João 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu i 'isanago 'aila'a bwaikina i 'isedi i mimaia 'waidie begaidi i velutoli Filifi 'waineye i vo, Bani'odi ta na munega 'ani'ani sai'afo moso'ina ta na kimwanei 'aila'a no'o ta na ve'anidi?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Iesu 'akonadi i 'asetai bani'odi i na munega bega 'aila'a i na ve'anidi, siwe nuanuana Filifi yana vetumagana i na sitonovi begaidi i velutoli.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filifi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ai'edi de'e 'aila'anina 'adi'adi ta da kimwanei lubulubu 200 'wainega 'ako kebu 'adi 'etowava.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na miabui.” Bega tomotoga i miabui domwa 'ale'usadi 'waidie, iaveta tulai'avadi 'adi 'aila'a 5,000 siwe vevine wata yavayavava kebu 'adi lu'iawawaga.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Kwamana beledi wata igana Iesu i veleni. Iesu i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi. Wata igana bani'odi i veledi, matatabudi i 'ani kamodi i aidi.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 I 'ani'a'ava Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Nuanuaku 'ani'ani 'ifwaidi 'wa luvegelalediga 'wa na kwakwadi bega kebu tamu ta na 'ivekokovi.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Matatabuna i kwakwadi bayawa 'adi 12 i vedodogidi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Tomotoganidi Iesu yana folova toketokena i 'iseni i vo, Vona mogitana, Iesu kumanina tolu'ivonanina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa yana mai faifaina.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu tomotoga yadi nuanua i 'asetai nuanuadi i na 'ive'avini i na naweni i na ve-kini faifaidi. Fai Iesu kebu nuanuana, begaidi i tovoi 'aisena i vilai i laka 'oyeye.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Iesu i laka 'oyeye, we'e lavilavie yana tovetutuyamavo i obu balebaleye.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Bei Iesu i lulukamaseni nika 'akonadi i lovani begaidi i dodoga i tauya Kafaneomi weyaginega.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 I damadamana nika kaukau wata yagina bwaikidi i veluagadi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 I tokemaigedi i voi i nago sai'afo manamanawena nika Iesu i 'iseni ufa tabwaneamo i mimai waka lilivaneye, matatabudi i kololo-'afo'afo.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau taunida.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Tutuyanina i 'asetai mogitana Iesu, i voneni i dodoga nika waka i lilide i duduna-matayo'o Kafaneomi.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 I 'atai, tomotoga bei Iesu i ve'anidiga balebaleye i lulukamaseni, fai yadi nuanua i vo, Wakanina i mieniga 'akonadi tovetutuyamavo 'aisedi 'wainega i viladi.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 I miamia nika waka 'ifwaidi 'atamana Taibilia 'wainega i luku bei Iesu 'aila'a i ve'anidiga lilivaneye.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Tutuyanina 'aila'a Iesu ma yana tovetutuyamavo i 'isa'avadi, wakanidi 'waidie i dodoga i damana Kafaneomi i na lualeni.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tomotoga Iesu i lulualeni nika i veluagai Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye, i velutolieni i vo, Tove, ma'avia 'u mai de'e bei?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yaku folova toketokena 'wa 'iseni siwe kebu faifaina 'wa da vetumagana 'waikuye 'wa da yoyogo'wai'waila, a ve'animiga faifaina 'wa yoyogo'wai'waila.
26 Jesus respondeu:
27 Kebu i da lubwainemi 'ani'ani 'ana nuanua i na vebwaika 'waimie, fai 'ani'aninidi bola i na koga wata i na 'anikudadi. 'Ani'aninina kumanina 'wainega mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagaiga, i lubwainemi faifaina 'wa na nuanua. Yau a vetomotogaotoga Tamada Yaubada i venua'ivineku wata veimea i veleku, bega 'aku fata 'ani'aninina 'atumaina a na velemi.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tomotoga i velutoli Iesu 'waineye i vo, Bani'odi 'a na munega Yaubada yana folova 'a na 'i'idewadi?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu i vo, Yaubada nuanuana yami folova side bani'odi. Yau i vetunekuga 'wa na vetumaganeku. Siwe 'asa'aiana yami folova.”
29 Jesus respondeu:
30 Yana vona i tutuli i vo, Nuanuama yamu folova toketokena ma 'ana 'eba 'isa 'u na 'idewai, 'a na 'iseni 'a na 'asetai Yaubada i vetunemu, 'waimuye 'a na vetumagana. Siwe ava'ai folovaga toketokena 'u na 'idewai?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Basenadiotoga tubudavo sali'avu'avuye i nunagoi 'adi'adi mana. Faifaina i kilumi Yaubada yana buki nageneye i vo, 'Ani'ani abamayega i veledi i 'ani.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, we'e 'ani'aninina kebu Mosese yana 'anivelena abamayega, Tamaku yana 'anivelena. Siwe 'asiau nuanuana tamu 'ani'ani i na velemi abamayega, 'ani'aninina 'ani'ani mogitana.
32 Jesus lhes disse:
33 'Ani'aninina mogitana tamu tomogo, siwe 'asa'aiana taunina 'ani'ani. Tomogonina abamayega i obuma, bega tomia fwayafwaya mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tomotoganidi i vo, 'Auvea, nuanuama 'ani'aninina tutuya fuedi 'u na velevelema.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Iesu i vonedi i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waimie. 'Ai'edi egavo i na mai 'waikuye kebu i na lasega, wata 'ai'edi egavo i na vetumagana 'waikuye kebu 'anigodi i na lala.
35 Jesus respondeu:
36 'Akonadi a vonemi, yaku folova toketokena matamie a 'idewai 'wa 'iseni, siwe kebu 'wa da vetumagana 'waikuye.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tomotoganidi Tamada i velekuga, matatabudi i na maia 'waikuye, kebu tamu sai'afo a na bailedi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Yau a mai abamayega 'aku tovetune yana nuanua a na 'idewadi, kebu tauniku yaku nuanuaga.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'Aku tovetunenina yana nuanua side bani'odi. Nuanuana tomotoganidi i 'anivelenedi 'waikuye a na 'ita'ita'iedi, kebu tamu aitoi a na baileniga, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yaku tomotoga yawaidi a na veledi i na tovoi-vaitugana.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Side bani'odi, Tamaku nuanuana egavo i na 'isa'inanaku yau natuna wata i na vetumaganeku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Me Diu ma yadi nuasako i vebonavoluvolu fai Iesu i vo, Yau 'ami'ami a mai abamayega.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Begaidi i vo, Awale igodi bani'odi i voneyedi i vo, A obuma abamayega?’ Tamana wata inana ta 'asetadi. Iesu tomotogaotoga, Iosefa natuna.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'aise'avami 'wa na vebonavoluvolu yaku veifufu faifaina.
43 Jesus respondeu:
44 Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada 'aku tovetune i na vagavaidi i na miedi 'waikuye, mulieta tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye, tomotoganidi a na sivetovoidi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Basenadiotoga yaku vonanina faifaina Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi i vo,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 We'e 'omi kebu tamu aitoi Tamada i da 'iseniga, yau 'aiseotogiku a 'iseni fai a mai Yaubada 'wainega.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 A vona mogitana 'waimie, egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waikuye, 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani. Yau mia 'ivauna wata 'atumaina 'ana to'anivelena tomotoga 'waidie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye, siwe matatabudi i ve'alawafawafa.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 We'e 'ani'ani mogitana abamayega i obuma bega egavo i na 'ani, kebu i na wafaotoga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yau 'asa'aiana kumaniku 'ani'ani abamayega a obuma. 'Ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga kebu i na wafaotoga i na mia-vagata. 'Ani'aninina a vonevoneyeniga tomogoku, a na tauyeni bega tomia fwayafwaya matatabumi 'ami fata mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa na veluagai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Me Diu Iesu yana veifufu i nogai ma yadi nuasako 'aise'avadi i ve'ikwayekwayega i vo, No'o tomogo bani'odi i na munega tomogona i na veleda ta na 'ania? Kebu tamu sai'afo i da lubwaineni.”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yau a vetomotogaotoga 'ai'edi egavo kebu tomogoku i na 'aniaga wata dayagiku i na yemuyaga, kebu 'adi fata mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
53 Jesus respondeu:
54 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemu 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai, wata tutuyanina tomotoga 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye a na sivetovoidi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Fai tomogoku 'ani'ani mogitana wata dayagiku walu'ai mogitana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Egavo tomogoku i na 'ania wata dayagiku i na yemuya a na miamia nagedie, yau 'adi labilabina wata i na miamiani nagekuye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tamada 'aku tovetune miamia-vagaina kebu yana 'a'avaga, begaidi yana toketokena 'wainega a miamia. Wata bani'odi egavo i na 'anikuga yaku toketokena 'wainega i na mia-vagata.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Basenadiotoga tubumiavo mana i 'ani sali'avu'avuye siwe matatabudi i ve'alawafawafa. We'e yau 'asa'aiana 'ani'ani mogitana abamayega a mai, 'ai'edi egavo 'ani'aninina i na 'aniaga i na mia-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 De'e Iesu yana ve wata yana lau'age tomotoga 'waidie, 'atamana Kafaneomi 'eba miava'auta nageneye.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tovetutuyamavo fuedi Iesu yana vona i nogai 'aise'avadi i veifufu i vo, Iesu yana ve 'waideye 'ana nogaya vitana, kebu nuanuada. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetai.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Iesu i 'asetai yana tovetutuyamavo i vevebonavoluvolu yana ve faifaina begaidi i vonedi i vo, Yaku ve faifaina voke bunumi i mayaga.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Yaku venina vitana 'waimie kebu nuanuami, siwe 'ai'edi 'wa na 'iseku yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na laka abame, 'waimie vitaotogina.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 — ausente —
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Wata Iesu i vona tomotoga 'waidie i vo, Yaku ve 'ana 'aseta vitana 'waimie, begaidi basenadi a vonemi a vo, Kebu tamu aitoi 'ana fata taunina yana nuanuayega i na mai 'waikuye. Nagami Tamada tomotoganidi i na veleku mulieta i na mai 'waikuye.’”
65 E prosseguiu:
66 Yana venina faifaina yana tovetutuyamavo 'ifwaidi i baileni, kebu nuanuadi wata i na vevetutuyameni.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo 12 i velutoliedi i vo, We'e 'omi bani'odi? Nuanuami 'wa na baileku 'wa na nagoi?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimoni Fita yana velutoli i tutuli i vo, 'Auvea, kebu 'ana fata tamu wata aitoi 'waineye 'a na nagoi. Yamu ve 'waidiega 'ama fata mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'a na veluagai.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 'A vetumagana 'waimuye wata 'a 'asetamu 'omu Yaubada Natuna Magemagetamu.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iesu i vonedi i vo, Vona mogitana 'ami 12 a venua'ivinemi, siwe 'waimiega tamu Seitani iana.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Iesu i vonavona Iudasa faifaina, taunina Saimoni Isakaliota natuna wata tamu 'adi 'aila'a 12 'wainega, siwe kumanina Iesu 'ana to'etogiluva.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.