luvewafaku.”
19 Foi Moisés quem deu a
20 'Aila'anidi Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, kebu tamu aitoi 'amu 'ainike i da voneyeniga.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu i vonedi i vo, 'Omi nuami i voganidi fai 'Aiata Veawai 'waineye tomogo a 'ive'atumaia Ufa Bedeseida 'waineye.
21 Então Jesus disse:
22 Siwe 'omi wata 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, fai veimea Mosese 'wainega bunu 'aibobo faifaina 'wa vevematayakeyakeni 'Aiata Veawai 'waidie 'wa 'i'idewai. We'e bunu 'aibobo kebu mogitana Mosese 'wainega i da mai, i velamu tubuda Ebelamo yana tutuye.
22 Vocês
23 Veimeanina natumiavo iavetadi 'adi 'aiata 8 i veveluagadi bunudi 'wa bobobodi, siwe wata 'ai'edi tamu kwamana 'ana 'aiata 8 i na veluagai 'Aiata Veawai 'waineye 'wa 'i'idewaimo, nika 'asa'aiana bei 'wa folofolova. Fai 'omi 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, awale 'wa nuasako-maimaiga 'waikuye tomogo a 'ive'atumaiotogi 'Aiata Veawai 'waineye faifaina?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kebu 'isa'ava 'wainega 'wa na awavesakoyeku, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai mulieta 'wa na vona.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 'Ifwaidi Ielusalema 'ana tomotoga i vo, Voke no'o tomogonina yada to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 'Wa 'iseni? 'Aila'a 'waideye i veveifufu siwe kebu tamu aitoi i da talabodeni. Voke yada to'edakumetavo 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Siwe 'ida 'akonadi ta 'asetai 'ai'edi Keliso i na souyeni, kebu tamu aitoi i na 'asetai yana 'eba mai. We'e 'atamananina 'wainega Iesu i maiga 'akonadi matatabuda ta 'asetai.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye bonana bwaikinega tomotoga i vonedi i vo, 'Omi igodi 'wa vo 'wa da 'asetaku wata yaku 'eba mai 'wa da 'asetai. Yau a maiga, kebu tauniku yaku nuanuayega, 'aku tovetune nuanuana begaidi a mai. 'Aku tovetunenina yana nuanua 'atumai'avadi wata tonovidi, siwe 'omi kebu 'wa da 'asetai.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 We'e yau a 'asetai fai i vetuneku wata 'wainega a mai.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yana vonanina faifaina nuanuadi i da 'ive'avini siwe kebu tamu aitoi 'ana fata, fai yana tutuya bola kebu i da veluagai.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Avinodi tomotoga fuedi i vedumwe'ai'aieni, siwe wata tomotoga fuedi 'aila'anina nageneye i vetumagana Iesu 'waineye i vo, Ta 'asetai tutuyanina Keliso i na mai 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i na 'idewadi. Vona mogitana de'e taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina. Kebu tamu aitoi 'ana fata Iesu i na salai 'alo i na 'iaweni.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Diu totafalolo Falisi i nogai tomotoga 'ifwaidi i veve'awayaya i vo, Voke Iesu taunina Keliso.” Begaidi Falisinidi wata tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo i vetunedi i nagoi Iesu i na 'ive'avini.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Siwe Iesu i vonedi i vo, Tutuya 'ale'usana yau taiadi ta na miamia, mulieta a na nago 'aku tovetune 'waineye.
33 Jesus disse:
34 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku wata kebu 'ana fata 'wa na waia yaku 'eba mia 'waineye.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Me Diu to'edakumetavo 'aise'avadi i veifufu i vo, 'Wa da 'asetai ava'aibe bei igodi nuanuana i na nago? Voke i na nago mali 'awalawa 'waidie, bei yada 'aila'a me Diu i miamiani me Kuliki taiadi? Mulieta i na veve me Kuliki 'waidie.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Fai i vo, 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku,’ wata i vo, Kebu 'ami fata 'wa na wai yaku 'eba mia 'waineye.’ Awale bani'odi i voneyedi?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Me Diu yadi Sakali 'Ayavau 'ana 'aiata 'eba ve'a'ava, 'aiata bwaikina. 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi i vegolegole i vo, 'Ai'edi aitoi 'anigona i lala, i da mai 'waikuye.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Aitoi i na vetumagana 'waikuye, 'ana fata i na mai bega i na yemu. Fai Yaubada yana Buki nageneye i voneyeni, i vo, Yana nuanua 'wainega ufa i na luluvuala-vebogi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina i sousouyeni.’”
38 Como dizem as
39 Iesu i vonaga ufanina faifaina, 'ana 'aseta 'Anu'anunu Magemagetana, 'awaie Iesu 'ana tovetumaganavo i na agedi. Tutuyanina 'waineye Yaubada 'Anu'anununa bola kebu i da 'aniveleneni tomotoga 'waidie bega i na agedi, fai Iesu bola kebu i da laka abame yana 'ai'aiwabu 'waineye.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 'Aila'anidi Iesu yana vona i nogai, 'ifwaidi i vo, Kumanina mogitana Yaubada yana tolu'ivonanina ta lulukamaseni.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 We'e 'ifwaidi i vo, No'o Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.” Siwe 'ifwaidi i vo, Kebu, fai ta 'asetai Keliso kebu i na mai 'awalawa Galili 'wainega, siwe Iesu i mai 'awalawanina 'wainega.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, Keliso i na souyeni Kini Devida 'ana wauma 'wainega wata i na tubuga 'ana tuvadeye, 'atamana Bedeliema 'waineye.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Bega 'aila'a i 'idia Iesu faifaina.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 'Ifwaidi nuanuadi i na 'ive'avini, siwe kebu tamu aitoi i da 'abi tomogoneye.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tolumadu'aivo i maia igodi Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i viladi i nagoi Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie. To'edakumetanidi i velutoli i vo, Awale kebu Iesu 'wa da mieniga?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tolumadu'aivo i vo, Tomogo no'o yana vona 'adi nogaya 'atumaiotogidi, kebu tamu aitoi bani'odiga.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Falisi i velutoli i vo, Voke 'omi wata i vekaliemi?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Kebu tamu sai'afo 'ima yami to'edakumetavo 'waimega, 'alo Falisi i da vetumagana tomogonina 'waineye.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 'Aila'anidi Iesu yana vona i noganogaiga, veimea Mosese 'wainega i bavuyedi, 'awaie 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 I voneni i vo, Voke 'omu wata 'u mai Galiliega, Iesu taiadi ma fuemie bavubavumi. 'Ai'edi Yaubada yana Buki 'u da lu'iawawaga, 'u da 'asetai kebu tamu Yaubada yana tolu'ivona i da souyeni 'awalawa Galili 'wainega.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 I veifufu i 'a'avana, matatabudi i ve'iyavuyavulagi yadi 'atamane.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.