João 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesu i 'isanago 'aila'a bwaikina i 'isedi i mimaia 'waidie begaidi i velutoli Filifi 'waineye i vo, Bani'odi ta na munega 'ani'ani sai'afo moso'ina ta na kimwanei 'aila'a no'o ta na ve'anidi?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Iesu 'akonadi i 'asetai bani'odi i na munega bega 'aila'a i na ve'anidi, siwe nuanuana Filifi yana vetumagana i na sitonovi begaidi i velutoli.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filifi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi de'e 'aila'anina 'adi'adi ta da kimwanei lubulubu 200 'wainega 'ako kebu 'adi 'etowava.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na miabui.” Bega tomotoga i miabui domwa 'ale'usadi 'waidie, iaveta tulai'avadi 'adi 'aila'a 5,000 siwe vevine wata yavayavava kebu 'adi lu'iawawaga.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kwamana beledi wata igana Iesu i veleni. Iesu i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi. Wata igana bani'odi i veledi, matatabudi i 'ani kamodi i aidi.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 I 'ani'a'ava Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Nuanuaku 'ani'ani 'ifwaidi 'wa luvegelalediga 'wa na kwakwadi bega kebu tamu ta na 'ivekokovi.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Matatabuna i kwakwadi bayawa 'adi 12 i vedodogidi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Tomotoganidi Iesu yana folova toketokena i 'iseni i vo, Vona mogitana, Iesu kumanina tolu'ivonanina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa yana mai faifaina.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesu tomotoga yadi nuanua i 'asetai nuanuadi i na 'ive'avini i na naweni i na ve-kini faifaidi. Fai Iesu kebu nuanuana, begaidi i tovoi 'aisena i vilai i laka 'oyeye.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Iesu i laka 'oyeye, we'e lavilavie yana tovetutuyamavo i obu balebaleye.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Bei Iesu i lulukamaseni nika 'akonadi i lovani begaidi i dodoga i tauya Kafaneomi weyaginega.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 I damadamana nika kaukau wata yagina bwaikidi i veluagadi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 I tokemaigedi i voi i nago sai'afo manamanawena nika Iesu i 'iseni ufa tabwaneamo i mimai waka lilivaneye, matatabudi i kololo-'afo'afo.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau taunida.”
20 Mas Jesus disse:
21 Tutuyanina i 'asetai mogitana Iesu, i voneni i dodoga nika waka i lilide i duduna-matayo'o Kafaneomi.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 I 'atai, tomotoga bei Iesu i ve'anidiga balebaleye i lulukamaseni, fai yadi nuanua i vo, Wakanina i mieniga 'akonadi tovetutuyamavo 'aisedi 'wainega i viladi.”
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 I miamia nika waka 'ifwaidi 'atamana Taibilia 'wainega i luku bei Iesu 'aila'a i ve'anidiga lilivaneye.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Tutuyanina 'aila'a Iesu ma yana tovetutuyamavo i 'isa'avadi, wakanidi 'waidie i dodoga i damana Kafaneomi i na lualeni.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tomotoga Iesu i lulualeni nika i veluagai Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye, i velutolieni i vo, Tove, ma'avia 'u mai de'e bei?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yaku folova toketokena 'wa 'iseni siwe kebu faifaina 'wa da vetumagana 'waikuye 'wa da yoyogo'wai'waila, a ve'animiga faifaina 'wa yoyogo'wai'waila.
26 Jesus respondeu:
27 Kebu i da lubwainemi 'ani'ani 'ana nuanua i na vebwaika 'waimie, fai 'ani'aninidi bola i na koga wata i na 'anikudadi. 'Ani'aninina kumanina 'wainega mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagaiga, i lubwainemi faifaina 'wa na nuanua. Yau a vetomotogaotoga Tamada Yaubada i venua'ivineku wata veimea i veleku, bega 'aku fata 'ani'aninina 'atumaina a na velemi.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Tomotoga i velutoli Iesu 'waineye i vo, Bani'odi 'a na munega Yaubada yana folova 'a na 'i'idewadi?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu i vo, Yaubada nuanuana yami folova side bani'odi. Yau i vetunekuga 'wa na vetumaganeku. Siwe 'asa'aiana yami folova.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Yana vona i tutuli i vo, Nuanuama yamu folova toketokena ma 'ana 'eba 'isa 'u na 'idewai, 'a na 'iseni 'a na 'asetai Yaubada i vetunemu, 'waimuye 'a na vetumagana. Siwe ava'ai folovaga toketokena 'u na 'idewai?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Basenadiotoga tubudavo sali'avu'avuye i nunagoi 'adi'adi mana. Faifaina i kilumi Yaubada yana buki nageneye i vo, 'Ani'ani abamayega i veledi i 'ani.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, we'e 'ani'aninina kebu Mosese yana 'anivelena abamayega, Tamaku yana 'anivelena. Siwe 'asiau nuanuana tamu 'ani'ani i na velemi abamayega, 'ani'aninina 'ani'ani mogitana.
32 Jesus disse:
33 'Ani'aninina mogitana tamu tomogo, siwe 'asa'aiana taunina 'ani'ani. Tomogonina abamayega i obuma, bega tomia fwayafwaya mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tomotoganidi i vo, 'Auvea, nuanuama 'ani'aninina tutuya fuedi 'u na velevelema.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iesu i vonedi i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waimie. 'Ai'edi egavo i na mai 'waikuye kebu i na lasega, wata 'ai'edi egavo i na vetumagana 'waikuye kebu 'anigodi i na lala.
35 Jesus respondeu:
36 'Akonadi a vonemi, yaku folova toketokena matamie a 'idewai 'wa 'iseni, siwe kebu 'wa da vetumagana 'waikuye.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tomotoganidi Tamada i velekuga, matatabudi i na maia 'waikuye, kebu tamu sai'afo a na bailedi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Yau a mai abamayega 'aku tovetune yana nuanua a na 'idewadi, kebu tauniku yaku nuanuaga.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 'Aku tovetunenina yana nuanua side bani'odi. Nuanuana tomotoganidi i 'anivelenedi 'waikuye a na 'ita'ita'iedi, kebu tamu aitoi a na baileniga, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yaku tomotoga yawaidi a na veledi i na tovoi-vaitugana.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Side bani'odi, Tamaku nuanuana egavo i na 'isa'inanaku yau natuna wata i na vetumaganeku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Me Diu ma yadi nuasako i vebonavoluvolu fai Iesu i vo, Yau 'ami'ami a mai abamayega.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Begaidi i vo, Awale igodi bani'odi i voneyedi i vo, A obuma abamayega?’ Tamana wata inana ta 'asetadi. Iesu tomotogaotoga, Iosefa natuna.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'aise'avami 'wa na vebonavoluvolu yaku veifufu faifaina.
43 Jesus respondeu:
44 Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada 'aku tovetune i na vagavaidi i na miedi 'waikuye, mulieta tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Basenadiotoga yaku vonanina faifaina Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi i vo,
45 Nos
46 We'e 'omi kebu tamu aitoi Tamada i da 'iseniga, yau 'aiseotogiku a 'iseni fai a mai Yaubada 'wainega.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 A vona mogitana 'waimie, egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waikuye, 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waidie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye, siwe matatabudi i ve'alawafawafa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 We'e 'ani'ani mogitana abamayega i obuma bega egavo i na 'ani, kebu i na wafaotoga.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani abamayega a obuma. 'Ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga kebu i na wafaotoga i na mia-vagata. 'Ani'aninina a vonevoneyeniga tomogoku, a na tauyeni bega tomia fwayafwaya matatabumi 'ami fata mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Me Diu Iesu yana veifufu i nogai ma yadi nuasako 'aise'avadi i ve'ikwayekwayega i vo, No'o tomogo bani'odi i na munega tomogona i na veleda ta na 'ania? Kebu tamu sai'afo i da lubwaineni.”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yau a vetomotogaotoga 'ai'edi egavo kebu tomogoku i na 'aniaga wata dayagiku i na yemuyaga, kebu 'adi fata mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
53 Então Jesus disse:
54 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemu 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye a na sivetovoidi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Fai tomogoku 'ani'ani mogitana wata dayagiku walu'ai mogitana.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemuya a na miamia nagedie, yau 'adi labilabina wata i na miamiani nagekuye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tamada 'aku tovetune miamia-vagaina kebu yana 'a'avaga, begaidi yana toketokena 'wainega a miamia. Wata bani'odi egavo i na 'anikuga yaku toketokena 'wainega i na mia-vagata.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye siwe matatabudi i ve'alawafawafa. We'e yau 'asa'aiana 'ani'ani mogitana abamayega a mai, 'ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga i na mia-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 De'e Iesu yana ve wata yana lau'age tomotoga 'waidie, 'atamana Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tovetutuyamavo fuedi Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i veifufu i vo, Iesu yana ve 'waideye 'ana nogaya vitana, kebu nuanuada. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetai.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iesu i 'asetai yana tovetutuyamavo i vevebonavoluvolu yana ve faifaina begaidi i vonedi i vo, Yaku ve faifaina voke bunumi i mayaga.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Yaku venina vitana 'waimie kebu nuanuami, siwe 'ai'edi 'wa na 'iseku yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na laka abame, 'waimie vitaotogina.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 — ausente —
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 — ausente —
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Wata Iesu i vona tomotoga 'waidie i vo, Yaku ve 'ana 'aseta vitana 'waimie, begaidi basenadi a vonemi a vo, Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada tomotoganidi i na veleku mulieta i na mai 'waikuye.’”
65 Jesus continuou:
66 Yana venina faifaina yana tovetutuyamavo 'ifwaidi i baileni, kebu nuanuadi wata i na vevetutuyameni.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo 12 i velutoliedi i vo, We'e 'omi bani'odi? Nuanuami 'wa na baileku 'wa na nagoi?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimoni Fita yana velutoli i tutuli i vo, 'Auvea, kebu 'ana fata tamu wata aitoi 'waineye 'a na nagoi. Yamu ve 'waidiega 'ama fata mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'a na veluagai.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 'A vetumagana 'waimuye wata 'a 'asetamu 'omu Yaubada Natuna Magemagetamu.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesu i vonedi i vo, Vona mogitana 'ami 12 a venua'ivinemi, siwe 'waimiega tamu Seitani iana.”
70 Jesus disse:
71 Iesu i vonavona Iudasa faifaina, taunina Saimoni Isakaliota natuna wata tamu 'adi 'aila'a 12 'wainega, siwe kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.