João 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu i 'isanago 'aila'a bwaikina i 'isedi i mimaia 'waidie begaidi i velutoli Filifi 'waineye i vo, Bani'odi ta na munega 'ani'ani sai'afo moso'ina ta na kimwanei 'aila'a no'o ta na ve'anidi?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Iesu 'akonadi i 'asetai bani'odi i na munega bega 'aila'a i na ve'anidi, siwe nuanuana Filifi yana vetumagana i na sitonovi begaidi i velutoli.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filifi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi de'e 'aila'anina 'adi'adi ta da kimwanei lubulubu 200 'wainega 'ako kebu 'adi 'etowava.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na miabui.” Bega tomotoga i miabui domwa 'ale'usadi 'waidie, iaveta tulai'avadi 'adi 'aila'a 5,000 siwe vevine wata yavayavava kebu 'adi lu'iawawaga.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kwamana beledi wata igana Iesu i veleni. Iesu i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi. Wata igana bani'odi i veledi, matatabudi i 'ani kamodi i aidi.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 I 'ani'a'ava Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Nuanuaku 'ani'ani 'ifwaidi 'wa luvegelalediga 'wa na kwakwadi bega kebu tamu ta na 'ivekokovi.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Matatabuna i kwakwadi bayawa 'adi 12 i vedodogidi.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tomotoganidi Iesu yana folova toketokena i 'iseni i vo, Vona mogitana, Iesu kumanina tolu'ivonanina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa yana mai faifaina.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu tomotoga yadi nuanua i 'asetai nuanuadi i na 'ive'avini i na naweni i na ve-kini faifaidi. Fai Iesu kebu nuanuana, begaidi i tovoi 'aisena i vilai i laka 'oyeye.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Iesu i laka 'oyeye, we'e lavilavie yana tovetutuyamavo i obu balebaleye.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Bei Iesu i lulukamaseni nika 'akonadi i lovani begaidi i dodoga i tauya Kafaneomi weyaginega.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 I damadamana nika kaukau wata yagina bwaikidi i veluagadi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 I tokemaigedi i voi i nago sai'afo manamanawena nika Iesu i 'iseni ufa tabwaneamo i mimai waka lilivaneye, matatabudi i kololo-'afo'afo.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau taunida.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tutuyanina i 'asetai mogitana Iesu, i voneni i dodoga nika waka i lilide i duduna-matayo'o Kafaneomi.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 I 'atai, tomotoga bei Iesu i ve'anidiga balebaleye i lulukamaseni, fai yadi nuanua i vo, Wakanina i mieniga 'akonadi tovetutuyamavo 'aisedi 'wainega i viladi.”
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 I miamia nika waka 'ifwaidi 'atamana Taibilia 'wainega i luku bei Iesu 'aila'a i ve'anidiga lilivaneye.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Tutuyanina 'aila'a Iesu ma yana tovetutuyamavo i 'isa'avadi, wakanidi 'waidie i dodoga i damana Kafaneomi i na lualeni.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tomotoga Iesu i lulualeni nika i veluagai Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye, i velutolieni i vo, Tove, ma'avia 'u mai de'e bei?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yaku folova toketokena 'wa 'iseni siwe kebu faifaina 'wa da vetumagana 'waikuye 'wa da yoyogo'wai'waila, a ve'animiga faifaina 'wa yoyogo'wai'waila.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kebu i da lubwainemi 'ani'ani 'ana nuanua i na vebwaika 'waimie, fai 'ani'aninidi bola i na koga wata i na 'anikudadi. 'Ani'aninina kumanina 'wainega mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagaiga, i lubwainemi faifaina 'wa na nuanua. Yau a vetomotogaotoga Tamada Yaubada i venua'ivineku wata veimea i veleku, bega 'aku fata 'ani'aninina 'atumaina a na velemi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Tomotoga i velutoli Iesu 'waineye i vo, Bani'odi 'a na munega Yaubada yana folova 'a na 'i'idewadi?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Iesu i vo, Yaubada nuanuana yami folova side bani'odi. Yau i vetunekuga 'wa na vetumaganeku. Siwe 'asa'aiana yami folova.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Yana vona i tutuli i vo, Nuanuama yamu folova toketokena ma 'ana 'eba 'isa 'u na 'idewai, 'a na 'iseni 'a na 'asetai Yaubada i vetunemu, 'waimuye 'a na vetumagana. Siwe ava'ai folovaga toketokena 'u na 'idewai?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Basenadiotoga tubudavo sali'avu'avuye i nunagoi 'adi'adi mana. Faifaina i kilumi Yaubada yana buki nageneye i vo, 'Ani'ani abamayega i veledi i 'ani.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, we'e 'ani'aninina kebu Mosese yana 'anivelena abamayega, Tamaku yana 'anivelena. Siwe 'asiau nuanuana tamu 'ani'ani i na velemi abamayega, 'ani'aninina 'ani'ani mogitana.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 'Ani'aninina mogitana tamu tomogo, siwe 'asa'aiana taunina 'ani'ani. Tomogonina abamayega i obuma, bega tomia fwayafwaya mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tomotoganidi i vo, 'Auvea, nuanuama 'ani'aninina tutuya fuedi 'u na velevelema.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesu i vonedi i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waimie. 'Ai'edi egavo i na mai 'waikuye kebu i na lasega, wata 'ai'edi egavo i na vetumagana 'waikuye kebu 'anigodi i na lala.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 'Akonadi a vonemi, yaku folova toketokena matamie a 'idewai 'wa 'iseni, siwe kebu 'wa da vetumagana 'waikuye.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Tomotoganidi Tamada i velekuga, matatabudi i na maia 'waikuye, kebu tamu sai'afo a na bailedi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Yau a mai abamayega 'aku tovetune yana nuanua a na 'idewadi, kebu tauniku yaku nuanuaga.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'Aku tovetunenina yana nuanua side bani'odi. Nuanuana tomotoganidi i 'anivelenedi 'waikuye a na 'ita'ita'iedi, kebu tamu aitoi a na baileniga, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yaku tomotoga yawaidi a na veledi i na tovoi-vaitugana.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Side bani'odi, Tamaku nuanuana egavo i na 'isa'inanaku yau natuna wata i na vetumaganeku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Me Diu ma yadi nuasako i vebonavoluvolu fai Iesu i vo, Yau 'ami'ami a mai abamayega.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Begaidi i vo, Awale igodi bani'odi i voneyedi i vo, A obuma abamayega?’ Tamana wata inana ta 'asetadi. Iesu tomotogaotoga, Iosefa natuna.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'aise'avami 'wa na vebonavoluvolu yaku veifufu faifaina.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada 'aku tovetune i na vagavaidi i na miedi 'waikuye, mulieta tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Basenadiotoga yaku vonanina faifaina Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi i vo,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 We'e 'omi kebu tamu aitoi Tamada i da 'iseniga, yau 'aiseotogiku a 'iseni fai a mai Yaubada 'wainega.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 A vona mogitana 'waimie, egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waikuye, 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waidie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye, siwe matatabudi i ve'alawafawafa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 We'e 'ani'ani mogitana abamayega i obuma bega egavo i na 'ani, kebu i na wafaotoga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani abamayega a obuma. 'Ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga kebu i na wafaotoga i na mia-vagata. 'Ani'aninina a vonevoneyeniga tomogoku, a na tauyeni bega tomia fwayafwaya matatabumi 'ami fata mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Me Diu Iesu yana veifufu i nogai ma yadi nuasako 'aise'avadi i ve'ikwayekwayega i vo, No'o tomogo bani'odi i na munega tomogona i na veleda ta na 'ania? Kebu tamu sai'afo i da lubwaineni.”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yau a vetomotogaotoga 'ai'edi egavo kebu tomogoku i na 'aniaga wata dayagiku i na yemuyaga, kebu 'adi fata mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemu 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye a na sivetovoidi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Fai tomogoku 'ani'ani mogitana wata dayagiku walu'ai mogitana.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemuya a na miamia nagedie, yau 'adi labilabina wata i na miamiani nagekuye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamada 'aku tovetune miamia-vagaina kebu yana 'a'avaga, begaidi yana toketokena 'wainega a miamia. Wata bani'odi egavo i na 'anikuga yaku toketokena 'wainega i na mia-vagata.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye siwe matatabudi i ve'alawafawafa. We'e yau 'asa'aiana 'ani'ani mogitana abamayega a mai, 'ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga i na mia-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 De'e Iesu yana ve wata yana lau'age tomotoga 'waidie, 'atamana Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Tovetutuyamavo fuedi Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i veifufu i vo, Iesu yana ve 'waideye 'ana nogaya vitana, kebu nuanuada. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetai.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu i 'asetai yana tovetutuyamavo i vevebonavoluvolu yana ve faifaina begaidi i vonedi i vo, Yaku ve faifaina voke bunumi i mayaga.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Yaku venina vitana 'waimie kebu nuanuami, siwe 'ai'edi 'wa na 'iseku yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na laka abame, 'waimie vitaotogina.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 — ausente —
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Wata Iesu i vona tomotoga 'waidie i vo, Yaku ve 'ana 'aseta vitana 'waimie, begaidi basenadi a vonemi a vo, Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada tomotoganidi i na veleku mulieta i na mai 'waikuye.’”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Yana venina faifaina yana tovetutuyamavo 'ifwaidi i baileni, kebu nuanuadi wata i na vevetutuyameni.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo 12 i velutoliedi i vo, We'e 'omi bani'odi? Nuanuami 'wa na baileku 'wa na nagoi?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimoni Fita yana velutoli i tutuli i vo, 'Auvea, kebu 'ana fata tamu wata aitoi 'waineye 'a na nagoi. Yamu ve 'waidiega 'ama fata mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'a na veluagai.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 'A vetumagana 'waimuye wata 'a 'asetamu 'omu Yaubada Natuna Magemagetamu.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Iesu i vonedi i vo, Vona mogitana 'ami 12 a venua'ivinemi, siwe 'waimiega tamu Seitani iana.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Iesu i vonavona Iudasa faifaina, taunina Saimoni Isakaliota natuna wata tamu 'adi 'aila'a 12 'wainega, siwe kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.