João 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iesu i 'isanago 'aila'a bwaikina i 'isedi i mimaia 'waidie begaidi i velutoli Filifi 'waineye i vo, Bani'odi ta na munega 'ani'ani sai'afo moso'ina ta na kimwanei 'aila'a no'o ta na ve'anidi?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Iesu 'akonadi i 'asetai bani'odi i na munega bega 'aila'a i na ve'anidi, siwe nuanuana Filifi yana vetumagana i na sitonovi begaidi i velutoli.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filifi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi de'e 'aila'anina 'adi'adi ta da kimwanei lubulubu 200 'wainega 'ako kebu 'adi 'etowava.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na miabui.” Bega tomotoga i miabui domwa 'ale'usadi 'waidie, iaveta tulai'avadi 'adi 'aila'a 5,000 siwe vevine wata yavayavava kebu 'adi lu'iawawaga.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Kwamana beledi wata igana Iesu i veleni. Iesu i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi. Wata igana bani'odi i veledi, matatabudi i 'ani kamodi i aidi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 I 'ani'a'ava Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Nuanuaku 'ani'ani 'ifwaidi 'wa luvegelalediga 'wa na kwakwadi bega kebu tamu ta na 'ivekokovi.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Matatabuna i kwakwadi bayawa 'adi 12 i vedodogidi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tomotoganidi Iesu yana folova toketokena i 'iseni i vo, Vona mogitana, Iesu kumanina tolu'ivonanina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa yana mai faifaina.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Iesu tomotoga yadi nuanua i 'asetai nuanuadi i na 'ive'avini i na naweni i na ve-kini faifaidi. Fai Iesu kebu nuanuana, begaidi i tovoi 'aisena i vilai i laka 'oyeye.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Iesu i laka 'oyeye, we'e lavilavie yana tovetutuyamavo i obu balebaleye.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Bei Iesu i lulukamaseni nika 'akonadi i lovani begaidi i dodoga i tauya Kafaneomi weyaginega.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 I damadamana nika kaukau wata yagina bwaikidi i veluagadi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 I tokemaigedi i voi i nago sai'afo manamanawena nika Iesu i 'iseni ufa tabwaneamo i mimai waka lilivaneye, matatabudi i kololo-'afo'afo.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau taunida.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tutuyanina i 'asetai mogitana Iesu, i voneni i dodoga nika waka i lilide i duduna-matayo'o Kafaneomi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 I 'atai, tomotoga bei Iesu i ve'anidiga balebaleye i lulukamaseni, fai yadi nuanua i vo, Wakanina i mieniga 'akonadi tovetutuyamavo 'aisedi 'wainega i viladi.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 I miamia nika waka 'ifwaidi 'atamana Taibilia 'wainega i luku bei Iesu 'aila'a i ve'anidiga lilivaneye.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Tutuyanina 'aila'a Iesu ma yana tovetutuyamavo i 'isa'avadi, wakanidi 'waidie i dodoga i damana Kafaneomi i na lualeni.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tomotoga Iesu i lulualeni nika i veluagai Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye, i velutolieni i vo, Tove, ma'avia 'u mai de'e bei?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yaku folova toketokena 'wa 'iseni siwe kebu faifaina 'wa da vetumagana 'waikuye 'wa da yoyogo'wai'waila, a ve'animiga faifaina 'wa yoyogo'wai'waila.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kebu i da lubwainemi 'ani'ani 'ana nuanua i na vebwaika 'waimie, fai 'ani'aninidi bola i na koga wata i na 'anikudadi. 'Ani'aninina kumanina 'wainega mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagaiga, i lubwainemi faifaina 'wa na nuanua. Yau a vetomotogaotoga Tamada Yaubada i venua'ivineku wata veimea i veleku, bega 'aku fata 'ani'aninina 'atumaina a na velemi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Tomotoga i velutoli Iesu 'waineye i vo, Bani'odi 'a na munega Yaubada yana folova 'a na 'i'idewadi?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iesu i vo, Yaubada nuanuana yami folova side bani'odi. Yau i vetunekuga 'wa na vetumaganeku. Siwe 'asa'aiana yami folova.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Yana vona i tutuli i vo, Nuanuama yamu folova toketokena ma 'ana 'eba 'isa 'u na 'idewai, 'a na 'iseni 'a na 'asetai Yaubada i vetunemu, 'waimuye 'a na vetumagana. Siwe ava'ai folovaga toketokena 'u na 'idewai?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Basenadiotoga tubudavo sali'avu'avuye i nunagoi 'adi'adi mana. Faifaina i kilumi Yaubada yana buki nageneye i vo, 'Ani'ani abamayega i veledi i 'ani.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, we'e 'ani'aninina kebu Mosese yana 'anivelena abamayega, Tamaku yana 'anivelena. Siwe 'asiau nuanuana tamu 'ani'ani i na velemi abamayega, 'ani'aninina 'ani'ani mogitana.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 'Ani'aninina mogitana tamu tomogo, siwe 'asa'aiana taunina 'ani'ani. Tomogonina abamayega i obuma, bega tomia fwayafwaya mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tomotoganidi i vo, 'Auvea, nuanuama 'ani'aninina tutuya fuedi 'u na velevelema.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iesu i vonedi i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waimie. 'Ai'edi egavo i na mai 'waikuye kebu i na lasega, wata 'ai'edi egavo i na vetumagana 'waikuye kebu 'anigodi i na lala.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 'Akonadi a vonemi, yaku folova toketokena matamie a 'idewai 'wa 'iseni, siwe kebu 'wa da vetumagana 'waikuye.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tomotoganidi Tamada i velekuga, matatabudi i na maia 'waikuye, kebu tamu sai'afo a na bailedi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Yau a mai abamayega 'aku tovetune yana nuanua a na 'idewadi, kebu tauniku yaku nuanuaga.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'Aku tovetunenina yana nuanua side bani'odi. Nuanuana tomotoganidi i 'anivelenedi 'waikuye a na 'ita'ita'iedi, kebu tamu aitoi a na baileniga, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yaku tomotoga yawaidi a na veledi i na tovoi-vaitugana.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Side bani'odi, Tamaku nuanuana egavo i na 'isa'inanaku yau natuna wata i na vetumaganeku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Me Diu ma yadi nuasako i vebonavoluvolu fai Iesu i vo, Yau 'ami'ami a mai abamayega.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Begaidi i vo, Awale igodi bani'odi i voneyedi i vo, A obuma abamayega?’ Tamana wata inana ta 'asetadi. Iesu tomotogaotoga, Iosefa natuna.”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'aise'avami 'wa na vebonavoluvolu yaku veifufu faifaina.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada 'aku tovetune i na vagavaidi i na miedi 'waikuye, mulieta tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Basenadiotoga yaku vonanina faifaina Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi i vo,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 We'e 'omi kebu tamu aitoi Tamada i da 'iseniga, yau 'aiseotogiku a 'iseni fai a mai Yaubada 'wainega.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 A vona mogitana 'waimie, egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waikuye, 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waidie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye, siwe matatabudi i ve'alawafawafa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 We'e 'ani'ani mogitana abamayega i obuma bega egavo i na 'ani, kebu i na wafaotoga.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani abamayega a obuma. 'Ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga kebu i na wafaotoga i na mia-vagata. 'Ani'aninina a vonevoneyeniga tomogoku, a na tauyeni bega tomia fwayafwaya matatabumi 'ami fata mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Me Diu Iesu yana veifufu i nogai ma yadi nuasako 'aise'avadi i ve'ikwayekwayega i vo, No'o tomogo bani'odi i na munega tomogona i na veleda ta na 'ania? Kebu tamu sai'afo i da lubwaineni.”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yau a vetomotogaotoga 'ai'edi egavo kebu tomogoku i na 'aniaga wata dayagiku i na yemuyaga, kebu 'adi fata mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemu 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye a na sivetovoidi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Fai tomogoku 'ani'ani mogitana wata dayagiku walu'ai mogitana.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemuya a na miamia nagedie, yau 'adi labilabina wata i na miamiani nagekuye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamada 'aku tovetune miamia-vagaina kebu yana 'a'avaga, begaidi yana toketokena 'wainega a miamia. Wata bani'odi egavo i na 'anikuga yaku toketokena 'wainega i na mia-vagata.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye siwe matatabudi i ve'alawafawafa. We'e yau 'asa'aiana 'ani'ani mogitana abamayega a mai, 'ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga i na mia-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 De'e Iesu yana ve wata yana lau'age tomotoga 'waidie, 'atamana Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tovetutuyamavo fuedi Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i veifufu i vo, Iesu yana ve 'waideye 'ana nogaya vitana, kebu nuanuada. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetai.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iesu i 'asetai yana tovetutuyamavo i vevebonavoluvolu yana ve faifaina begaidi i vonedi i vo, Yaku ve faifaina voke bunumi i mayaga.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Yaku venina vitana 'waimie kebu nuanuami, siwe 'ai'edi 'wa na 'iseku yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na laka abame, 'waimie vitaotogina.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 — ausente —
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wata Iesu i vona tomotoga 'waidie i vo, Yaku ve 'ana 'aseta vitana 'waimie, begaidi basenadi a vonemi a vo, Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada tomotoganidi i na veleku mulieta i na mai 'waikuye.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yana venina faifaina yana tovetutuyamavo 'ifwaidi i baileni, kebu nuanuadi wata i na vevetutuyameni.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo 12 i velutoliedi i vo, We'e 'omi bani'odi? Nuanuami 'wa na baileku 'wa na nagoi?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimoni Fita yana velutoli i tutuli i vo, 'Auvea, kebu 'ana fata tamu wata aitoi 'waineye 'a na nagoi. Yamu ve 'waidiega 'ama fata mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'a na veluagai.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 'A vetumagana 'waimuye wata 'a 'asetamu 'omu Yaubada Natuna Magemagetamu.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesu i vonedi i vo, Vona mogitana 'ami 12 a venua'ivinemi, siwe 'waimiega tamu Seitani iana.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Iesu i vonavona Iudasa faifaina, taunina Saimoni Isakaliota natuna wata tamu 'adi 'aila'a 12 'wainega, siwe kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.