João 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Me Diu totafalolo Falisi vala i nogai Iesu yana bafitaisoyega yana tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi, we'e Ioni Tobafitaiso kebu fuediga.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 We'e Iesu kebu i da bafitaisodi tomotoga, yana tovetutuyamavo 'aisedi bafitaiso i 'i'idewai.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Fai Falisi i vona i vo, Iesu tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi,” begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi ma fuedi i tovoi Iudia i 'iaweni wata i viladi i na nagoi 'awalawa Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Fai Iesu nuanuana, i yogodaba 'awalawa Samelia kamwaneamo.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 I nunagoi i souyedi tamu 'atamana 'ana wagava Saika 'waineye. 'Atamananina lilivaneye tamu tanoga basenadiotoga Iakobo i 'aniveleneni natuna Iosefa 'waineye.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tanoganina 'waineye bei Iakobo ufa i alai. Fai 'akonadi 'aiata 'ana utukamwana, Iesu i 'abiawa 'eda manamanawena begaidi i miabui ufanina lilivaneye i na veawai. |src="CN01674B.TIF" size="col" ref="4:6"
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Me Diu wata me Samelia kebu taiadi i da veveiana, yadi 'eba yemu wata 'eba 'ani 'waidiega kebu 'ana fata me Diu bega i na yemu 'alo i na 'ani. Begaidi vavinenidi i vo, Yau vavine Samelia, awale 'waimeye ufa 'u vevelu'ui?”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi 'wa da 'asetai ava'ai Yaubada nuanuana i na velemi wata yau aitoi, 'wa da velu'uieku tamu ufa a da velemi, ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa da veluagai.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Vavine i voneni i vo, 'Auvea, yamu 'eba koi ufa kebu wata ufa va'ebeiotoga ovu manamanawena, we'e 'omu ava'aiega ufa 'u na 'ewai bega mia 'ivauna wata 'atumaina 'a na veluagai?”
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Wata vavinenidi i vo, Tubuda Iakobo ufa de'e i alai, taunina wata ma natunavo yadi 'aisaya taiadi yadi 'eba yemu, wata 'asiau 'ima bei 'a yemuyemu. Iakobo tomogo bwaikina, we'e 'omu igodi 'u na vebwaika-'iaweni bega tamu ufa 'atumaiotogina 'u na velema?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 — ausente —
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Vavine i vo, 'Auvea, ufanina nuanuama 'u na velema bega 'anigoma kebu i na lalala wata de'e bei kebu 'a na mimai 'a na koikoi.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Iesu i vonedi i vo, 'Wa na nago yami lamoga 'wa na vagavaia 'wa na mai.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 — ausente —
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 — ausente —
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Vavine i vo, Yamu vona 'ana nogaya 'wainega 'a 'asetamu 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Me Samelia tubumavo 'oya de'e 'waineye i 'odu'odu Yaubada 'waineye, we'e 'omi me Diu 'wa vonaga 'wa vo, I lubwaineni matatabuda Ielusalema 'aisena 'waineye ta na 'odu'odu.’”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Iesu i vonedi i vo, Novuku, a vona mogitana 'waimie, 'awaie de'e 'oyanina 'waineye wata Ielusalema 'waineye kebu bei 'aise'avadi 'waidie tomotoga i na 'odu'odu, 'awalawa matatabuna 'waidie i na 'odu'odu Tamada 'waineye.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 'Omi me Samelia yami 'aseta siaina kumanina 'waineye 'wa 'odu'odu faifaina, we'e 'ima me Diu 'a 'aseta-'atumaia, fai yama 'aila'a 'wainega tomotoga 'ita'ita'i i veveluagai.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Siwe 'awaie, naninidi i na souyediga, tutuya de'e 'akonadi i velamu, Yaubada 'Anu'anununa yana 'aivaita 'wainega tomotoga i na 'odu'odu Tamada 'waineye, yana nuanua tonovina i na 'aseta-'atumaia bega taunidi to'odu mogitana, kumanidiavo Tamada nuanuana bani'odi i da 'odu'odu 'waineye.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Yaubada taunina 'Anu'anunu, begaidi i lubwaineni egavo yadi nuanua tonovina mogitana, wata 'anu'anunudiega i na 'odu'odu 'waineye.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Vavine i vona Iesu 'waineye i vo, Yau 'a 'asetai Mesaia, kumanina i goleni Keliso, 'awaie i na mai. Tutuyanina i na le'wa, nani matatabuna i na kiavemagetadi 'waimeye.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Iesu i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku Mesaia, a veveifufu 'waimie.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo i viladi i maia, i 'iseni vavine taiadi i veveifufu nuadi i voganidi. Siwe kebu tamu aitoi 'waidiega i da velutoli vavine 'waidie i da vo, Ava'ai nuanuami?”'Alo i da velutoli Iesu 'waineye i da vo, Awale vavine taiadi 'wa veveifufu?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Vavinenidi yadi 'eba koi ufa i baileni i 'eno'eno, i viladi i nago 'atamane.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Tomotoga i vonedi i vo, Tomogo no'o 'asiauna be'ama 'a veluagai, yama sauluva matatabuna i lu'ivoneyedi. 'Wa maia ta na nagoi 'wa na 'iseni. Voke kumanina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Tomotoga matatabudi 'atamana i 'iaweni i maia Iesu 'waineye 'ana 'isa faifaina.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Bola tomotoga i mimaia yana tovetutuyamavo Iesu i lukakadeni i vo, Tove, 'ai'edi sai'afo 'u da 'ani.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Yadi vona i tutuli i vo, Yau ma 'aku'aku 'ai'edi nuanuaku 'ani, a na 'ani siwe 'ani'aninina kebu 'wa da 'asetaiga.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Begaidi yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i veifufu i vo, Voke tamu aitoi 'akonadi 'ani'ani i veleni i 'ani?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Iesu yadi veifufu i nogai i vonedi i vo, Yaubada kumanina i vetunekuga, yana nuanua a 'i'idewadi wata folova i velekuga a na ve'a'avadi, 'asa'aiana kumanidi 'aku'aku.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Tamu yada sauluva ta vo, Ta na koyova mulieta weta'i 4 i na 'a'ava nika 'aile'wa,’ siwe a na vonemi. 'Wa 'isanawedi sino tomotoga i mimaia, taunidi bani'odi 'ani'ani 'akonadi i kumaga, tutuya 'aiala.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 'Akonadi to'aiala tutula i veveluagai yadi folova faifaina, we'e vuaganidi i aladiga 'asa'aiana tomotoga, kumanidiavo mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Bega tokoyova wata to'aiala taiadi i na sosoana.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Tamu yada vona 'akonadi 'ana mogitana i souyeni ta vo, Tamu tomogo 'ani'ani i bakuli we'e tamu tomogo i 'aiala.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 A vetunemi bega vuaganidi 'wa na 'aiala, tofolova kumekumetadi valaku 'atumaina i bakulidi tomotoga 'waidie, 'omi nonogina 'wa na 'aile'wamo.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Me Samelia fuedi 'atamananina 'wainega i vetumagana Iesu 'waineye fai vavine i vo, Iesu yama sauluva matatabuna i veifufuyedi.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Begaidi tutuyanina me Samelia i maia Iesu i 'iseni i voneni i vo, Nuanuama bwaikina taiadi ta na yogomia.” Iesu i nogayedi bei taiadi i miamia 'aiata 'ailuga.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 — ausente —
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 — ausente —
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Samelia 'waineye 'aiata 'ailuga 'akonadi i 'a'ava, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i tauya i nagoi 'awalawa Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Basenadi Iesu i vo, Yaubada yana tolu'ivonavo taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo kebu i da ve'ililibuyediga wata i vedumwe'ai'aiedi.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Siwe tutuyanina i le'wai Galili Iesu 'ana tuvadeye, tomotoga ma yadi sosoana Iesu i lu'uma'umaieni fai basenadi taunidi i laka Ielusalema Sakali Uvi'agalatagona faifaina, bei i 'iseni 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i nagoi 'atamana Kena 'awalawa Galili 'waineye, bei basenadi Iesu i vona ufa i ve-oine. Bei Kena 'waineye i miamiani tamu toveimea Kafaneomi 'waineye natuna i viga.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Tutuyanina vala i nogai Iesu i mai Galili, 'awalawa Iudia 'wainega, i nago 'waineye i voneni i vo, 'Auvea, nuanuaku bwaikina ta da nago Kafaneomi, natuku sai'afoga yawaina i na 'a'ava, 'u da 'ivaiseni.”
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iesu i vona toveimeanina 'waineye i vo, 'Omi nuanuami nagami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'idewadi 'wa na 'isedi mulieta 'wa na vetumagana 'waikuye, we'e kebu nuanuami nagami 'wa na vetumagana.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Toveimeanina i vo, 'Auvea 'ai'edi ta na vemumuna natuku i na wafa, ta da lilide ta da nagoi.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Iesu i voneni i vo, 'U nago, natumu kebu i na wafaga i na ve'atumai.” Toveimeanina Iesu yana vona i vetumaganeni nika i tauya.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 I nunago 'edeye yana tofolovavo i veluagadi, yana vala i mimaieni natuna i ve'atumaiga faifaina.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Begaidi i velutoliedi i vo, Ava'ai 'awasasaga i ve'atumai?” I vo, Bogi 'aiata-'wane'waneye bani'odi 1 kiloki yana luyauyauta i 'awatagoni.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Nika tamana i nuani 'awasasanina 'waineye Iesu i voneni i vo, Natumu i na ve'atumai.” Begaidi ma yana 'aila'avo i vetumagana Iesu 'waineye.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Iesu yana mai Iudia 'wainega 'awalawa Galili 'waineye, yana folova toketokena 'ana veluga de'e i 'idewai.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.