João 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Mulieta Iesu i folova-vuvua 'awalawa Galili nageneye, kebu i da nago Iudia, fai me Diu to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 'Ai'edi 'amu fata 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'i'idewadiga, taunimu 'u na sivemagesemu bega tomotoga fuedi i na 'isemu.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tainavo bani'odi i voneyediga fai taunidi wata kebu i da vetumagana 'waineye.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi nuanuami, i lubwainemi 'wa na nagoi Iudia we'e yau yaku tutuya bola, kebu 'waineye ta da le'wa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Kebu 'ana fata tomia fwayafwaya i na vedumwe'ai'aiemi, we'e mogitana yau 'akonadi i vevedumwe'ai'aieku, fai tutuya fuedi a vonevonedi a vo, 'Omi yami sauluva sakoidi.’
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 'Asa'aiana, 'wa kumeta ta waia sakalinina 'waineye. Tutuya de'e kebu i da lubwaineku.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tutuyanina Iesu i veifufu'a'avana, Galili bei i miamia.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Iesu tainavo i kumeta i nagoi Ielusalema sakalinina faifaina, mulieta Iesu i vemuli, givagivayega i nago kebu i da vemageta.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Sakalinina nageneye, me Diu to'edakumetavo i lalauala wata i vevelutolitoli Iesu faifaina, 'ai'edi aitoi i da 'iseni.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Tomotoga fuedi i ve'awayaya Iesu faifaina, 'ifwaidi i vo, Tomogo 'atumaina,” we'e 'ifwaidi i vo, Kebu, we'e i vevekalieda.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Siwe kebu tamu aitoi mageseye i da veveifufu fai me Diu to'edakumetavo i kololoyedi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sakalinina 'ana 'aiata sai'afoga i da 'a'ava, nika Iesu i vemageta i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, bei i velamu i veve tomotoga 'waidie.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Me Diu nuadi i voganidi yana ve faifaina i vo, Tomogo no'o kebu i da nago sikulu 'waineye. Bani'odi i munega yana 'aseta bwaikina?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Begaidi Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau kebu tauniku yaku nuanuayega a da veve, venidi Yaubada 'aku tovetune 'wainega i mai.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Egavo nuanuadi Yaubada yana nuanua i na 'i'idewadi, i na 'asetai kebu a da veve yaku nuanuayega, mogitana Yaubada 'wainega i mai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aitoi yana nuanuayega i na veveifufu, kumanina nuanuana tomotoga i na subisubiai, we'e aitoi nuanuana 'ana tovetune i na ve'ililibuyeni, i vona mogitana kebu i da vevekali.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Yaubada yana veimea Mosese i velemi, siwe kebu tamu aitoi 'waimiega veimeanidi i da vematayakeyakedi, begaidi igodi nuanuami 'wa na luvewafaku.”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 'Aila'anidi Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, kebu tamu aitoi 'amu 'ainike i da voneyeniga.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesu i vonedi i vo, 'Omi nuami i voganidi fai 'Aiata Veawai 'waineye tomogo a 'ive'atumaia Ufa Bedeseida 'waineye.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Siwe 'omi wata 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, fai veimea Mosese 'wainega bunu 'aibobo faifaina 'wa vevematayakeyakeni 'Aiata Veawai 'waidie 'wa 'i'idewai. We'e bunu 'aibobo kebu mogitana Mosese 'wainega i da mai, i velamu tubuda Ebelamo yana tutuye.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Veimeanina natumiavo iavetadi 'adi 'aiata 8 i veveluagadi bunudi 'wa bobobodi, siwe wata 'ai'edi tamu kwamana 'ana 'aiata 8 i na veluagai 'Aiata Veawai 'waineye 'wa 'i'idewaimo, nika 'asa'aiana bei 'wa folofolova. Fai 'omi 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, awale 'wa nuasako-maimaiga 'waikuye tomogo a 'ive'atumaiotogi 'Aiata Veawai 'waineye faifaina?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Kebu 'isa'ava 'wainega 'wa na awavesakoyeku, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai mulieta 'wa na vona.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 'Ifwaidi Ielusalema 'ana tomotoga i vo, Voke no'o tomogonina yada to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 'Wa 'iseni? 'Aila'a 'waideye i veveifufu siwe kebu tamu aitoi i da talabodeni. Voke yada to'edakumetavo 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Siwe 'ida 'akonadi ta 'asetai 'ai'edi Keliso i na souyeni, kebu tamu aitoi i na 'asetai yana 'eba mai. We'e 'atamananina 'wainega Iesu i maiga 'akonadi matatabuda ta 'asetai.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye bonana bwaikinega tomotoga i vonedi i vo, 'Omi igodi 'wa vo 'wa da 'asetaku wata yaku 'eba mai 'wa da 'asetai. Yau a maiga, kebu tauniku yaku nuanuayega, 'aku tovetune nuanuana begaidi a mai. 'Aku tovetunenina yana nuanua 'atumai'avadi wata tonovidi, siwe 'omi kebu 'wa da 'asetai.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 We'e yau a 'asetai fai i vetuneku wata 'wainega a mai.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yana vonanina faifaina nuanuadi i da 'ive'avini siwe kebu tamu aitoi 'ana fata, fai yana tutuya bola kebu i da veluagai.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avinodi tomotoga fuedi i vedumwe'ai'aieni, siwe wata tomotoga fuedi 'aila'anina nageneye i vetumagana Iesu 'waineye i vo, Ta 'asetai tutuyanina Keliso i na mai 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i na 'idewadi. Vona mogitana de'e taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina. Kebu tamu aitoi 'ana fata Iesu i na salai 'alo i na 'iaweni.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Diu totafalolo Falisi i nogai tomotoga 'ifwaidi i veve'awayaya i vo, Voke Iesu taunina Keliso.” Begaidi Falisinidi wata tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo i vetunedi i nagoi Iesu i na 'ive'avini.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Siwe Iesu i vonedi i vo, Tutuya 'ale'usana yau taiadi ta na miamia, mulieta a na nago 'aku tovetune 'waineye.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku wata kebu 'ana fata 'wa na waia yaku 'eba mia 'waineye.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Me Diu to'edakumetavo 'aise'avadi i veifufu i vo, 'Wa da 'asetai ava'aibe bei igodi nuanuana i na nago? Voke i na nago mali 'awalawa 'waidie, bei yada 'aila'a me Diu i miamiani me Kuliki taiadi? Mulieta i na veve me Kuliki 'waidie.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Fai i vo, 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku,’ wata i vo, Kebu 'ami fata 'wa na wai yaku 'eba mia 'waineye.’ Awale bani'odi i voneyedi?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Me Diu yadi Sakali 'Ayavau 'ana 'aiata 'eba ve'a'ava, 'aiata bwaikina. 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi i vegolegole i vo, 'Ai'edi aitoi 'anigona i lala, i da mai 'waikuye.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Aitoi i na vetumagana 'waikuye, 'ana fata i na mai bega i na yemu. Fai Yaubada yana Buki nageneye i voneyeni, i vo, Yana nuanua 'wainega ufa i na luluvuala-vebogi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina i sousouyeni.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu i vonaga ufanina faifaina, 'ana 'aseta 'Anu'anunu Magemagetana, 'awaie Iesu 'ana tovetumaganavo i na agedi. Tutuyanina 'waineye Yaubada 'Anu'anununa bola kebu i da 'aniveleneni tomotoga 'waidie bega i na agedi, fai Iesu bola kebu i da laka abame yana 'ai'aiwabu 'waineye.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 'Aila'anidi Iesu yana vona i nogai, 'ifwaidi i vo, Kumanina mogitana Yaubada yana tolu'ivonanina ta lulukamaseni.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 We'e 'ifwaidi i vo, No'o Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.” Siwe 'ifwaidi i vo, Kebu, fai ta 'asetai Keliso kebu i na mai 'awalawa Galili 'wainega, siwe Iesu i mai 'awalawanina 'wainega.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, Keliso i na souyeni Kini Devida 'ana wauma 'wainega wata i na tubuga 'ana tuvadeye, 'atamana Bedeliema 'waineye.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Bega 'aila'a i 'idia Iesu faifaina.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 'Ifwaidi nuanuadi i na 'ive'avini, siwe kebu tamu aitoi i da 'abi tomogoneye.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tolumadu'aivo i maia igodi Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i viladi i nagoi Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie. To'edakumetanidi i velutoli i vo, Awale kebu Iesu 'wa da mieniga?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tolumadu'aivo i vo, Tomogo no'o yana vona 'adi nogaya 'atumaiotogidi, kebu tamu aitoi bani'odiga.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Falisi i velutoli i vo, Voke 'omi wata i vekaliemi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Kebu tamu sai'afo 'ima yami to'edakumetavo 'waimega, 'alo Falisi i da vetumagana tomogonina 'waineye.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 'Aila'anidi Iesu yana vona i noganogaiga, veimea Mosese 'wainega i bavuyedi, 'awaie 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 I voneni i vo, Voke 'omu wata 'u mai Galiliega, Iesu taiadi ma fuemie bavubavumi. 'Ai'edi Yaubada yana Buki 'u da lu'iawawaga, 'u da 'asetai kebu tamu Yaubada yana tolu'ivona i da souyeni 'awalawa Galili 'wainega.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 I veifufu i 'a'avana, matatabudi i ve'iyavuyavulagi yadi 'atamane.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.