João 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Mulieta Iesu i folova-vuvua 'awalawa Galili nageneye, kebu i da nago Iudia, fai me Diu to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 'Ai'edi 'amu fata 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'i'idewadiga, taunimu 'u na sivemagesemu bega tomotoga fuedi i na 'isemu.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tainavo bani'odi i voneyediga fai taunidi wata kebu i da vetumagana 'waineye.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi nuanuami, i lubwainemi 'wa na nagoi Iudia we'e yau yaku tutuya bola, kebu 'waineye ta da le'wa.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kebu 'ana fata tomia fwayafwaya i na vedumwe'ai'aiemi, we'e mogitana yau 'akonadi i vevedumwe'ai'aieku, fai tutuya fuedi a vonevonedi a vo, 'Omi yami sauluva sakoidi.’
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 'Asa'aiana, 'wa kumeta ta waia sakalinina 'waineye. Tutuya de'e kebu i da lubwaineku.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Tutuyanina Iesu i veifufu'a'avana, Galili bei i miamia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Iesu tainavo i kumeta i nagoi Ielusalema sakalinina faifaina, mulieta Iesu i vemuli, givagivayega i nago kebu i da vemageta.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Sakalinina nageneye, me Diu to'edakumetavo i lalauala wata i vevelutolitoli Iesu faifaina, 'ai'edi aitoi i da 'iseni.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tomotoga fuedi i ve'awayaya Iesu faifaina, 'ifwaidi i vo, Tomogo 'atumaina,” we'e 'ifwaidi i vo, Kebu, we'e i vevekalieda.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Siwe kebu tamu aitoi mageseye i da veveifufu fai me Diu to'edakumetavo i kololoyedi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sakalinina 'ana 'aiata sai'afoga i da 'a'ava, nika Iesu i vemageta i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, bei i velamu i veve tomotoga 'waidie.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Me Diu nuadi i voganidi yana ve faifaina i vo, Tomogo no'o kebu i da nago sikulu 'waineye. Bani'odi i munega yana 'aseta bwaikina?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Begaidi Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau kebu tauniku yaku nuanuayega a da veve, venidi Yaubada 'aku tovetune 'wainega i mai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Egavo nuanuadi Yaubada yana nuanua i na 'i'idewadi, i na 'asetai kebu a da veve yaku nuanuayega, mogitana Yaubada 'wainega i mai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aitoi yana nuanuayega i na veveifufu, kumanina nuanuana tomotoga i na subisubiai, we'e aitoi nuanuana 'ana tovetune i na ve'ililibuyeni, i vona mogitana kebu i da vevekali.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Yaubada yana veimea Mosese i velemi, siwe kebu tamu aitoi 'waimiega veimeanidi i da vematayakeyakedi, begaidi igodi nuanuami 'wa na luvewafaku.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 'Aila'anidi Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Omu yaiaina i agemu bega 'wava'wavamu, kebu tamu aitoi 'amu 'ainike i da voneyeniga.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu i vonedi i vo, 'Omi nuami i voganidi fai 'Aiata Veawai 'waineye tomogo a 'ive'atumaia Ufa Bedeseida 'waineye.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Siwe 'omi wata 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, fai veimea Mosese 'wainega bunu 'aibobo faifaina 'wa vevematayakeyakeni 'Aiata Veawai 'waidie 'wa 'i'idewai. We'e bunu 'aibobo kebu mogitana Mosese 'wainega i da mai, i velamu tubuda Ebelamo yana tutuye.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Veimeanina natumiavo iavetadi 'adi 'aiata 8 i veveluagadi bunudi 'wa bobobodi, siwe wata 'ai'edi tamu kwamana 'ana 'aiata 8 i na veluagai 'Aiata Veawai 'waineye 'wa 'i'idewaimo, nika 'asa'aiana bei 'wa folofolova. Fai 'omi 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waidie, awale 'wa nuasako-maimaiga 'waikuye tomogo a 'ive'atumaiotogi 'Aiata Veawai 'waineye faifaina?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kebu 'isa'ava 'wainega 'wa na awavesakoyeku, nagami 'wa na venua'ivina-'atumai mulieta 'wa na vona.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 'Ifwaidi Ielusalema 'ana tomotoga i vo, Voke no'o tomogonina yada to'edakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 'Wa 'iseni? 'Aila'a 'waideye i veveifufu siwe kebu tamu aitoi i da talabodeni. Voke yada to'edakumetavo 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Siwe 'ida 'akonadi ta 'asetai 'ai'edi Keliso i na souyeni, kebu tamu aitoi i na 'asetai yana 'eba mai. We'e 'atamananina 'wainega Iesu i maiga 'akonadi matatabuda ta 'asetai.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye bonana bwaikinega tomotoga i vonedi i vo, 'Omi igodi 'wa vo 'wa da 'asetaku wata yaku 'eba mai 'wa da 'asetai. Yau a maiga, kebu tauniku yaku nuanuayega, 'aku tovetune nuanuana begaidi a mai. 'Aku tovetunenina yana nuanua 'atumai'avadi wata tonovidi, siwe 'omi kebu 'wa da 'asetai.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 We'e yau a 'asetai fai i vetuneku wata 'wainega a mai.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yana vonanina faifaina nuanuadi i da 'ive'avini siwe kebu tamu aitoi 'ana fata, fai yana tutuya bola kebu i da veluagai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avinodi tomotoga fuedi i vedumwe'ai'aieni, siwe wata tomotoga fuedi 'aila'anina nageneye i vetumagana Iesu 'waineye i vo, Ta 'asetai tutuyanina Keliso i na mai 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i na 'idewadi. Vona mogitana de'e taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina. Kebu tamu aitoi 'ana fata Iesu i na salai 'alo i na 'iaweni.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Diu totafalolo Falisi i nogai tomotoga 'ifwaidi i veve'awayaya i vo, Voke Iesu taunina Keliso.” Begaidi Falisinidi wata tovelomu yadi to'edakumetavo, Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo i vetunedi i nagoi Iesu i na 'ive'avini.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Siwe Iesu i vonedi i vo, Tutuya 'ale'usana yau taiadi ta na miamia, mulieta a na nago 'aku tovetune 'waineye.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku wata kebu 'ana fata 'wa na waia yaku 'eba mia 'waineye.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Me Diu to'edakumetavo 'aise'avadi i veifufu i vo, 'Wa da 'asetai ava'aibe bei igodi nuanuana i na nago? Voke i na nago mali 'awalawa 'waidie, bei yada 'aila'a me Diu i miamiani me Kuliki taiadi? Mulieta i na veve me Kuliki 'waidie.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Fai i vo, 'Wa na lualeku siwe kebu 'wa na veluagaku,’ wata i vo, Kebu 'ami fata 'wa na wai yaku 'eba mia 'waineye.’ Awale bani'odi i voneyedi?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Me Diu yadi Sakali 'Ayavau 'ana 'aiata 'eba ve'a'ava, 'aiata bwaikina. 'Aiatanina 'waineye Iesu i tovoi i vegolegole i vo, 'Ai'edi aitoi 'anigona i lala, i da mai 'waikuye.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Aitoi i na vetumagana 'waikuye, 'ana fata i na mai bega i na yemu. Fai Yaubada yana Buki nageneye i voneyeni, i vo, Yana nuanua 'wainega ufa i na luluvuala-vebogi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina i sousouyeni.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iesu i vonaga ufanina faifaina, 'ana 'aseta 'Anu'anunu Magemagetana, 'awaie Iesu 'ana tovetumaganavo i na agedi. Tutuyanina 'waineye Yaubada 'Anu'anununa bola kebu i da 'aniveleneni tomotoga 'waidie bega i na agedi, fai Iesu bola kebu i da laka abame yana 'ai'aiwabu 'waineye.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 'Aila'anidi Iesu yana vona i nogai, 'ifwaidi i vo, Kumanina mogitana Yaubada yana tolu'ivonanina ta lulukamaseni.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 We'e 'ifwaidi i vo, No'o Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.” Siwe 'ifwaidi i vo, Kebu, fai ta 'asetai Keliso kebu i na mai 'awalawa Galili 'wainega, siwe Iesu i mai 'awalawanina 'wainega.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, Keliso i na souyeni Kini Devida 'ana wauma 'wainega wata i na tubuga 'ana tuvadeye, 'atamana Bedeliema 'waineye.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Bega 'aila'a i 'idia Iesu faifaina.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 'Ifwaidi nuanuadi i na 'ive'avini, siwe kebu tamu aitoi i da 'abi tomogoneye.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tolumadu'aivo i maia igodi Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i viladi i nagoi Falisi wata tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie. To'edakumetanidi i velutoli i vo, Awale kebu Iesu 'wa da mieniga?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tolumadu'aivo i vo, Tomogo no'o yana vona 'adi nogaya 'atumaiotogidi, kebu tamu aitoi bani'odiga.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Falisi i velutoli i vo, Voke 'omi wata i vekaliemi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kebu tamu sai'afo 'ima yami to'edakumetavo 'waimega, 'alo Falisi i da vetumagana tomogonina 'waineye.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 'Aila'anidi Iesu yana vona i noganogaiga, veimea Mosese 'wainega i bavuyedi, 'awaie 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 I voneni i vo, Voke 'omu wata 'u mai Galiliega, Iesu taiadi ma fuemie bavubavumi. 'Ai'edi Yaubada yana Buki 'u da lu'iawawaga, 'u da 'asetai kebu tamu Yaubada yana tolu'ivona i da souyeni 'awalawa Galili 'wainega.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 I veifufu i 'a'avana, matatabudi i ve'iyavuyavulagi yadi 'atamane.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.