João 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iesu i 'isanago 'aila'a bwaikina i 'isedi i mimaia 'waidie begaidi i velutoli Filifi 'waineye i vo, Bani'odi ta na munega 'ani'ani sai'afo moso'ina ta na kimwanei 'aila'a no'o ta na ve'anidi?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Iesu 'akonadi i 'asetai bani'odi i na munega bega 'aila'a i na ve'anidi, siwe nuanuana Filifi yana vetumagana i na sitonovi begaidi i velutoli.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filifi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi de'e 'aila'anina 'adi'adi ta da kimwanei lubulubu 200 'wainega 'ako kebu 'adi 'etowava.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na miabui.” Bega tomotoga i miabui domwa 'ale'usadi 'waidie, iaveta tulai'avadi 'adi 'aila'a 5,000 siwe vevine wata yavayavava kebu 'adi lu'iawawaga.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Kwamana beledi wata igana Iesu i veleni. Iesu i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi. Wata igana bani'odi i veledi, matatabudi i 'ani kamodi i aidi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 I 'ani'a'ava Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Nuanuaku 'ani'ani 'ifwaidi 'wa luvegelalediga 'wa na kwakwadi bega kebu tamu ta na 'ivekokovi.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Matatabuna i kwakwadi bayawa 'adi 12 i vedodogidi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tomotoganidi Iesu yana folova toketokena i 'iseni i vo, Vona mogitana, Iesu kumanina tolu'ivonanina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa yana mai faifaina.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iesu tomotoga yadi nuanua i 'asetai nuanuadi i na 'ive'avini i na naweni i na ve-kini faifaidi. Fai Iesu kebu nuanuana, begaidi i tovoi 'aisena i vilai i laka 'oyeye.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Iesu i laka 'oyeye, we'e lavilavie yana tovetutuyamavo i obu balebaleye.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Bei Iesu i lulukamaseni nika 'akonadi i lovani begaidi i dodoga i tauya Kafaneomi weyaginega.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 I damadamana nika kaukau wata yagina bwaikidi i veluagadi.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 I tokemaigedi i voi i nago sai'afo manamanawena nika Iesu i 'iseni ufa tabwaneamo i mimai waka lilivaneye, matatabudi i kololo-'afo'afo.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau taunida.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tutuyanina i 'asetai mogitana Iesu, i voneni i dodoga nika waka i lilide i duduna-matayo'o Kafaneomi.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 I 'atai, tomotoga bei Iesu i ve'anidiga balebaleye i lulukamaseni, fai yadi nuanua i vo, Wakanina i mieniga 'akonadi tovetutuyamavo 'aisedi 'wainega i viladi.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 I miamia nika waka 'ifwaidi 'atamana Taibilia 'wainega i luku bei Iesu 'aila'a i ve'anidiga lilivaneye.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Tutuyanina 'aila'a Iesu ma yana tovetutuyamavo i 'isa'avadi, wakanidi 'waidie i dodoga i damana Kafaneomi i na lualeni.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tomotoga Iesu i lulualeni nika i veluagai Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye, i velutolieni i vo, Tove, ma'avia 'u mai de'e bei?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yaku folova toketokena 'wa 'iseni siwe kebu faifaina 'wa da vetumagana 'waikuye 'wa da yoyogo'wai'waila, a ve'animiga faifaina 'wa yoyogo'wai'waila.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Kebu i da lubwainemi 'ani'ani 'ana nuanua i na vebwaika 'waimie, fai 'ani'aninidi bola i na koga wata i na 'anikudadi. 'Ani'aninina kumanina 'wainega mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagaiga, i lubwainemi faifaina 'wa na nuanua. Yau a vetomotogaotoga Tamada Yaubada i venua'ivineku wata veimea i veleku, bega 'aku fata 'ani'aninina 'atumaina a na velemi.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Tomotoga i velutoli Iesu 'waineye i vo, Bani'odi 'a na munega Yaubada yana folova 'a na 'i'idewadi?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu i vo, Yaubada nuanuana yami folova side bani'odi. Yau i vetunekuga 'wa na vetumaganeku. Siwe 'asa'aiana yami folova.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Yana vona i tutuli i vo, Nuanuama yamu folova toketokena ma 'ana 'eba 'isa 'u na 'idewai, 'a na 'iseni 'a na 'asetai Yaubada i vetunemu, 'waimuye 'a na vetumagana. Siwe ava'ai folovaga toketokena 'u na 'idewai?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Basenadiotoga tubudavo sali'avu'avuye i nunagoi 'adi'adi mana. Faifaina i kilumi Yaubada yana buki nageneye i vo, 'Ani'ani abamayega i veledi i 'ani.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, we'e 'ani'aninina kebu Mosese yana 'anivelena abamayega, Tamaku yana 'anivelena. Siwe 'asiau nuanuana tamu 'ani'ani i na velemi abamayega, 'ani'aninina 'ani'ani mogitana.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 'Ani'aninina mogitana tamu tomogo, siwe 'asa'aiana taunina 'ani'ani. Tomogonina abamayega i obuma, bega tomia fwayafwaya mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tomotoganidi i vo, 'Auvea, nuanuama 'ani'aninina tutuya fuedi 'u na velevelema.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iesu i vonedi i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waimie. 'Ai'edi egavo i na mai 'waikuye kebu i na lasega, wata 'ai'edi egavo i na vetumagana 'waikuye kebu 'anigodi i na lala.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 'Akonadi a vonemi, yaku folova toketokena matamie a 'idewai 'wa 'iseni, siwe kebu 'wa da vetumagana 'waikuye.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tomotoganidi Tamada i velekuga, matatabudi i na maia 'waikuye, kebu tamu sai'afo a na bailedi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Yau a mai abamayega 'aku tovetune yana nuanua a na 'idewadi, kebu tauniku yaku nuanuaga.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 'Aku tovetunenina yana nuanua side bani'odi. Nuanuana tomotoganidi i 'anivelenedi 'waikuye a na 'ita'ita'iedi, kebu tamu aitoi a na baileniga, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yaku tomotoga yawaidi a na veledi i na tovoi-vaitugana.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Side bani'odi, Tamaku nuanuana egavo i na 'isa'inanaku yau natuna wata i na vetumaganeku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Me Diu ma yadi nuasako i vebonavoluvolu fai Iesu i vo, Yau 'ami'ami a mai abamayega.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Begaidi i vo, Awale igodi bani'odi i voneyedi i vo, A obuma abamayega?’ Tamana wata inana ta 'asetadi. Iesu tomotogaotoga, Iosefa natuna.”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'aise'avami 'wa na vebonavoluvolu yaku veifufu faifaina.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada 'aku tovetune i na vagavaidi i na miedi 'waikuye, mulieta tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Basenadiotoga yaku vonanina faifaina Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi i vo,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 We'e 'omi kebu tamu aitoi Tamada i da 'iseniga, yau 'aiseotogiku a 'iseni fai a mai Yaubada 'wainega.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 A vona mogitana 'waimie, egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waikuye, 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waidie.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye, siwe matatabudi i ve'alawafawafa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 We'e 'ani'ani mogitana abamayega i obuma bega egavo i na 'ani, kebu i na wafaotoga.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani abamayega a obuma. 'Ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga kebu i na wafaotoga i na mia-vagata. 'Ani'aninina a vonevoneyeniga tomogoku, a na tauyeni bega tomia fwayafwaya matatabumi 'ami fata mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Me Diu Iesu yana veifufu i nogai ma yadi nuasako 'aise'avadi i ve'ikwayekwayega i vo, No'o tomogo bani'odi i na munega tomogona i na veleda ta na 'ania? Kebu tamu sai'afo i da lubwaineni.”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yau a vetomotogaotoga 'ai'edi egavo kebu tomogoku i na 'aniaga wata dayagiku i na yemuyaga, kebu 'adi fata mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemu 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye a na sivetovoidi.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Fai tomogoku 'ani'ani mogitana wata dayagiku walu'ai mogitana.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemuya a na miamia nagedie, yau 'adi labilabina wata i na miamiani nagekuye.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Tamada 'aku tovetune miamia-vagaina kebu yana 'a'avaga, begaidi yana toketokena 'wainega a miamia. Wata bani'odi egavo i na 'anikuga yaku toketokena 'wainega i na mia-vagata.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye siwe matatabudi i ve'alawafawafa. We'e yau 'asa'aiana 'ani'ani mogitana abamayega a mai, 'ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga i na mia-vagata.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 De'e Iesu yana ve wata yana lau'age tomotoga 'waidie, 'atamana Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tovetutuyamavo fuedi Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i veifufu i vo, Iesu yana ve 'waideye 'ana nogaya vitana, kebu nuanuada. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetai.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Iesu i 'asetai yana tovetutuyamavo i vevebonavoluvolu yana ve faifaina begaidi i vonedi i vo, Yaku ve faifaina voke bunumi i mayaga.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Yaku venina vitana 'waimie kebu nuanuami, siwe 'ai'edi 'wa na 'iseku yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na laka abame, 'waimie vitaotogina.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 — ausente —
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Wata Iesu i vona tomotoga 'waidie i vo, Yaku ve 'ana 'aseta vitana 'waimie, begaidi basenadi a vonemi a vo, Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada tomotoganidi i na veleku mulieta i na mai 'waikuye.’”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yana venina faifaina yana tovetutuyamavo 'ifwaidi i baileni, kebu nuanuadi wata i na vevetutuyameni.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo 12 i velutoliedi i vo, We'e 'omi bani'odi? Nuanuami 'wa na baileku 'wa na nagoi?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimoni Fita yana velutoli i tutuli i vo, 'Auvea, kebu 'ana fata tamu wata aitoi 'waineye 'a na nagoi. Yamu ve 'waidiega 'ama fata mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'a na veluagai.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 'A vetumagana 'waimuye wata 'a 'asetamu 'omu Yaubada Natuna Magemagetamu.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iesu i vonedi i vo, Vona mogitana 'ami 12 a venua'ivinemi, siwe 'waimiega tamu Seitani iana.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iesu i vonavona Iudasa faifaina, taunina Saimoni Isakaliota natuna wata tamu 'adi 'aila'a 12 'wainega, siwe kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.