João 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Mulieta Iesu i folova-vuvua 'awalawa Galili nageneye, kebu i da nago Iudia, fai me Diu to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 'Ai'edi 'amu fata 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'i'idewadiga, taunimu 'u na sivemagesemu bega tomotoga fuedi i na 'isemu.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Tainavo bani'odi i voneyediga fai taunidi wata kebu i da vetumagana 'waineye.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi nuanuami, i lubwainemi 'wa na nagoi Iudia we'e yau yaku tutuya bola, kebu 'waineye ta da le'wa.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kebu 'ana fata tomia fwayafwaya i na vedumwe'ai'aiemi, we'e mogitana yau 'akonadi i vevedumwe'ai'aieku, fai tutuya fuedi a vonevonedi a vo, 'Omi yami sauluva sakoidi.’
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 'Asa'aiana, 'wa kumeta ta waia sakalinina 'waineye. Tutuya de'e kebu i da lubwaineku.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tutuyanina Iesu i veifufu'a'avana, Galili bei i miamia.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Iesu tainavo i kumeta i nagoi Ielusalema sakalinina faifaina, mulieta Iesu i vemuli, givagivayega i nago kebu i da vemageta.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Sakalinina nageneye, me Diu to'edakumetavo i lalauala wata i vevelutolitoli Iesu faifaina, 'ai'edi aitoi i da 'iseni.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tomotoga fuedi i ve'awayaya Iesu faifaina, 'ifwaidi i vo, Tomogo 'atumaina,” we'e 'ifwaidi i vo, Kebu, we'e i vevekalieda.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Siwe kebu tamu aitoi mageseye i da veveifufu fai me Diu to'edakumetavo i kololoyedi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Sakalinina 'ana 'aiata sai'afoga i da 'a'ava, nika Iesu i vemageta i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, bei i velamu i veve tomotoga 'waidie.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Me Diu nuadi i voganidi yana ve faifaina i vo, Tomogo no'o kebu i da nago sikulu 'waineye. Bani'odi i munega yana 'aseta bwaikina?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Begaidi Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau kebu tauniku yaku nuanuayega a da veve, venidi Yaubada 'aku tovetune 'wainega i mai.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Egavo nuanuadi Yaubada yana nuanua i na 'i'idewadi, i na 'asetai kebu a da veve yaku nuanuayega, mogitana Yaubada 'wainega i mai.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Aitoi yana nuanuayega i na veveifufu, kumanina nuanuana tomotoga i na subisubiai, we'e aitoi nuanuana 'ana tovetune i na ve'ililibuyeni, i vona mogitana kebu i da vevekali.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Yaubada yana veimea Mosese i velemi, siwe kebu tamu aitoi 'waimiega veimeanidi i da vematayakeyakedi, begaidi igodi nuanuami 'wa na luvewafaku.”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 'Aila'anidi Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, kebu tamu aitoi 'amu 'ainike i da voneyeniga.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iesu i vonedi i vo, 'Omi nuami i voganidi fai 'Aiata Veawai 'waineye tomogo a 'ive'atumaia Ufa Bedeseida 'waineye.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Siwe 'omi wata 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, fai veimea Mosese 'wainega bunu 'aibobo faifaina 'wa vevematayakeyakeni 'Aiata Veawai 'waidie 'wa 'i'idewai. We'e bunu 'aibobo kebu mogitana Mosese 'wainega i da mai, i velamu tubuda Ebelamo yana tutuye.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Veimeanina natumiavo iavetadi 'adi 'aiata 8 i veveluagadi bunudi 'wa bobobodi, siwe wata 'ai'edi tamu kwamana 'ana 'aiata 8 i na veluagai 'Aiata Veawai 'waineye 'wa 'i'idewaimo, nika 'asa'aiana bei 'wa folofolova. Fai 'omi 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, awale 'wa nuasako-maimaiga 'waikuye tomogo a 'ive'atumaiotogi 'Aiata Veawai 'waineye faifaina?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kebu 'isa'ava 'wainega 'wa na awavesakoyeku, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai mulieta 'wa na vona.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 'Ifwaidi Ielusalema 'ana tomotoga i vo, Voke no'o tomogonina yada to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 'Wa 'iseni? 'Aila'a 'waideye i veveifufu siwe kebu tamu aitoi i da talabodeni. Voke yada to'edakumetavo 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Siwe 'ida 'akonadi ta 'asetai 'ai'edi Keliso i na souyeni, kebu tamu aitoi i na 'asetai yana 'eba mai. We'e 'atamananina 'wainega Iesu i maiga 'akonadi matatabuda ta 'asetai.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye bonana bwaikinega tomotoga i vonedi i vo, 'Omi igodi 'wa vo 'wa da 'asetaku wata yaku 'eba mai 'wa da 'asetai. Yau a maiga, kebu tauniku yaku nuanuayega, 'aku tovetune nuanuana begaidi a mai. 'Aku tovetunenina yana nuanua 'atumai'avadi wata tonovidi, siwe 'omi kebu 'wa da 'asetai.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 We'e yau a 'asetai fai i vetuneku wata 'wainega a mai.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yana vonanina faifaina nuanuadi i da 'ive'avini siwe kebu tamu aitoi 'ana fata, fai yana tutuya bola kebu i da veluagai.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avinodi tomotoga fuedi i vedumwe'ai'aieni, siwe wata tomotoga fuedi 'aila'anina nageneye i vetumagana Iesu 'waineye i vo, Ta 'asetai tutuyanina Keliso i na mai 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i na 'idewadi. Vona mogitana de'e taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina. Kebu tamu aitoi 'ana fata Iesu i na salai 'alo i na 'iaweni.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Diu totafalolo Falisi i nogai tomotoga 'ifwaidi i veve'awayaya i vo, Voke Iesu taunina Keliso.” Begaidi Falisinidi wata tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo i vetunedi i nagoi Iesu i na 'ive'avini.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Siwe Iesu i vonedi i vo, Tutuya 'ale'usana yau taiadi ta na miamia, mulieta a na nago 'aku tovetune 'waineye.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku wata kebu 'ana fata 'wa na waia yaku 'eba mia 'waineye.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Me Diu to'edakumetavo 'aise'avadi i veifufu i vo, 'Wa da 'asetai ava'aibe bei igodi nuanuana i na nago? Voke i na nago mali 'awalawa 'waidie, bei yada 'aila'a me Diu i miamiani me Kuliki taiadi? Mulieta i na veve me Kuliki 'waidie.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Fai i vo, 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku,’ wata i vo, Kebu 'ami fata 'wa na wai yaku 'eba mia 'waineye.’ Awale bani'odi i voneyedi?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Me Diu yadi Sakali 'Ayavau 'ana 'aiata 'eba ve'a'ava, 'aiata bwaikina. 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi i vegolegole i vo, 'Ai'edi aitoi 'anigona i lala, i da mai 'waikuye.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Aitoi i na vetumagana 'waikuye, 'ana fata i na mai bega i na yemu. Fai Yaubada yana Buki nageneye i voneyeni, i vo, Yana nuanua 'wainega ufa i na luluvuala-vebogi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina i sousouyeni.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Iesu i vonaga ufanina faifaina, 'ana 'aseta 'Anu'anunu Magemagetana, 'awaie Iesu 'ana tovetumaganavo i na agedi. Tutuyanina 'waineye Yaubada 'Anu'anununa bola kebu i da 'aniveleneni tomotoga 'waidie bega i na agedi, fai Iesu bola kebu i da laka abame yana 'ai'aiwabu 'waineye.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 'Aila'anidi Iesu yana vona i nogai, 'ifwaidi i vo, Kumanina mogitana Yaubada yana tolu'ivonanina ta lulukamaseni.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 We'e 'ifwaidi i vo, No'o Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.” Siwe 'ifwaidi i vo, Kebu, fai ta 'asetai Keliso kebu i na mai 'awalawa Galili 'wainega, siwe Iesu i mai 'awalawanina 'wainega.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, Keliso i na souyeni Kini Devida 'ana wauma 'wainega wata i na tubuga 'ana tuvadeye, 'atamana Bedeliema 'waineye.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Bega 'aila'a i 'idia Iesu faifaina.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 'Ifwaidi nuanuadi i na 'ive'avini, siwe kebu tamu aitoi i da 'abi tomogoneye.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Tolumadu'aivo i maia igodi Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i viladi i nagoi Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie. To'edakumetanidi i velutoli i vo, Awale kebu Iesu 'wa da mieniga?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tolumadu'aivo i vo, Tomogo no'o yana vona 'adi nogaya 'atumaiotogidi, kebu tamu aitoi bani'odiga.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Falisi i velutoli i vo, Voke 'omi wata i vekaliemi?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Kebu tamu sai'afo 'ima yami to'edakumetavo 'waimega, 'alo Falisi i da vetumagana tomogonina 'waineye.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 'Aila'anidi Iesu yana vona i noganogaiga, veimea Mosese 'wainega i bavuyedi, 'awaie 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 I voneni i vo, Voke 'omu wata 'u mai Galiliega, Iesu taiadi ma fuemie bavubavumi. 'Ai'edi Yaubada yana Buki 'u da lu'iawawaga, 'u da 'asetai kebu tamu Yaubada yana tolu'ivona i da souyeni 'awalawa Galili 'wainega.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 I veifufu i 'a'avana, matatabudi i ve'iyavuyavulagi yadi 'atamane.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.